Malheureusement, la décision sur cette question a été reportée deux fois. | UN | وللأسف فقد أُرجئ اتخاذ إجراء في هذا الموضوع مرتين. |
Toutefois, la mise en œuvre dans les missions de maintien de la paix a été reportée jusqu'à ce que les fonctionnalités d'Inspira déjà lancées soient bien maîtrisées. | UN | لكن التنفيذ في بعثات حفظ السلام قد أُرجئ لغاية تثبيت وظائف نظام إنسبيرا الذي تم نشره بالفعل |
La conférence annuelle a été reportée en raison des problèmes techniques liés à Inspira. | UN | أُرجئ المؤتمر السنوي بسبب مشاكل تقنية متعلقة بنظام إنسبيرا |
Ces deux projets de loi devaient être examinés par le Parlement en septembre 2010 mais le débat a été reporté à février 2011. | UN | وكان من المُقرر أن يُناقش القانونان في البرلمان في أيلول/سبتمبر 2010، غير أن النقاش أُرجئ إلى شباط/فبراير 2011. |
L'examen de cette partie de la réclamation a été reporté à une tranche ultérieure de la catégorie < < E2 > > | UN | الفقرة 2 أُرجئ النظر في هذا الجزء من المطالبة إلى دفعة لاحقة من المطالبات من الفئة " هاء-2 " |
Mars 2010: examen ajourné au mois d'octobre 2010 | UN | آذار/مارس 2010: أُرجئ الاستعراض إلى تشرين الأول/أكتوبر 2010 |
Les articles sur la responsabilité des États ont été recommandés à l'attention des États par l'Assemblée générale, mais l'adoption d'une décision sur la suite à leur donner a été reportée. | UN | فالجمعية العامة وجهت انتباه الدول إلى المواد المتصلة بالدول، غير أنه أُرجئ اتخاذ قرار بشأن الإجراءات المستقبلية. |
La présentation de la candidature de M. Dipla a été reportée de façon à ce qu'il puisse se présenter aux élections à la même instance en 2008. | UN | وقد أُرجئ ترشيح البروفيسور هاريتيني ديبلا لتقديمه لانتخابات نفس الهيئة في عام 2008. |
La publication des décisions de la Cour de cassation a été reportée à une date ultérieure car la version imprimée des décisions antérieures de la Cour n'est pas disponible. | UN | أُرجئ نشر قرارات محكمة النقض نظرا إلى عدم توفر النسخ الورقية للقرارات التي سبق أن أصدرتها المحكمة |
Elle a été reportée du fait des problèmes financiers et des retards dans le recrutement du personnel de l'Office. | UN | أُرجئ نشر التقرير بسبب معوقات مالية ونظرا للتأخير في عملية التوظيف في مكتب حماية المواطنين |
L'élaboration du règlement interne de l'Inspection judiciaire a été reportée en raison de contraintes financières qui ont limité le recrutement d'agents et d'inspecteurs. | UN | أُرجئ إعداد النظام الداخلي لهيئة التفتيش القضائي بسبب نقص التمويل الذي حدّ من فرص تعيين موظفين ومفتشين |
Le Président du Conseil fait une déclaration, au cours de laquelle il annonce que la décision sur le projet de décision a été reportée à une date ultérieure. | UN | أدلى رئيس المجلس ببيان، وأعلن فيه أن البت في مشروع المقرر أُرجئ إلى موعد لاحق. |
En raison de cette naissance, l'expulsion a été reportée à la fin de septembre 1994. | UN | وبالنظر الى الولادة فقد أُرجئ قرار الطرد حتى نهاية أيلول/سبتمبر ١٩٩٤. |
À la demande de l'auteur, la date de l'interrogatoire a été reportée au 14 mars 2008. | UN | وبناءً على طلب صاحب البلاغ، أُرجئ الاستجواب إلى 14 آذار/مارس 2008. |
Demandes dont l'examen a été reporté dans l'attente des réponses | UN | الطلبات التي أُرجئ النظر فيها ريثما ترد إجابات على الأسئلة التي طرحتها اللجنة |
Elle donne en outre une liste de réclamations dont l'examen a été reporté et d'autres réclamations qui feront l'objet de rapports séparés. | UN | ويورد المرفق الثاني أيضاً قائمة بالمطالبات التي أُرجئ النظر فيها والمطالبات التي يتعيﱠن تقديم تقارير منفصلة بشأنها. |
Elle donne en outre une liste de réclamations dont l'examen a été reporté et d'autres réclamations qui feront l'objet de rapports séparés. | UN | ويورد المرفق الثاني أيضاً قائمة بالمطالبات التي أُرجئ النظر فيها والمطالبات التي يتعيﱠن تقديم تقارير منفصلة بشأنها. |
L'exercice prévu à la FINUL a été reporté à l'exercice budgétaire actuel. | UN | وأما التدريب المقرَّر لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان فقد أُرجئ إلى الفترة الحالية |
Mars 2010: examen ajourné au mois d'octobre 2010 | UN | آذار/مارس 2010: أُرجئ الاستعراض إلى تشرين الأول/أكتوبر 2010 |
Les États parties n'ont signalé aucun cas où l'exécution d'une demande avait été différée au motif qu'elle entravait une enquête en cours. | UN | ولم يُفد بأية حالات أُرجئ فيها تنفيذ الطلبات بسبب تداخلها مع تحقيقات جارية. |
Conformément à la législation nationale, il a été sursis à l'exécution de M. Kovalev jusqu'à ce que les autorités compétentes statuent sur sa demande de contrôle et son recours en grâce. | UN | ووفقاً للتشريع الوطني، أُرجئ تنفيذ الإعدام في حق السيد كوفاليف إلى أن بتت السلطات المختصة في طلبه المراجعة القضائية والعفو الرئاسي. |
À ses 6e, 8e et 12e séances, les 24, 25 et 30 janvier, le Comité a examiné la demande d'admission présentée par la Coalition gaie et lesbienne du Québec, une organisation non gouvernementale, dont il avait reporté l'examen de la demande lors de sessions antérieures. | UN | 9 - نظرت اللجنة في جلساتها 6 و 8 و 12، المعقودة في 24 و 25 و 30 كانون الثاني/يناير، في طلب تحالف اللواطيين والسحاقيات في كيبيك، وهي منظمة غير حكومية أُرجئ النظر في طلبها من الدورة السابقة للجنة. |
Faute de temps, il n'a pas examiné les rapports des organisations ci-après, dont l'examen avait été reporté lors de sessions antérieures : | UN | ونظرا لضيق الوقت، لم تستعرض اللجنة التقارير التالية التي تُقدم كل أربع سنوات والتي أُرجئ تقديمها من الدورات السابقة: |