"أُبلغكم" - Traduction Arabe en Français

    • vous informer
        
    • regret de vous
        
    Je dois maintenant vous informer qu'aucun de ces efforts n'a encore abouti. UN وعليّ الآن أن أُبلغكم بعدم نجاح أي من هذه الجهود حتى الآن.
    J'ai le plaisir de vous informer que le Gouvernement de la République d'Iraq a décidé d'autoriser le retour des inspecteurs en désarmement de l'ONU en Iraq, sans conditions. UN ويسرني أن أُبلغكم بقرار حكومة جمهورية العراق السماح بعودة مفتشي الأسلحة التابعين للأمم المتحدة إلى العراق من غير شروط.
    Je dois vous informer qu'il ne sera pas possible de prendre une décision aujourd'hui. UN أود أن أُبلغكم أنه لن يمكن الشروع في اتخاذ قرار اليوم.
    Je voudrais vous informer que le Ministre des affaires étrangères de l'Iraq, M. Naji Sabri, vient de m'adresser une lettre dans laquelle il me fait savoir que le Gouvernement de la République d'Iraq a décidé d'autoriser le retour des inspecteurs en désarmement des Nations Unies, sans conditions. UN وأود أن أُبلغكم بأن وزير خارجية العراق، ناجي صبري، كتب إليَّ يقول إن حكومة جمهورية العراق قد قررت السماح بعودة مفتشي الأسلحة التابعين للأمم المتحدة إلى العراق من غير شروط.
    Je suis au regret de vous annoncer que ces trois membres permanents m'ont informé qu'ils ne souhaitaient toujours pas à ce stade participer aux travaux du Comité. UN وللأسف، يتعين أن أُبلغكم أن أولئك الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن قد أفادوني بأنهم لم يغيروا بعد موقفهم بعدم الاشتراك في هذه المرحلة.
    Enfin, j'ai le regret de vous informer que la situation des prisonniers politiques palestiniens incarcérés par Israël dans des prisons ou des centres de détention reste grave. UN وفي الختام، يؤسفني أن أُبلغكم بأن حالة السجناء السياسيين الفلسطينيين الذين تقوم إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، باعتقالهم واحتجازهم على نحو غير قانوني لا تزال حالةً خطيرة.
    Je voudrais vous informer que nous avons communiqué le projet de décision concernant l'établissement d'un programme de travail pour la session de 2009 de la Conférence (CD/1863) à notre Gouvernement pour examen. UN وأود أن أُبلغكم بأننا قد أحلنا مشروع المقرر المتعلق بوضع برنامج عمل لدورة المؤتمر لعام 2009 الوارد في الوثيقة CD/1863 إلى حكومتنا لتنظر فيه.
    Dans ce contexte, je tiens à vous informer que j'ai nommé les personnes suivantes pour remplacer les experts en armement et en aviation pour la durée restante du mandat allant jusqu'au 31 décembre 2008 : UN وفي هذا الصدد، أود أن أُبلغكم أنني عينتُ الشخصين التاليين ليحلا مكان خبيري الأسلحة والطيران خلال الفترة المتبقية من الولاية لغاية 31 كانون الأول/ديسمبر 2008:
    À la suite de ma lettre du 18 juin 2012, enfin, je regrette de devoir vous informer qu'Israël, Puissance occupante, poursuit également ses attaques militaires contre la bande de Gaza, alourdissant encore le bilan des civils palestiniens tués ou blessés dans cette partie assiégée du territoire palestinien occupé. UN وفي الختام، وإلحاقا برسالتي المؤرخة 18 حزيران/يونيه 2012، يؤسفني أن أُبلغكم بأن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تواصل أيضا هجماتها العسكرية ضد قطاع غزة، متسببة في المزيد من الوفيات والإصابات في صفوف المدنيين الفلسطينيين في هذه المنطقة المحاصرة من الأرض الفلسطينية المحتلة.
    J'ai l'honneur de vous informer qu'à la 86e séance plénière de sa cinquante-huitième session, tenue le 6 mai 2004, l'Assemblée générale a décidé de renvoyer le point suivant à la Cinquième Commission : UN أتشرف بأن أُبلغكم بأن الجمعية العامة قررت، في جلستها العامة 86 من دورتها الثامنة والخمسين، المعقودة في 6 أيار/مايو 2004، إحالة البند التالي من جدول الأعمال إلى اللجنة الخامسة:
    En conséquence, je tiens à vous informer que, conformément à la demande formulée dans la résolution 1616 (2005), j'ai nommé les cinq experts suivants : UN وبناء عليه، أود أن أُبلغكم أنني، مع مراعاة المتطلبات المبينة في القرار 1616 (2005)، عينت الخبراء الخمسة التاليين:
