À cet égard, le Comité consultatif a été informé qu'il y aurait des exceptions, sous certaines conditions, au gel du recrutement. | UN | وفي هذا الصدد أُخطرت اللجنة الاستشارية بأنه ستطبق استثناءات وفقا لشروط معينة، على عملية تجميد التوظيف. |
Le Comité a été informé que le recrutement de deux de ces vérificateurs résidents est en cours. | UN | وقد أُخطرت اللجنة بأنه يجري بالفعل انتداب اثنين من هؤلاء المراجعين المقيمين للحسابات للقيام بهذه المهمة. |
L'État partie soutient que l'auteur a été informée des raisons de son arrestation et des motifs pour lesquels elle était placée en détention préventive. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ أُخطرت بأسباب توقيفها ووضعها رهن الحبس الاحتياطي. |
Cette levée a été notifiée au Secrétariat général des Nations unies, conformément à l'article 4 du Pacte international sur les droits civils et politiques. | UN | وقد أُخطرت الأمانة العامة للأمم المتحدة بهذا الرفع وفقاً للمادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Ayant été notifié de la communication, l'État partie a contrevenu aux obligations découlant du Protocole facultatif en extradant l'auteur avant que le Comité n'ait pu mener l'examen de l'affaire à bonne fin, ni formuler et communiquer ses conclusions. | UN | وبعد أن أُخطرت الدولة الطرف بالبلاغ، أخلَّت بالتزاماتها بمقتضى البروتوكول الاختياري، إذ سلمت صاحب البلاغ قبل أن تفرغ اللجنة من النظر في البلاغ ودراسته وقبل أن تصوغ آراءها وترسلها. |
En outre, tous les États Membres des Nations Unies ont été informés des réunions prévues et ont été invités à y participer. | UN | وعلاوة على ذلك، أُخطرت جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بالاجتماعات المقرر عقدها، ودعيت إلى الإفادة عما تود حضوره منها. |
Le Comité contre le terrorisme a été informé de ce fait en temps voulu et de manière détaillée. | UN | وقد أُخطرت اللجنة بذلك في حينه وبالتفصيل. |
45. L'Etat partie inspecté qui a été avisé de l'arrivée d'une équipe d'inspection fait le nécessaire pour qu'elle puisse pénétrer immédiatement sur son territoire. | UN | ٥٤- تعمل الدولة الطرف موضع التفتيش التي أُخطرت بوصول فريق تفتيش على تأمين دخوله إقليمها فوراً. |
Ces organisations ont été avisées que le < < statut d'admission provisoire > > leur avait été accordé, étant entendu qu'il appartenait à la Conférence des Parties de se prononcer en dernier ressort sur l'admission d'observateurs. | UN | وقد أُخطرت هذه المنظمات بأنها منحت مركز القبول المؤقت على أساس أن السلطة النهائية لقبولها بصفة مراقب هي لمؤتمر الأطراف. |
À la fin de 2008, l'OMC avait été informée de l'existence de 421 accords commerciaux régionaux, tandis que 400 autres étaient en cours de négociation. | UN | وبحلول نهاية عام 2008، أُخطرت منظمة التجارة العالمية بـ 421 اتفاقا للتجارة الإقليمية، و 400 اتفاق آخر جاهزة للبدء فيها. |
Le Comité a été informé qu'un mémorandum révisé très spécifique avec le Programme alimentaire mondial (PAM) a été signé en 1997. | UN | وقد أُخطرت اللجنة بتوقيع مذكرة تفاهم منقحة محددة للغاية مع برنامج اﻷغذية العالمي في عام ٧٩٩١. |
Pour ce qui est des autres fonctions spécialisées, le Comité consultatif a été informé qu'il était prévu de réaliser une campagne de mobilisation de candidatures dans tout le Soudan. | UN | وبالنسبة للمهارات التخصصية الأخرى، أُخطرت اللجنة بأنه يجري التخطيط لحملة إعلامية تغطي جميع أرجاء السودان. |
A cet égard, le Comité a été informé, sur sa demande, que le HCR envisage actuellement de fondre, au plan administratif, cette Unité dans la Section de l'information. | UN | وفي هذا الصدد أُخطرت اللجنة عند الاستفسار بأن المفوضية تقوم حالياً ببحث ما إذا كان ينبغي أن تُدرج وحدة اﻹعلام الجماهيري من الناحية اﻹدارية في قسم اﻹعلام. |
Sur sa demande, le Comité a été informé qu'au moment de la création de l'UC & AGC, la Section de l'organisation et des méthodes ne disposait que de trois postes, dont un seul pourvu. | UN | وعند الطلب أُخطرت اللجنة بأنه لم يكن يوجد لدى قسم التنظيم واﻷساليب عند إنشاء وحدة تنسيق ودعم إدارة التغير سوى ثلاث وظائف لم تكن سوى واحدة منها فقط مشغولة. |
En conséquence, l'OMS a été informée que les services d'achats de l'UNICEF ne leur feraient plus d'offres concernant certains produits. | UN | ونتيجة لذلك، أُخطرت منظمة الصحة العالمية بأن دائرة مشتريات اليونيسيف لن تزودها من الآن فصاعدا بعروض أسعار بعض المنتجات. |
Dans le cas de l'auteur, ce serait aux dates où elle a été informée du refus de lui accorder tout ou partie des prestations demandées. | UN | وذلك، في حالة مقدمة البلاغ، هو التاريخ الذي أُخطرت فيه بوقف كل استحقاقاتها أو جزء منها. |
Cette affaire a été notifiée au Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés à Beyrouth, mais aucune réponse n'a été reçue. | UN | وقد أُخطرت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في بيروت بهذه القضية، ولكن لم يرد منها أي ردّ. |
Ayant été notifié de la communication, l'État partie a contrevenu à ses obligations en vertu du Protocole facultatif en procédant à l'exécution de la victime présumée avant que le Comité ait mené l'examen à bonne fin et qu'il ait pu formuler ses constatations et les communiquer. | UN | وبعد أن أُخطرت الدولة الطرف بالبلاغ، أخلت بالتزاماتها بمقتضى العهد بأن أعدمت الضحية قبل أن تَفرغ اللجنة من النظر في البلاغ ومن دراسته وقبل أن تصوغ آراءها وتفصح عنها. |
En outre, tous les États Membres de l'ONU ont été informés des réunions prévues et invités à y participer. | UN | وعلاوة على ذلك، أُخطرت جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بالاجتماعات المقرر عقدها، ودعيت إلى الإفادة عما تود حضوره منها. |
Ayant été informé de la communication, l'État partie a contrevenu aux obligations découlant du Protocole facultatif en extradant l'auteur avant que le Comité n'ait pu mener l'examen de l'affaire à bonne fin puis formuler et communiquer ses constatations. | UN | وبعد أن أُخطرت الدولة الطرف بالبلاغ، أخلت بالتزامها بمقتضى البروتوكول الاختياري بتسليمها صاحب البلاغ قبل أن تفرغ اللجنة من النظر في البلاغ ودراسته، وقبل أن تصوغ آراءها وترسلها. |