L'auteur affirme qu'elle a été condamnée à la lapidation par un tribunal révolutionnaire, condamnation qui, selon elle, serait exécutée si elle était renvoyée en Iran. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إن محكمة ثورية في إيران حكمت عليها بالإعدام رجماً، وتؤكد أن هذا الحكم سينفَّذ إذا ما أُعيدت إلى ذلك البلد. |
3.1 L'auteur affirme qu'il existe des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être torturée si elle était renvoyée en Iran. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أنها معرَّضة للتعذيب إذا ما أُعيدت إلى إيران. |
Elle joint aussi un certificat médical de l'hôpital psychiatrique de Kungälvs, indiquant qu'elle souffre d'anxiété, d'insomnie, de pensées suicidaires et qu'elle craint fortement pour sa sécurité personnelle si elle est renvoyée en Iran. | UN | وتتضمن الوثائق أيضا شهادة طبية من مستشفى كونغالفس للأمراض النفسية يشير إلى معاناتها من القلق والأرق والميول الانتحارية والخوف الشديد على سلامتها الشخصية إذا ما أُعيدت إلى إيران. |
Il s'agit en l'espèce de déterminer si la fille de l'auteur court un risque réel et personnel d'être soumise à un tel traitement si elle est renvoyée en Guinée. | UN | والمطلوب في هذه القضية هو تحديد ما إذا كانت ابنة صاحبة البلاغ تواجه خطراً حقيقياً وشخصياً يتمثل في التعرض لهذه المعاملة إذا أُعيدت إلى غينيا. |
7.4 Dans ces circonstances, le Comité considère qu'il existe des motifs sérieux de croire que Mme T. A. risque d'être torturée si elle est renvoyée au Bangladesh. | UN | 7-4 وفي ضوء هذه الظروف، ترى اللجنة وجود أسباب قوية تحمل على الاعتقاد بأن السيدة ت.ع. قد تواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيدت إلى بنغلاديش. |
Elle soutient qu'elle risque le même traitement si elle est renvoyée dans son pays. | UN | وتدعي أنها سوف تتعرض لنفس المعاملة إذا أُعيدت إلى بنغلاديش. |
L'agent d'examen des risques avant renvoi a estimé que l'auteur ne risquait pas de faire l'objet de persécutions, de tortures, d'attentats à la vie, de peines ou traitements cruels et inusités si elle était renvoyée au Pakistan. | UN | فقد اعتبر الموظف المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل أن صاحبة البلاغ لن تتعرض لخطر الاضطهاد، أو التعذيب، أو القتل، أو المعاملة أو العقوبة القاسية وغير العادية إذا أُعيدت إلى باكستان. |
L'État partie fait savoir en outre que du 23 au 25 mai 2007, les corps de 38 personnes qui avaient disparu le 14 mai 1992 dans la rue Kasindolska ont été exhumés, identifiés et restitués à leur famille. | UN | وتفيد الدولة الطرف كذلك بأن جثث 38 شخصاً اختفوا في 14 أيار/مايو 1992 في شارع كاسيندولسكا استُخرجت بين 23 و25 أيار/ مايو 2007، ثم أُعيدت إلى أسرها بعد التعرف على هويات أصحابها. |
Le solde inutilisé des crédits ouverts s'est élevé à 6 309 000 dollars, dont 6 284 000 dollars ont été restitués aux États Membres, sous forme de crédits, ce qui laisse un solde inutilisé de 25 000 dollars. | UN | وبلغ الرصيد غير المربوط للبعثة 000 309 6 دولار، يوجد منه مبلغ 000 284 6 دولار كأرصدة دائنة أُعيدت إلى الدول الأعضاء، ونتج عن ذلك وجود رصيد للاعتمادات يبلغ 000 25 دولار. |
Elle affirme qu'elle craint d'être arrêtée, torturée et violée en cas de retour en RDC. | UN | وادعت أنها تخشى التعرض للاعتقال والتعذيب والاغتصاب إذا أُعيدت إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le Comité a considéré que la requérante, indépendamment de la question concernant son appartenance à la religion Tien Tao, n'avait pas fourni de preuve convaincante pour étayer son affirmation selon laquelle elle risquerait d'être soumise à la torture si elle était renvoyée en Chine. | UN | وترى اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة مقنعة لتأييد ادعاءاتها بأنها ستتعرض لخطر التعذيب إذا ما أُعيدت إلى الصين، بغض النظر عن مسألة انتمائها إلى ديانة تين تاو. |
L'État partie est également d'avis que le certificat et les rapports médicaux ne démontrent pas que la requérante serait exposée à des mauvais traitements si elle était renvoyée en Éthiopie, en violation de l'article 3. | UN | وترى الدولة الطرف أيضاً أنّ الشهادة والتقارير الطبية لا تشير إلى أنّ صاحبة الشكوى ستتعرّض لمعاملة تنتهك المادة 3 إذا أُعيدت إلى إثيوبيا. |
L'État partie est également d'avis que le certificat et les rapports médicaux ne démontrent pas que la requérante serait exposée à des mauvais traitements si elle était renvoyée en Éthiopie, en violation de l'article 3. | UN | وترى الدولة الطرف أيضاً أنّ الشهادة والتقارير الطبية لا تشير إلى أنّ صاحبة الشكوى ستتعرّض لمعاملة تنتهك المادة 3 إذا أُعيدت إلى إثيوبيا. |