    J'ai également l'honneur de vous informer que le Mouvement des pays non alignés appuie la demande du Groupe arabe tendant à ce que l'Assemblée générale reprenne sa dixième session extraordinaire d'urgence afin d'examiner le point de l'ordre du jour intitulé < < Mesures illégales prises par Israël dans Jérusalem-Est occupée et dans le reste du territoire palestinien occupé > > . UN كما يشرفني أن أُبلغكم بتأييد حركة عدم الانحياز طلب المجموعة العربية باستئناف اجتماع الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للجمعية العامة من أجل النظر في بند جدول الأعمال المعنون " الأعمال الإسرائيلية غير القانونية في القدس الشرقية وبقية الأرض الفلسطينية المحتلة " .
    J'ai l'honneur de vous informer que, durant sa présidence du Conseil de sécurité en février 2001, la Tunisie se propose d'organiser le 5 février un débat ouvert aux États non membres du Conseil sur le thème < < La consolidation de la paix : vers une approche globale > > . UN يشرفني أن أُبلغكم بأن تونس تنوي القيام، عند توليها رئاسة مجلس الأمن في شباط/ فبراير 2001، بعقد مناقشة مفتوحة في 5 شباط/فبراير، للدول غير الأعضاء في مجلس الأمن حول موضوع " توطيد السلام: في سبيل نهج شامل " .
    J'ai le regret de vous informer que la situation des prisonniers politiques palestiniens illégalement incarcérés et détenus par Israël, Puissance occupante, demeure grave, et que les conditions déjà déplorables dans lesquelles ils sont détenus continuent de se détériorer en raison de l'escalade des violations israéliennes du droit humanitaire international et du droit des droits de l'homme. UN يؤسفني أن أُبلغكم بأن حالة السجناء السياسيين الفلسطينيين الذين تقوم إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، باعتقالهم واحتجازهم على نحو غير قانوني لا تزال حالةً خطيرة، ولا تزال الظروف المزرية التي يُحتجزون فيها آخذة في التدهور بفعل الانتهاكات الإسرائيلية المتزايدة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Suite aux lettres susmentionnées, j'ai donc le profond regret de vous informer que, depuis notre dernière lettre, au moins 23 Palestiniens ont été tués par les forces d'occupation israéliennes, ce qui porte à 3 844 le nombre total de martyrs tués depuis septembre 2000. (Les noms de ceux qui ont été identifiés figurent à l'annexe de la présente lettre.) UN وعليه، ومتابعة للرسائل المذكورة آنفا، أُبلغكم ببالغ الأسف أنه منذ رسالتي الأخيرة إليكم قُتل ما لا يقل عن 23 فلسطينيا آخر على يد قوات الاحتلال الإسرائيلي، مما يرفع العدد الإجمالي للشهداء الذين قُتلوا منذ أيلول/سبتمبر 2000 إلى 844 3. (وترد أسماء الشهداء الذين تم التعرّف على هويتهم في مرفق هذه الرسالة).
    J'ai le regret de vous informer que chaque jour, le nombre de martyrs palestiniens tués et blessés par les forces d'occupation israéliennes ne cesse d'augmenter. Depuis septembre 2000, pas moins de 2 047 Palestiniens ont été tués et pas moins de 21 473 Palestiniens ont été blessés - la plupart d'entre eux l'ont été grièvement et souffrent d'incapacité permanente. UN ويؤسفني أن أُبلغكم أنه نتيجة لتزايد عدد الفلسطينيين الذين مازالوا يُقتلون ويصابون على أيدي قوات الاحتلال الإسرائيلية مع كل يوم ينقضي، فقد ارتفع عدد الشهداء الفلسطينيين منذ أيلول/سبتمبر 000 2 إلى 047 2 شخصاً على الأقل، فضلاً عن إصابة 473 21 شخصاً آخرين، على الأقل، معظمهم أصيب بإصابات شديدة وبعاهات مستديمة.
    En conséquence, comme suite aux lettres susmentionnées, j'ai le profond regret de vous informer que, depuis notre dernière lettre, au moins cinq autres Palestiniens, dont trois enfants, ont été tués par les forces d'occupation israéliennes, ce qui porte à 3 786 le nombre total des martyrs tués depuis septembre 2000 (les noms des martyrs qui ont été identifiés figurent en annexe à la présente lettre). UN وبناء عليه، ومتابعة للرسائل المشار إليها أعلاه، يؤسفني بالغ الأسف أن أُبلغكم بأنه، منذ آخر رسالة وجهناها إليكم، قُتل على الأقل 5 فلسطينيين آخرين، بينهم ثلاثة أطفال، على يد قوات الاحتلال الإسرائيلية، مما زاد العدد الإجمالي للشهداء الذين قُتلوا منذ أيلول/سبتمبر 2000 إلى 786 3 شهيدا(). (ترد في مرفق هذه الرسالة أسماء الشهداء الذين تم التعرف عليهم).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus