Ils ont voyagé pendant des mois, se sont échoués, ont été arrêtés, ils sont séparés de leurs femmes et de leurs enfants. | Open Subtitles | لقد أبحروا منذُ شهور، و تحطمت سفينتهُم و أُلقي القبض عليهم و تمَ فصلهُم عن زوجاتهم و أطفالهم |
Il a aussi rencontré plusieurs Ivoiriens qui n'avaient pas été arrêtés à Zwedru et Monrovia. | UN | والتقى الفريق مع العديد من الإيفواريين الذين لم يكن قد أُلقي القبض عليهم في زويدرو ومونروفيا. |
Les pères Guo Yibao, Wang Zhenghe et Xie Guolin auraient également été arrêtés à Hebei en 1999. | UN | كذلك ورد أن الأب غوو ييباو، والأب وانغ جينغي والأب شي غولين قد أُلقي القبض عليهم في هيبي في عام 1999. |
Selon les renseignements qui lui ont été communiqués, au moins 126 personnes ont été arrêtées les 20 et 21 septembre 1998. | UN | ووفقا للمعلومات المحالة إلى المقرر الخاص، فإن 126 شخصا على الأقل قد أُلقي القبض عليهم في 20 و21 أيلول/سبتمبر 1998. |
Il s'agit de personnes qui ont été arrêtées lors de manifestations pro—RASD au cours desquelles elles ont distribué des tracts ou brandi des drapeaux. | UN | فهي تتعلق بأشخاص أُلقي القبض عليهم أثناء مظاهرات موالية للجمهورية العربية الصحراوية الديمقراطية قاموا خلالها بتوزيع مناشير أو رفع أعلام. |
Un certain nombre de cas concerne des personnes qui auraient été arrêtées dans les camps de réfugiés de Sabra et Chatila en septembre 1982. | UN | وتعلق عدد من الحالات بأشخاص زُعم أنه أُلقي القبض عليهم في مخيمي صبرا وشاتيلا للاجئين في أيلول/ سبتمبر 1982. |
Les personnes dont le nom a été mentionné dans la demande du Rapporteur spécial avaient été arrêtées pour avoir participé à l'attaque. | UN | أما اﻷشخاص المذكورون في النداء العاجل الموجه من المقرر الخاص فقد أُلقي القبض عليهم لاشتراكهم في الهجوم. |
Cependant, ils peuvent être arrêtés s'ils sont pris en flagrant délit. | UN | ولكن، يجوز اعتقالهم إذا أُلقي القبض عليهم أثناء ارتكابهم جريمة. |
112. La Mission note avec préoccupation les cas qui lui sont signalés de violences physiques commises par des agents de la police sur des manifestants, y compris des passages à tabac et d'autres agissements consistant par exemple à proférer des injures racistes contre les citoyens palestiniens d'Israël arrêtés ou à faire des commentaires sexuels désobligeants sur les femmes de leur famille. | UN | 112- وتلاحظ البعثة مع القلق ما ذُكر في التقارير عن حالات لارتكاب العنف البدني من جانب أفراد من الشرطة ضد محتجين، بما في ذلك ضرب المحتجين واتباع سلوك غير ملائم آخر معهم مثل إخضاع مواطني إسرائيل ذوي الأصل الفلسطيني ممن أُلقي القبض عليهم لمعاملة سيئة عنصرية وإبداء تعليقات جنسية بخصوص الإناث أعضاء أسرهم. |
Combien de citoyens danois ont-ils été arrêtés pour trafic de femmes? | UN | كما تساءلت عن عدد المواطنين الدانمركيين الذين أُلقي القبض عليهم لاتجارهم بالمرأة. |
D'après le Centre pour les droits de l'homme du Timor oriental, 16 étudiants ont été arrêtés immédiatement après les troubles. | UN | وذكر مركز حقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية أن ٦١ طالباً قد أُلقي القبض عليهم بعد المواجهة مباشرة. |
Le Tribunal attend également le transfèrement de trois autres fugitifs qui ont été arrêtés récemment en Europe. | UN | وتنتظر المحكمة أيضا إحالة ثلاثة أشخاص آخرين أُلقي القبض عليهم مؤخرا في أوروبا. |
Une trentaine de cas qui se seraient produits en 1996 concernent des membres de la communauté des Yazidis, qui auraient été arrêtés au cours d'une vague d'arrestations massives à Mossoul par des membres des forces de sécurité. | UN | ويتعلق نحو ٠٣ حالة أُفيد أنها حدثت في عام ٦٩٩١ بأفراد جماعة اليزيديين ممن أدعي أنه أُلقي القبض عليهم في موجة اعتقالات واسعة قام بها أفراد قوات اﻷمن في الموصل. |
