De plus, la maternité des adolescentes a pour résultat la suspension des processus éducatifs. | UN | وفضلاً عن هذا، فإن أُمومة المراهقات تؤدي إلى توقف العمليات التعليمية. |
Par ailleurs, la Loi autorise aussi une femme qui subit une fausse-couche au cours de son troisième trimestre de grossesse ou qui a un enfant mort-né, à bénéficier du congé de maternité. | UN | وفضلاً عن هذا، فإن القانون يعطي المرأة أيضاً الحق في إجازة أُمومة في حالة الإجهاض في الربع الثالث من فترة الحمل، وفي حالة المولود الميت. |
Les dispositions juridiques, comme les trois mois de maternité rémunérés et une année de congé non rémunéré pour les soins aux enfants ne sont pas suffisantes. | UN | والأحكام القانونية، التي من قبيل منح إجازة أُمومة لمدة ثلاثة أشهر بأجر ولمدة سنة بدون أجر لرعاية الطفل، غير كافية. |
Une protection spéciale est prévue pour les femmes enceintes : certains travaux leur sont interdits et elles ont droit à un congé de maternité de 90 jours par grossesse. | UN | كما تحظى المرأة الحامل بحماية خاصة، من بينها فرض قيود على أنواع من العمل الذي يمكنهن القيام به وضمان منحهن إجازة أُمومة لمدة 90 يوما لكل حمل. |
La loi autorise également les employeurs à contacter des employées en congé de maternité pour les aider à organiser leur retour au travail; | UN | والقانون يسمح أيضاً لأصحاب الأعمال بأن يتصلوا بالعاملات الموجودات في إجازة أُمومة للمساعدة في تخطيط عودة الأُم إلى العمل؛ |
Ceci inclut le refus de permettre à une employée de reprendre son travail après avoir pris un congé de maternité aux termes de n'importe quelle loi ou convention collective ou de son contrat. | UN | وهذا يشمل رفض السماح للموظفة باستئناف عملها بعد حصولها على إجازة أُمومة بموجب القانون، أو الاتفاق الجماعي، أو عقدها(). |
Cette loi prévoit " moins quatre mois consécutifs de congé de maternité > > qui comprennent au moins une période de quatre semaines avant l'accouchement et de six semaines après. | UN | ينص هذا القانون على " إجازة أُمومة لمدة أربعة أشهر متعاقبة على الأقل " وهي تغطي أربعة أسابيع كحد أدنى قبل الولادة وستة أسابيع كحد أدنى بعد الولادة. |
Si l'employée prend 6 semaines de congé de grossesse, elle a droit à 6 semaines de congé de maternité; 5 semaines de congé de grossesse lui donnent droit à 7 semaines de congé de maternité; 4 semaines de congé de grossesse lui donnent droit à 8 semaines de congé de maternité. | UN | وإذا حصلت الموظفة على إجازة حمل مدتها ستة أسابيع يصبح من حقها الحصول على إجازة أُمومة مدتها ستة أسابيع؛ وإذا حصلت على إجازة حمل مدتها خمسة أسابيع فإنها تستحق إجازة أُمومة مدتها سبعة أسابيع؛ وإذا حصلت على إجازة حمل مدتها أربعة أسابيع فإنها تستحق إجازة أُمومة مدتها ثمانية أسابيع. |
< < Une femme qui attend un enfant bénéficiera d'un congé de maternité octroyé par l'employeur pour une période de trois mois qui commence avant l'accouchement et se termine après celui-ci (section 1) > > | UN | " يمنح صاحب العمل المرأة التي تتوقع ولادة طفل إجازة أُمومة لفترة محددة مدتها ثلاثة أشهر، تبدأ قبل الوضع وأثناءه وتنتهي بعده " (القسم 1). |
Dès lors, il est nécessaire de continuer à améliorer l'accès des femmes aux informations et aux services de planification familiale, la qualité des soins prénatals, la proportion de naissances à l'hôpital, la promotion des soins en cas de complications à l'accouchement et l'intervention de sages-femmes traditionnelles de manière à garantir une maternité sans risques. | UN | 313- والحال كذلك، تدعو الحاجة إلى مواصلة تحسين وصول المرأة إلى المعلومات والخدمات المتعلقة بتنظيم الأُسرة، وجودة الرعاية السابقة للولادة، وتحسين نسبة الولادات في المستشفيات، وتعزيز الرعاية فيما يتعلق بالمضاعفات الناتجة عن الولادة، وتحسين العمل الذي تقوم به القابلات التقليديات لضمان أُمومة مأمونة. |
Des politiques de la famille sont essentielles pour assurer la promotion de la participation égalitaire des filles et des femmes de tous âges à la science, la technologie et le plein emploi en leur apportant le soutien dont elles ont besoin sous la forme de soins à l'enfant et de soins aux personnes âgées, d'interruptions de carrière comme les congés maternité et en créant des environnements respectueux de la famille. | UN | 4 - والسياسات المتعلقة بالأُسرة أساسية في تعزيز مشاركة الفتيات والنساء على قدم المساواة والعمالة الكاملة من خلال تزويد المرأة بالدعم اللازم في شكل خيارات الرعاية للأطفال والمسنين والانقطاع عن العمل في شكل إجازة أُمومة وتعزيز البيئات صديقة الأُسرة. |
En vertu de l'article 1614 c) a) du Code civil, en vigueur depuis le 29 avril 1999, les employées enceintes ont droit à un congé de grossesse et de maternité payé au salaire plein. | UN | 142- تعطي المادة 1614 (ج أ) من القانون المدني الذي بدأ نفاذه في 29 نيسان/أبريل 1999 الحق للموظفة الحامل في إجازة حمل وإجازة أُمومة مدفوعة الأجر بالكامل. |
La loi offre aux entreprises la possibilité de se prévaloir de ce que l'on appelle les jours < < Keeping in Touch > > (L'importance de rester en contact), de sorte que, moyennant une entente entre employé et employeur, une femme en congé de maternité peut aller travailler pendant quelques jours, sans perdre le droit à son congé de maternité ou à une rémunération légale hebdomadaire; | UN | :: المزايا التي يحققها القانون بالنسبة للأعمال التجارية تشمل تحديد أيام تكون فيها المرأة الموجودة في إجازة أُمومة ' على اتصال` بحيث يكون من الممكن، عندما يتفق العاملون وأصحاب الأعمال على ذلك، أن تتوجَّه المرأة التي حصلت على إجازة أُمومة إلى العمل لأيام قليلة دون أن تفقد حقها في إجازة الأُمومة أو في أجر قانوني لمدة أسبوع واحد؛ |
Ces mesures spéciales, qui sont énoncées dans la Loi de 1997 sur les conditions de base en matière d'emploi (Loi no 75 de 1997), prévoient " au moins quatre mois consécutifs de congé de maternité > > qui comprennent au moins une période de quatre semaines avant l'accouchement et de six semaines après. | UN | وتنص هذه التدابير الخاصة، كما أوضحها قانون الشروط الأساسية للعمالة، 1997 (القانون رقم 75 لسنة 1997) على " إجازة أُمومة مدتها أربعة شهور متتالية على الأقل " ()، وهي فترة تغطي أربعة أسابيع على الأقل قبل الولادة وستة أسابيع على الأقل بعد الولادة. |