"أُولي اهتمام خاص" - Traduction Arabe en Français

    • une attention particulière a
        
    • on a accordé une attention particulière
        
    Parallèlement, une attention particulière a été accordée à la réduction de la pauvreté et de l'exclusion et à la protection des droits de l'homme. UN وفي الوقت نفسه، أُولي اهتمام خاص للتصدي للفقر والتهميش وكفالة حماية حقوق الإنسان.
    une attention particulière a été accordée aux différents aspects de la phase de planification et à la préparation du plan d'établissement des coûts du projet. UN وقد أُولي اهتمام خاص للمسائل المتعلقة بمرحلة التخطيط ولإعداد خطة تكاليف المشروع.
    Depuis la parution du rapport A/68/190, une attention particulière a été prêtée à la réduction de la vulnérabilité des femmes et enfants migrants. UN ٤١ - ومنذ صدور التقرير A/68/190، أُولي اهتمام خاص للحد من مدى تعرض المهاجرين من النساء والأطفال للمخاطر.
    Dans le cadre de ces activités, une attention particulière a été portée à l'intégration dans la politique publique d'un mode de vie sain pour les enfants et les jeunes. UN وكجزء من هذه الأنشطة، أُولي اهتمام خاص لإدماج سياسة الدولة بفاعلية في تشكيل أسلوب حياة صحي للأطفال والشباب.
    Lors de l'élaboration de ces documents, on a accordé une attention particulière aux travaux des Grandes Commissions II et III en 1995, aux < < Principes et objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires > > et aux récentes résolutions de la Conférence générale de l'AIEA. UN وذَكَر أنه لدى صياغة ورقات العمل أُولي اهتمام خاص للأعمال التي قامت بها اللجنتان الرئيسيتان الثانية والثالثة في عام 1995، وللوثيقة المعنونة " مبادئ وأهداف لعدم الانتشار ونزع السلاح النوويين " ، وللقرارات التي اتخذها مؤخرا المؤتمر العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    3. Le Comité consultatif note qu'une attention particulière a été accordée à la réduction de la deuxième partie du rapport concernant les programmes. UN 3- وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه قد أُولي اهتمام خاص لاختصار الجزء الثاني من التقرير بشأن موضوع البرامج.
    De ce point de vue, une attention particulière a été accordée à la mise en oeuvre d'un programme de coopération technique en faveur de l'Afrique, que la CNUCED, l'OMC et le CCI exécuteront conjointement. UN وفي هذا السياق أُولي اهتمام خاص لتنفيذ برنامج تعاون تقني لصالح أفريقيا مشترك فيما بين اﻷونكتاد ومنظمة التجارة العالمية ومركز التجارة الدولية.
    une attention particulière a été accordée aux progrès accomplis durant la période à l'examen dans les domaines juridique et institutionnel, ainsi que sur le plan des politiques et aussi des difficultés rencontrées à l'heure de garantir les droits des femmes sans discrimination aucune. UN وقد أُولي اهتمام خاص للتقدم المحرز خلال الفترة المشمولة بالتقرير فيما يتعلق بالتطورات القانونية والمؤسسية، والسياسات التي وُضعت، والتحديات التي ووجهت من أجل ضمان حقوق المرأة دون أي تمييز.
    Lors de cette révision, une attention particulière a été accordée à la rédaction d'un descriptif détaillé des sources de données et des définitions utilisées aux niveaux des pays, des villes et des agglomérations. UN وعند إعداد تنقيح عام 2011، أُولي اهتمام خاص لوضع وثائق مفصلة عن مصادر البيانات والتعاريف المستخدمة على الصعيد القطري، وكذلك على صعيد المدن والتجمعات الحضرية.
    une attention particulière a été accordée aux problèmes de chaîne du froid posés par les nouvelles formulations de vaccin, qui nécessitent des volumes bien plus importants pour le stockage et le transport. UN وقد أُولي اهتمام خاص لتحدي قدرة سلسلة التبريد الذي تشكِّله تركيبات اللقاح الجديدة، مما يتطلب سعات أكبر بكثير من التخزين والنقل.
    une attention particulière a été prêtée aux travaux en cours concernant le tracé de la ligne de démarcation et l'imposition de restrictions artificielles à la liberté de mouvement de la population locale. UN وقد أُولي اهتمام خاص للعمل الجاري في ما يسمي بـ " تعليم " خط الاحتلال وفرض قيود مُصطنعة على حرية تنقل السكان المحليين.
    61. une attention particulière a été accordée en Iran à la situation des détenus et aux mesures nécessaires pour améliorer les conditions de détention. UN 61- أُولي اهتمام خاص في إيران لحالة السجناء وللتدابير الإصلاحية اللازمة.
    une attention particulière a été accordée à la sensibilisation à l'importance des droits de l'homme dans le cadre des mécanismes de prévention des conflits et à la nécessité de tenir dûment compte du droit humanitaire et du droit des réfugiés. UN كما أُولي اهتمام خاص لإذكاء الوعي بشأن أهمية حقوق الإنسان في الآليات الخاصة بمنع نشوب النزاعات ولضرورة إيلاء الاعتبار الواجب للقانون الإنساني وقانون اللاجئين.
    Conformément aux objectifs du Millénaire pour le développement, une attention particulière a été accordée aux questions relatives à l'égalité entre les sexes, y compris l'égalité des chances pour les femmes en ce qui concerne l'emploi. UN وانسجاما مع أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية، أُولي اهتمام خاص لمسائل تتصل بجعل نوع الجنس في صلب عمل الوكالة، ومن ذلك تكافؤ فرص العمل للمرأة والرجل.
    En Croatie, une attention particulière a été accordée aux autres politiques visant à améliorer les droits fondamentaux de certains des membres les plus vulnérables de la société, et les questions relatives aux droits des enfants y ont été incorporées. UN وفي كرواتيا، أُولي اهتمام خاص لقضايا حقوق الطفل، التي أدمجت في سياسات أخرى صيغت لتعزيز الحقوق الإنسانية لبعض أضعف أعضاء المجتمع.
    Conformément à la Déclaration du Millénaire, une attention particulière a été accordée à l'intégration des questions relatives à la condition féminine, y compris l'égalité des chances des femmes dans l'emploi. UN وتمشيا مع إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، أُولي اهتمام خاص لمسائل تعميم مراعاة المنظور الجنساني، بما في ذلك تهيئة فرص عمل متكافئة للمرأة.
    Dans ce cadre, une attention particulière a été accordée aux questions de recouvrement des terres et des propriétés pour les personnes de retour, ainsi qu'à l'application de mesures juridiques, pour la première fois au monde, consacrant les principes directeurs sur les personnes déplacées, proposées par le Secrétaire général il y a plusieurs années. UN وفي هذا السياق، أُولي اهتمام خاص لمسائل استرداد أراضي العائدين وممتلكاتهم، فضلا عن تنفيذ تدابير قانونية، لأول مرة في العالم، تُكرس مبادئ توجيهية للمشردين، كان الأمين العام قد اقترحها قبل عـدة سنوات.
    Lors de la rédaction de cette dernière, une attention particulière a été accordée à la rédaction de documentations détaillées sur les sources de données et définitions utilisées au niveau national, ainsi que dans les villes et agglomérations urbaines. UN وعند إعداد تنقيح عام 2009، أُولي اهتمام خاص لوضع وثائق مفصلة عن مصادر البيانات والتعاريف المستخدمة على الصعيد القطري، وكذلك على صعيد المدن والتجمعات الحضرية.
    Lors de l'élaboration de ces documents, on a accordé une attention particulière aux travaux des Grandes Commissions II et III en 1995, aux < < Principes et objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires > > et aux récentes résolutions de la Conférence générale de l'AIEA. UN وذَكَر أنه لدى صياغة ورقات العمل أُولي اهتمام خاص للأعمال التي قامت بها اللجنتان الرئيسيتان الثانية والثالثة في عام 1995، وللوثيقة المعنونة " مبادئ وأهداف لعدم الانتشار ونزع السلاح النوويين " ، وللقرارات التي اتخذها مؤخرا المؤتمر العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus