Pour des raisons budgétaires et logistiques, il a été recommandé de placer les archives du Tribunal au siège du mécanisme. | UN | ولأسباب تتعلق بالميزانية واللوجستيات، أُوصي بوضع محفوظات المحكمة ومقر الآلية المعنية بالمسائل المتبقية في نفس الموقع. |
En tant que réparation matérielle de ce tort, il a été recommandé que les ÉtatsUnis versent une somme de 25 000 dollars. | UN | وكترضية مادية فيما يتعلق بالضرر، أُوصي بأن تدفع الولايات المتحدة مبلغ 000 25 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
il a été recommandé de réexaminer la possibilité d'adopter une législation appropriée dans ce cas et dans d'autres. | UN | وقد أُوصي بالنظر من جديد في إمكانية استحداث تشريع مناسب في هذه الحالة وحالات أخرى. |
je recommande donc au Conseil de sécurité d'envisager de confier à la MONUC un mandat à cet effet, comme indiqué plus haut aux paragraphes 58 et 59. | UN | وعليه فإني أُوصي بأن ينظر مجلس الأمن في أن يوفر مثل هذه الولاية للبعثة، على نحو ما هو موصوف في الفقرتين 58 و 59 أعلاه. |
Un seul soumissionnaire a proposé de prendre à sa charge 100 % de la subvention considérée et l'acceptation de cette soumission a été recommandée. | UN | وكان بين العطاءات عطاء واحد عرض صاحبه تحمُّل نسبة 100 في المائة من الإعانة المستهدفة وكان هذا هو العطاء الذي أُوصي به. |
Ce document contenait une liste de personnes qui avaient été condamnées à la prison à vie pour meurtre et dont il était recommandé de renvoyer le cas à la Commission des libérations. | UN | وقدمت قائمة بالأشخاص الذين حُكم عليهم بالسجن مدى الحياة كعقوبة للقتل والذين أُوصي بإحالتهم إلى لجنة الإفراج عن السجناء. |
il a été recommandé dans ce cas également d'étendre la liste des infractions principales à la soustraction de biens dans le secteur privé. | UN | وقد أُوصي في هذه الحالة أيضا بتوسيع قائمة الجرائم الأصلية حتى تشمل الاختلاس في القطاع الخاص. |
il a été recommandé de réexaminer la possibilité d'adopter une législation appropriée. | UN | وقد أُوصي بالنظر من جديد في إمكانية استحداث تشريع مناسب في هذا الشأن. |
il a été recommandé d'adopter une disposition spécifique pour reproduire plus exactement l'infraction établie dans la Convention. | UN | وقد أُوصي بوضع أحكام خاصة تستنسخ بمزيد من الدقة الفعل المجرَّم في الاتفاقية. |
Dans ce cas, il a été recommandé d'élargir la liste des infractions principales afin d'y inclure la soustraction dans le secteur privé. | UN | وقد أُوصي في تلك الحالة بتوسيع قائمة الجرائم الأصلية حتى تشمل الاختلاس في القطاع الخاص. |
Il a noté qu'il a été recommandé d'inscrire neuf autres produits chimiques aux annexes de la Convention lors de la prochaine Conférence des Parties. | UN | وأشار إلى أن تسعة مواد كيميائية أخرى قد أُوصي بإدراجها في القائمة بموجب الاتفاقية في الاجتماع القادم لمؤتمر الأطراف. |
il a été recommandé de réaliser d'autres activités en 2003. | UN | وقد أُوصي بالاضطلاع بمزيد من الأنشطة في عام 2003. |
il a été recommandé aussi que des séminaires soient organisés en Asie et en Afrique. | UN | كما أُوصي بعقد حلقات دراسية في آسيا وأفريقيا. |
Comme ce comité spécial n'a pas achevé ses travaux, il a été recommandé que la Conférence le rétablisse au début de sa session de 1999. | UN | وبما أن اللجنة المخصصة لم تُكمل أعمالها، أُوصي المؤتمر بإعادة إنشائها في مستهل دورته لعام 1999. |
je recommande au Secrétaire général et, par son intermédiaire, je vous recommande de commencer par mettre en place une trêve humanitaire. | UN | وكخطوة أولى، أُوصي الأمين العام، ومن خلاله أوصيكم، بإعلان هدنة إنسانية. |
Au nom de la Quatrième Commission, je recommande que l'Assemblée générale adopte ce projet de résolution. | UN | وبالنيابة عن اللجنة الرابعة، أُوصي بأن تعتمد الجمعية العامة مشروع القرار هذا. |
À ce titre, je recommande que nous mettions en place des mesures de confinement de haut niveau pour protéger les citoyens de cette ville. | Open Subtitles | وعلى ذلك، أُوصي بإتّخاذ تدابير إحتوائيّة عالية المستوى لحماية مواطنين هذه المدينة. |
Une indemnisation a été recommandée pour 2 666 réclamations et aucune indemnisation n'a été recommandée pour 301 autres. | UN | وقد أُوصي بدفع تعويضات بصدد 666 2 مطالبة بينما لم يوص بدفع أي تعويض في حالة 301 مطالبة أخرى. |
Aux pays qui avaient des textes juridiques épars, il était recommandé d'adopter une législation unique et cohérente. | UN | وفي الحالات التي كان فيها لدى البلدان نصوص قانونية متناثرة بشأن الأسلحة النارية، أُوصي باعتماد هيكل تشريعي موحَّد ومتماسك. |
Dans un cas, par exemple, on a recommandé d'envisager de renforcer la gestion des biens gelés, saisis et confisqués en réglementant la procédure de façon plus méthodique et en ne la limitant pas aux cas où le bien était périssable. | UN | ففي إحدى الحالات مثلا، أُوصي بالنظر في تعزيز تدابير إدارة الممتلكات المجمدة والمحتجزة والمصادرة من أجل تنظيم هذه العملية تنظيما أكثر منهجية وعدم قصرها على الحالات التي تكون فيها الممتلكات عرضة للتلف. |
On pourrait prendre appui sur l'amélioration des relations entre la Banque mondiale et le PNUD au niveau du siège pour améliorer ces relations au niveau du pays. | UN | وقد أُوصي بتحسين العلاقات بين البنك الدولي والبرنامج الإنمائي على صعيد المقر كوسيلة لتحسين العلاقات على المستوى القطري. |
Une prolongation du projet avait été recommandée pour assurer la durabilité des résultats obtenus, compte tenu en particulier du dynamisme du secteur. | UN | وقد أُوصي بتمديد المشروع من أجل تأكيد استدامة النتائج المحققة، لا سيما بالنظر إلى دينامية القطاع. |