Ces régimes peuvent conclure des accords qui ont un statut inférieur à celui des traités. | UN | ويجوز لهذه الأنظمة إبرام اتفاقيات لها مركز دون مركز المعاهدات. |
7. Encourage les gouvernements à conclure des accords bilatéraux, sousrégionaux, régionaux et internationaux pour faire face au problème de la traite des femmes et des petites filles; | UN | 7- تشجع الحكومات على إبرام اتفاقيات ثنائية ودون إقليمية وإقليمية ودولية للتصدي لمشكلة الاتجار بالنساء والفتيات؛ |
Plusieurs délégations ont suggéré de mettre en œuvre des conventions et des accords régionaux dans les zones qui ne sont pas encore couvertes. | UN | واقترحت عدة وفود إبرام اتفاقيات أو اتفاقات إقليمية فيما يتعلق بالمناطق التي لم تشملها التغطية بعد. |
Il nous faut donc, sur la base de sujets d'intérêt commun, entamer des négociations devant permettre la conclusion d'accords et de conventions sur des problèmes précis, notamment dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | ومن ثم ينبغي لنا أن نبدأ، على أساس المواضيع ذات الاهتمام المشترك، في مفاوضات تفضي إلى إبرام اتفاقيات بشأن مشاكل محددة خاصة في مجال نزع السلاح النووي. |
Le droit international contemporain traduit l'intérêt porté au statut de ces deux catégories de personnes, comme en témoigne l'existence de conventions telles que la Convention sur la réduction des cas d'apatridie (1961) et la Convention relative au statut des réfugiés (1951). | UN | ويُبدي القانون الدولي المعاصر اهتماماً بوضع هاتين الفئتين من الأشخاص على السواء. ومما يدل على هذا الاهتمام إبرام اتفاقيات مثل اتفاقية تخفيض حالات انعدام الجنسية الصادرة عام 1961() والاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين الصادرة عام 1951(). |
Depuis la conclusion des accords d'Oslo en 1993, les contributions du Japon se chiffrent, à ce jour, à environ 1 milliard de dollars. | UN | وقد بلغت مساهمات اليابان منذ إبرام اتفاقيات أوسلو عام 1993 حتى الآن نحو بليون دولار. |
61. Deuxièmement, la codification de cette pratique a été le fruit d’un compromis entre, d’une part, la nécessité de codifier le droit international à travers la conclusion de conventions multilatérales et, d’autre part, le droit souverain des États de faire des réserves. | UN | ٦١ - ثانيا، إن تدوين قواعد هذه الممارسة كان ثمرة تسوية بين الحاجة إلى تدوين القانون الدولي من خلال إبرام اتفاقيات متعددة اﻷطراف من جهة، وبين الحق السيادي للدول بتقديم تحفظات، من جهة أخرى. |
Par ailleurs, le PNUCID a pu conclure des accords avec l'Organisation des États américains et avec l'ONUSIDA pour l'exécutions de plusieurs projets. | UN | وعلاوة على ذلك، تمكن برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات من إبرام اتفاقيات مع منظمة الدول الأمريكية ومع برنامج الأمم المتحدة المعني بالإيدز لتنفيذ عدة مشاريع. |
Ils ont aussi appelé à mettre à l'essai des procédés innovants de restructuration de leur dette dans le cadre de leur souveraineté, notamment par des propositions qui permettent aux débiteurs et créditeurs de conclure des accords en vue de trouver des solutions au problème de la dette extérieure. | UN | ودعوا أيضا إلى استكشاف آليات مبتكرة ومستقلة من أجل إعادة هيكلة آليات الديون، بـما في ذلك مقترحات من شأنها أن تمكن الأطراف الدائنة والمدينة من إبرام اتفاقيات و إيجاد حلول لمسألة الدين الخارجي. |
Le Gouvernement égyptien s'emploie à conclure des accords de coopération judiciaire en matière pénale et des accords d'extradition avec de nombreux pays et il veille à ce que, dans ces accords, les actes terroristes ne soient pas assimilés aux infractions politiques dont on ne peut extrader les auteurs. | UN | وتنتهج الحكومة المصرية خطة التوسع في إبرام اتفاقيات التعاون القضائي في المواد الجنائية وتسليم المجرمين مع العديد من دول العالم. |
Cependant, dans les années 90, certains pays se sont mis à conclure des accords avec les STN pour avoir accès à des capitaux, à la technologie et aux compétences de gestion. | UN | بيد أنه أثناء التسعينات، بدأت بعض البلدان في إبرام اتفاقيات مع شركات عبر وطنية لإمكان الوصول إلى رأس المال والتكنولوجيا والخبرة الإدارية. |