En outre l'auteur fait référence à une décision récente de la Cour européenne des droits de l'homme, en date du 11 juillet 2000, portant sur une femme iranienne demandeur d'asile qui aurait commis un adultère et qui craignait, si elle était renvoyée en Iran, d'être mise à mort par lapidation ou flagellation. | UN | وتشير المحامية أيضاً إلى حكم صدر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 11 تموز/يوليه 2000 بشأن طالبة لجوء إيرانية ادعت أنها زنت وأنها تخشى الإعدام رجماً أو جلداً إذا ما أُعيدت إلى بلدها. |
S'agissant de l'article 6, l'État partie affirme que l'auteur n'a pas apporté un commencement de preuve indiquant qu'elle serait arbitrairement privée du droit à la vie si elle était renvoyée en Chine, dans la mesure où l'application de la peine de mort ne constitue pas en principe une privation arbitraire du droit à la vie. | UN | وأما فيما يخص المادة 6، فإن الدولة الطرف تؤكد أن صاحبة البلاغ لم تقدم قضية ظاهرة الوجاهة بأنها ستتعرض لحرمان تعسفي من الحياة إذا أُعيدت إلى جمهورية الصين الشعبية، إذ إن تطبيق عقوبة الإعدام لا تشكل مبدئياً حرماناً تعسفياً من الحياة. |
Par conséquent, la requérante affirme qu'elle court un < < risque réel, imminent et personnel d'être soumise à un traitement contraire à la Convention > > si elle est renvoyée en Éthiopie. | UN | وبالتالي فإن صاحبة الشكوى تدّعي أنها ستواجه " خطراً حقيقياً ووشيكاً وشخصياً بالتعرّض لمعاملة تتنافى مع الاتفاقية " إن هي أُعيدت إلى إثيوبيا. |
Par conséquent, la requérante affirme qu'elle court un < < risque réel, imminent et personnel d'être soumise à un traitement contraire à la Convention > > si elle est renvoyée en Éthiopie. | UN | وبالتالي فإن صاحبة الشكوى تدّعي أنها ستواجه " خطراً حقيقياً ووشيكاً وشخصياً بالتعرّض لمعاملة تتنافى مع الاتفاقية " إن هي أُعيدت إلى إثيوبيا. |
4.2 L'État partie fait valoir que même si la peine de mort en l'espèce peut être interprétée comme une privation arbitraire du droit à la vie, l'auteur n'a pas suffisamment établi qu'elle court un risque réel d'être condamnée à mort si elle est renvoyée en Chine. | UN | 4-2 وتؤكد الدولة الطرف أنه حتى إذا أمكن في هذه الحالة تفسير عقوبة الإعدام على أنها حرمان تعسفي من الحياة، فإن صاحبة البلاغ لم تدعم بما يكفي من الإثباتات ادعاءها بأنها تواجه خطراً حقيقياً يتمثل في تعرضها لعقوبة الإعدام إذا أُعيدت إلى جمهورية الصين الشعبية. |
8.11 Dans ces circonstances, le Comité considère qu'il existe des motifs sérieux de croire que la requérante risque d'être soumise à la torture si elle est renvoyée au Bélarus. | UN | 8-11 وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن هناك أسباباً جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى قد تواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيدت إلى بيلاروس. |
Même si l'on peut considérer comme un fait établi que la requérante a été torturée par le passé, cela ne démontre pas pour autant qu'elle risque, comme elle l'affirme, d'être de nouveau torturée si elle est renvoyée dans son pays. | UN | وعلى الرغم من أنه يمكن اعتبار أن صاحبة الشكوى قد أثبتت أنها تعرضت للتعذيب في الماضي، فإن ذلك لا يعني أنها أقامت الدليل على ادعائها بأنها ستواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيدت إلى السلفادور. |
3.1 La requérante affirme que si elle était renvoyée au Rwanda elle serait immédiatement arrêtée et torturée par la Direction du renseignement militaire (DRM), en raison de son appartenance au PDRUbuyanja. | UN | 3-1 تدَّعي الوارد اسمها أولاً في البلاغ أنها إذا ما أُعيدت إلى رواندا فستتعرض على الفور للاعتقال والتعذيب من قبل المديرية الرواندية للمخابرات العسكرية بسبب انتمائها إلى حزب أوبويانجا الديمقراطي من أجل التجديد. |
Au cours de l'exercice biennal 2008-2009, des fonds alloués aux programmes mais non dépensés d'un montant total de 82,48 millions de dollars ont été réaffectés à d'autres activités ou restitués à l'UNICEF. | UN | وفي فترة السنتين 2008-2009، نُقل مبلغ إجمالي قدره 82.48 مليون دولار من أموال البرامج غير المنفقة إلى أنشطة أخرى أو أُعيدت إلى اليونيسيف. |
Quatre enregistrements cinématographiques ont été confisqués, puis, après avoir été communiqués au Procureur du district d'Ihtiman, restitués aux représentants de l'Association biblique. | UN | وصودرت أربعة تسجيلات سينمائية ثم أُعيدت إلى ممثلي رابطـة الكتاب المقدس بعد اطلاع المدعي العام لحي " اهتيمان " عليها. |
Elle affirme qu'elle craint d'être arrêtée, torturée et violée en cas de retour en RDC. | UN | وادعت أنها تخشى التعرض للاعتقال والتعذيب والاغتصاب إذا أُعيدت إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |