De plus, ces programmes ne pourront porter leurs fruits que s'ils sont appuyés par la communauté des donateurs, sur la base du partenariat. | UN | وعلاوة على ذلك، فان هذه البرامج لن تؤتي أُكلها إلا اذا كان هناك دعم من أوساط المانحين استناداً الى الشراكة. |
De plus, ces programmes ne pourront porter leurs fruits que s'ils sont appuyés par la communauté des donateurs sur la base du partenariat. | UN | وعلاوة على ذلك، فان هذه البرامج لن تؤتي أُكلها إلا اذا كان هناك دعم من أوساط المانحين استناداً الى الشراكة. |
De plus, ces programmes ne pourront porter leurs fruits que s'ils sont appuyés par la communauté des donateurs, sur la base du partenariat. | UN | وعلاوة على ذلك، فان هذه البرامج لن تؤتي أُكلها إلا اذا كان هناك دعم من أوساط المانحين استناداً إلى الشراكة. |
Cela doit être un processus d'examen approfondi et de larges consultations, qui doit disposer du temps suffisant pour porter ses fruits de manière naturelle. | UN | كما ينبغي أن تكون عملية نظر شامل واستشارات كاملة، مما يتيح الوقت الكافي كي تؤتي أُكلها بشكل طبيعي. |
La recherche de solutions globales aux situations de réfugiés prolongées a continué de porter ses fruits. | UN | 67 - لم تزل عملية البحث عن حلول شاملة لحالات اللجوء المطولة تؤتي أُكلها. |
10. La Feuille de route ne donnerait de résultats que si elle s'accompagnait d'une feuille de route économique montrant comment sortir de la dépendance à l'égard d'Israël et renforcer la confiance par des mesures visant à placer la partie palestinienne sur un pied d'égalité avec la partie israélienne. | UN | 10- ورأى أن خارطة الطريق لن تؤتي أُكلها ما لم تقترن بخارطة طريق اقتصادية ترشد إلى سبيل الخلاص من التبعية الفلسطينية لإسرائيل وتبني الثقة باتخاذ تدابير ترمي إلى جعل الطرف الفلسطيني طرفاً مكافئاً لنظيره الإسرائيلي. |
Nous avons besoin d'une organisation qui soit à la fois légitime et efficace pour que nos efforts portent leurs fruits. | UN | ونحن بحاجة إلى أمم متحدة ذات شرعية وفعالية على حد سواء إذا ما أريدَ لجهودنا أن تؤتي أُكلها. |
Aspect tout aussi important, les efforts faits sous la conduite du précédent président en vue de trouver des partenaires pour la consolidation de la paix commencent à porter leurs fruits. | UN | ومن المهم أن الجهود المبذولة تحت قيادة الرئيس السابق للوصول إلى شركاء في بناء السلام، بدأت تؤتي أُكلها. |
Elle engage la communauté des donateurs à appuyer ces efforts et souligne qu'il est important d'attendre suffisamment de temps pour qu'ils portent leurs fruits. | UN | ودعت الأوساط المانحة إلى دعم هذه الجهود، وأكدت على أهمية إتاحة الوقت الكافي لها لكي تؤتي أُكلها. |
Les propositions de réforme devraient, selon nous, porter leurs fruits avant la fin de la cinquantième session. | UN | وفي رأينا أن المقترحات الرامية إلى الاصلاح ينبغي أن تأتي أُكلها قبل نهاية الدورة الخمسين. |
Ces partenariats ont commencé à porter leurs fruits sous la forme de ressources financières supplémentaires et de programmes novateurs, et d'un fort retentissement dans les médias. | UN | وقد بدأت هذه الشراكات تؤتي أُكلها على شكل موارد مالية وبرامج مبتكرة، وأيضا على شكل حضور بارز للبرنامج في وسائل الإعلام. |
Les efforts consentis pour consolider la paix au Libéria portent déjà leurs fruits, notamment en ce qui concerne l'établissement de bonnes relations avec les pays voisins. | UN | 82 - وقد بدأت الجهود الرامية إلى توطيد السلام في ليبريا تؤتي أُكلها بالفعل، بما في ذلك إقامة علاقات جيدة مع جيرانها. |
