En 2009, 74 points de prestation de SPU ont été fermés et 54 bureaux de poste ruraux ont été transformés en 12 points mobiles. | UN | وفي عام 2009، أُغلقت 74 نقطة للخدمات البريدية وحُول 54 مكتبا ثابتا إلى 12 نقطة متنقلة للخدمات البريدية الشاملة. |
À la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, l'ambassade de Syrie au Koweït a été fermée. | UN | فقد أُغلقت السفارة السورية في الكويت عقب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Bien, c'est toujours un suicide, donc affaire classée. | Open Subtitles | حسناً , يعتبر مازال منتحر إذا , القضية أُغلقت |
Elle explique que les rapports du Comité sur les comptabilités de 2006 et 2007 sont clos, toute recommandation résiduelle ayant été intégrée dans la comptabilité de 2008. | UN | وأوضحت أن تقرير المجلس عن حسابات 2006 و2007 قد أُغلقت وتم إدراج أي توصيات باقية في حسابات 2008. |
Le dernier pensionnat a été fermé en 1984. | UN | وقد أُغلقت آخر مدرسة من هذا القبيل في عام 1984. |
Pour inverser cette tendance, le Gouvernement a travaillé à la restauration des transports locaux, notamment en rouvrant, à la fin de 2010, plusieurs lignes de chemin de fer qui avaient été fermées. | UN | ولتحسين الوضع، عكفت الحكومة على تطوير مجال النقل العام، بما يشمل إعادة تشغيل العديد من خطوط السكك الحديدية التي أُغلقت سابقاً في أواخر عام ٢٠١٠. |
Même lorsque ces écoles ont fermé, les cultures autochtones sont demeurées dévaluées. | UN | وحتى عندما أُغلقت المدارس، ظلت ثقافات الشعوب الأصلية محتقرة. |
La crise postélectorale a été marquée par la fermeture de toutes les prisons et l'évasion de 12 000 détenus. | UN | أثناء الأزمة التي نشبت عقب الانتخابات، أُغلقت جميع السجون وفرّ جميع السجناء البالغ عددهم 000 12 سجينا. |
Des organisations non gouvernementales, des organismes de minorités nationales, des groupes religieux et des organes de médias indépendants ont été fermés. | UN | وقال إنه قد أُغلقت منظمات غير حكومية ومنظمات وطنية للأقليات ومراكز توزيع مستقلة لوسائط الإعلام وجماعات دينية. |
C'est ainsi que des sites diffusant de la pornographie mettant en scène des enfants ont été fermés. | UN | وهكذا أُغلقت مواقع تنشر مواد إباحية يُستغل فيها الأطفال. |
Comme on l'a déjà fait observer, les postes de contrôle ont été fermés pour les patients, les autorisations refusées. | UN | وكما لوحظ آنفاً، فقد أُغلقت حواجز التفتيش أمام المرضى ورُفض منحهم تصاريح للعبور. |
Avant leur arrestation, ils géraient une imprimerie professionnelle qui a été fermée pour ce qui semble bien être un prétexte ridicule. | UN | وقبل توقيفهما كانا يديران مطبعة تجارية أُغلقت بذرائع سخيفة على ما يبدو. |
En 2002, un groupe de surveillance de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) a visité la base et confirmé qu'elle avait été fermée. | UN | وفي عام 2002، قام فريق مراقبة تابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا بزيارة القاعدة، وأكد أنها أُغلقت بالفعل. |
J'ai parlé avec le procureur. - Il a dit que l'affaire est classée. | Open Subtitles | تحدثتُ مع المدعي العام، قال أنّ القضية قد أُغلقت. |
J'avais l'impression que cette affaire était classée. | Open Subtitles | كان لديّ الإنطباع أنّ هذه القضية قد أُغلقت. |
Dossiers relatifs à la criminalité internationale et à des vols de véhicules ont été ouverts par la MINUK et 2 549 ont été clos. | UN | بدأت بعثة الأمم المتحدة النظر في قضايا تتصل بالجريمة الدولية وسرقة السيارات بينما أُغلقت 549 2 قضية |
Depuis il a été fermé et des moyens de remplacement sont actuellement à l'étude pour remédier à la situation difficile des femmes. | UN | وقد أُغلقت الدار منذ ذلك الوقت ويجري النظر في تدابير بديلة لتخفيف صعوبة حالة هؤلاء النساء. |
Le requérant affirme que, par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, son ambassade et, partant, sa section consulaire au Koweït ont été fermées. | UN | ويؤكد المطالب أنه، في أعقاب غزو العراق واحتلاله للكويت، أُغلقت سفارته وأُغلق بالتالي القسم القنصلي في الكويت. |
Même lorsque ces écoles ont fermé, les cultures autochtones sont demeurées dévaluées. | UN | وحتى عندما أُغلقت المدارس، ظلت ثقافات الشعوب الأصلية محتقرة. |
Des magasins à Gaza ont également été fermés, les immondices se sont accumulées et la pénurie de carburant a été aggravée par la fermeture des tunnels. | UN | كما أُغلقت المحلات التجارية في غزة، وتراكمت النفايات وتفاقم شحّ الوقود من جراء إغلاق الأنفاق. |
Il a été noté que toutes les recommandations adressées aux bureaux de pays avant 2009 avaient été classées et que ces derniers avaient fait des progrès notables pour remédier à la situation. | UN | وأُشير إلى أن جميع توصيات مراجعي الحسابات الموجهة إلى المكاتب القطرية قبل عام 2009 قد أُغلقت وأن المكاتب القطرية أحرزت تقدما جيدا في اتخاذ إجراءات تصحيحية. |
De nombreux facteurs ont fait que des affaires n'ont pas eu de suite à caractère disciplinaire ou ont été closes sans qu'aucune mesure soit prise. | UN | وأدى عدد من العوامل إلى قضايا لم تُلاحق بصفة مسائل تأديبية أو أُغلقت دون فرض أي تدبير. |
Il n'a pas été réalisé de missions à la MONUG, celle-ci ayant été dissoute en juin 2009. | UN | ولم تجر أي زيارات إلى بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا حيث إن البعثة أُغلقت في حزيران/يونيه 2009 |
Ainsi, les camps d'Habswein, Mandera et El Wak ont déjà été fermés et celui de Liboi devrait fermer prochainement. | UN | وقد أُغلقت بالفعل المخيمات في هاباسوين، ومانديرا، والواق، ومن المقرر إغلاق مخيم ليبوي قريباً. |
La liste des orateurs, établie en fonction des limites de temps, est close. | UN | وقد أُغلقت قائمة المتكلمين التي أُعدت على أساس هذين الحدين الزمنيين. |
- C'est fermé, faites le tour. | Open Subtitles | مرحباً- لقد أُغلقت البوابات- ! لا- يجب أن تلف من الخلف- |
Tu as tes vagues mais la plage est fermée. | Open Subtitles | لقد حصلت أخيراً على أمواجك وقد أُغلقت كلياً |