Le même jour, plusieurs Palestiniens auraient été arrêtés puis internés. Tous étaient soupçonnés d'être des militants du Front populaire de libération de la Palestine (FPLP). | UN | وأفيد أن عدة فلسطينيين أُلقي القبض عليهم في اليوم نفسه ووُضعوا رهن الاحتجاز اﻹداري، وجميعهم يُشتبه في أنهم من ناشطي الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين. |
Les citoyens philippins auraient été arrêtés entre le 5 et le 12 juin 1998. | UN | وأما المواطنون الفلبينيون فقد قيل إنه أُلقي القبض عليهم فيما بين 5 و12 حزيران/يونيه 1998. |
Elle se dit alarmée par l'étendue de la traite en Indonésie et demande à la délégation indonésienne de fournir des données sur le nombre de personnes qui ont été arrêtées et emprisonnées. | UN | وأعربت عن انزعاجها لمدى الاتجار في إندونيسيا وطلبت من الوفد تقديم بيانات عن عدد الأشخاص الذين أُلقي القبض عليهم وسُجنوا. |
Nous demandons au Gouvernement du Myanmar de ne pas recourir à la répression et de relâcher immédiatement toutes les personnes qui ont été arrêtées et incarcérées à la suite des récentes manifestations pacifiques. | UN | ونحن نهيب بحكومة ميانمار عدم استخدام القوة الجائرة. وكذلك الإفراج فورا عن جميع من أُلقي القبض عليهم والمحتجزين نتيجة للمظاهرات السلمية التي جرت مؤخرا. |
Ces quatre personnes auraient été arrêtées par l'armée bhoutanaise puis remises à l'armée indienne. | UN | ويزعم أن هؤلاء الأشخاص الأربعة قد أُلقي القبض عليهم من قبل جيش بوتان وسُلموا فيما بعد إلى جيش الهند. |
Neuf autres personnes auraient été arrêtées en même temps qu'elle: Thérèse, une employée au Ministère de l’éducation, Balthazar, un chauffeur, et Ndagijimana, ainsi que trois travailleurs et trois visiteurs. | UN | وأُفيد أن تسعة أشخاص آخرين أُلقي القبض عليهم في الوقت نفسه وهم: تيريز وهي موظفة في وزارة التربية، وبلتزار وهو سائق، وإنداغيجيمانا، بالإضافة إلى ثلاثة عمال وثلاثة زوار. |
Ces personnes avaient été arrêtées au motif qu'elles auraient conspiré pour renverser le Gouvernement, divulgué des secrets d'Etat ou mis en danger la sûreté de l'Etat. | UN | فقد أُلقي القبض عليهم بسبب جرائم مدعاة مثل التآمر بغية تخريب الحكم، أو إفشاء أسرار الدولة، أو تعريض أمن الدولة للخطر. |
Divers manifestants ont indiqué que les forces de l'ordre avaient tiré sans sommation, souvent de manière injustifiée et disproportionnée, sur des manifestants qui prenaient la fuite, voire à bout portant sur des manifestants qui venaient d'être arrêtés. | UN | وأشار كثيرٌ من المتظاهرين المصابين إلى أنهم لم يتلقّوا إنذاراً مسبقاً من أفراد الأمن الذين أطلقوا عليهم النار، وأن الكثير من الطلقات النارية كان غير ضروري وغير متناسب مع مقتضيات الموقف، إذ أُطلقت عليهم بينما كانوا يلوذون بالفرار وأُطلق بعضها الآخر عن كثب، بعدما أُلقي القبض عليهم بالفعل(). |
112. La Mission note avec préoccupation les cas qui lui ont été signalés de brutalités commises par des policiers sur la personne de manifestants, y compris des passages à tabac et d'autres agissements, consistant par exemple à proférer des injures racistes contre les Palestiniens de nationalité israélienne arrêtés ou à faire des allusions sexuelles aux femmes de leur famille. | UN | 112- وتلاحظ البعثة مع القلق ما ذُكر في التقارير عن حالات لارتكاب العنف البدني من جانب أفراد من الشرطة ضد محتجين، بما في ذلك ضرب المحتجين واتباع سلوك غير ملائم آخر معهم مثل إخضاع مواطني إسرائيل ذوي الأصل الفلسطيني ممن أُلقي القبض عليهم لمعاملة سيئة عنصرية وإبداء تعليقات جنسية بخصوص الإناث أفراد أسرهم. |