Jusqu'ici, ces initiatives portent leurs fruits — la sécurité s'est améliorée, le premier tour des élections législatives s'est déroulé paisiblement et la situation économique s'est stabilisée. | UN | وقد أخذت الثمار تؤتي أُكلها اﻵن، فلقد تحسﱠن اﻷمن، ومرت الجولة اﻷولى للانتخابات التشريعية بسلام، وثبتت اﻷوضاع الاقتصادية. |
Il faut en déduire que l'oeuvre de sensibilisation entreprise par la communauté internationale, qu'il s'agisse des États ou des acteurs non étatiques, a porté ses fruits. | UN | ويمكن أن يقال، بناء على ذلك، أن التوعية التي اضطلع بها من قبل المجتمع الدولي، سواء كانت على يد الدولة أم على يد عناصر فاعلة غير حكومية، قد أتت أُكلها. |
Divers segments de la société, tels que les groupes religieux, les établissements d'enseignement et les organisations non gouvernementales, devraient également être incités à participer au processus de façon qu'il puisse porter ses fruits. | UN | وينبغي كذلك تشجيع قطاعات المجتمع المختلفة، مثل الجماعات الدينية والمؤسسات التعليمية والمنظمات غير الحكومية، على المشاركة في هذه العملية حتى تؤتي أُكلها. |
Le processus de réforme qu'il a engagé commence à porter ses fruits et l'ONUDI va de succès en succès, en particulier pour ce qui est d'obtenir les ressources financières nécessaires à l'exécution de son mandat. | UN | فعملية الإصلاح التي استهلها بدأت تؤتي أُكلها واليونيدو تشهد نجاحات متزايدة، ولاسيما في مجال تأمين الموارد المالية للاضطلاع بالولاية المسندة إليها. |
Nous gardons l'espoir que cette action collective portera bientôt ses fruits et que M. Kabuga sera arrêté pour être jugé à Arusha. | UN | ولا نزال نتأمل أن تؤتي تلك الجهود المشتركة أُكلها في المستقبل القريب، وأن يجري إلقاء القبض على السيد كابوغا وتقديمه للعدالة في أروشا. |
Ce plan d'action a déjà commencé à porter ses fruits puisque, le 22 septembre 2004, l'Indonésie a signé la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | وقال إن هذه الخطة قد بدأت تؤتي أُكلها حيث تم في 22 أيلول/سبتمبر 2004 توقيع إندونيسيا على الاتفاقية الدولية لحماية لحقوق جميع العاملين المهاجرين وأفراد أسرهم. |
10. La Feuille de route ne donnerait de résultats que si elle s'accompagnait d'une feuille de route économique montrant comment sortir de la dépendance à l'égard d'Israël et renforcer la confiance par des mesures visant à placer la partie palestinienne sur un pied d'égalité avec la partie israélienne. | UN | 10 - ورأى أن خارطة الطريق لن تؤتي أُكلها ما لم تقترن بخارطة طريق اقتصادية ترشد إلى سبيل الخلاص من التبعية الفلسطينية لإسرائيل وتبني الثقة باتخاذ تدابير ترمي إلى جعل الطرف الفلسطيني طرفا مكافئاً لنظيره الإسرائيلي. |
10. La Feuille de route ne donnerait de résultats que si elle s'accompagnait d'une feuille de route économique montrant comment sortir de la dépendance à l'égard d'Israël et renforcer la confiance par des mesures visant à placer la partie palestinienne sur un pied d'égalité avec la partie israélienne. | UN | 10 - ورأى أن خارطة الطريق لن تؤتي أُكلها ما لم تقترن بخارطة طريق اقتصادية ترشد إلى سبيل الخلاص من التبعية الفلسطينية لإسرائيل وتبني الثقة باتخاذ تدابير ترمي إلى جعل الطرف الفلسطيني طرفا مكافئاً لنظيره الإسرائيلي. |
Les efforts faits pour promouvoir l'adhésion universelle à la Convention et pour convaincre les autres acteurs de ne pas utiliser de mines antipersonnel portent des fruits. | UN | وتؤتي الجهود الرامية إلى تعزيز التقيد عالمياً بالاتفاقية والمساعي الرامية إلى إقناع فاعلين آخرين بعدم استعمال الألغام المضادة للأفراد أُكلها. |