Le défi à relever aujourd'hui est le suivant : conclure des accords de désarmement et de maîtrise des armements non pas en les imposant aux vaincus ou aux faibles, mais en persuadant chaque Etat qu'il est de son intérêt de faire preuve de retenue en matière d'armement. | UN | Page إن التحدي الذي يجابهنا اليوم هو إبرام اتفاقيات لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح، ليس بفرضها على المهزومين أو الضعفاء، بل باقناع كل دولة بأن ضبط النفس المنشود سيكون في مصلحتها الذاتية. |
C'est sous cet angle qu'il faut percevoir l'initiative de l'Ukraine concernant les mesures de renforcement de la confiance et de la sécurité en matière de navigation dans la mer Noire et les négociations qu'elle mène avec certains États en vue de conclure des accords bilatéraux séparés sur des mesures de renforcement de la confiance supplémentaires dans le domaine militaire. | UN | هذا وان النظر إلى مبادرة أوكرانيا بشأن تدابير بناء الثقة واﻷمن في المجال البحري في البحر اﻷسود وإلى مفاوضاتنا مع بعض الدول بهدف إبرام اتفاقيات ثنائية منفصلة بشأن التدابير اﻹضافية لبناء الثقة في المجال العسكري، ينبغي أن تكون في هذا السياق. |
Les Émirats arabes unis ont œuvré avec d'autres pays en vue de conclure des conventions bilatérales, qui sont arrivées à leur phase finale et qui se présentent comme suit : | UN | قامت دولة الإمارات العربية المتحدة بالتعاون مع بعض الدول في سبيل إبرام اتفاقيات ثنائية والتي وصلت إلى مراحلها النهائية: |
des conventions bilatérales et multilatérales consolideraient l'action des instruments internationaux pour empêcher le blanchiment de l'argent et les investissements liés aux activités criminelles. | UN | كما أن إبرام اتفاقيات ثنائية ومتعددة اﻷطراف سيدعم عمل اﻷدوات الدولية للحيلولة دون غسل اﻷموال والاستثمارات المرتبطة باﻷنشطة اﻹجرامية. |
la conclusion de conventions régionales s'inspirant de la Convention sur la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance de 1979 et des conventions bilatérales en vigueur devrait être encouragée. | UN | وينبغي التشجيع على إبرام اتفاقيات إقليمية على غرار اتفاقية عام ١٩٧٩ للتلوث الجوي بعيد المدى عبر الحدود والاتفاقيات الثنائية القائمة. |
De tels projets ne peuvent toutefois pas remplacer les activités de grande ampleur envisagées par les PAN qui supposent la conclusion d'accords de partenariat. | UN | غير أنه لا يمكن لهذه المشاريع أن تحل محل الأنشطة الكبيرة النطاق التي تتوخاها برامج العمل الوطنية، والتي تستلزم إبرام اتفاقيات شراكة. |
3. La conclusion d'accords avec divers pays pour favoriser et garantir les investissements; | UN | 3- إبرام اتفاقيات لتشجيع وضمان الاستثمار مع العديد من دول العالم. |
Le droit international contemporain traduit l'intérêt porté au statut de ces deux catégories de personnes, comme en témoigne l'existence de conventions telles que la Convention sur la réduction des cas d'apatridie (1961) et la Convention relative au statut des réfugiés (1951). | UN | ويُبدي القانون الدولي المعاصر اهتماماً بوضع هاتين الفئتين من الأشخاص على السواء. ومما يدل على هذا الاهتمام إبرام اتفاقيات مثل اتفاقية تخفيض حالات انعدام الجنسية الصادرة عام 1961() والاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين الصادرة عام 1951(). |
Le droit international contemporain traduit l'intérêt porté au statut de ces deux catégories de personnes, comme en témoigne l'existence de conventions telles que la Convention sur la réduction des cas d'apatridie (1961) et la Convention relative au statut des réfugiés (1951). | UN | ويُبدي القانون الدولي المعاصر اهتماماً بوضع هاتين الفئتين من الأشخاص على السواء. ومما يدل على هذا الاهتمام إبرام اتفاقيات مثل اتفاقية تخفيض حالات انعدام الجنسية الصادرة عام 1961() والاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين الصادرة عام 1951(). |
Mme Regazzoli félicite le Gouvernement guatémaltèque pour les programmes qu'il a mis en place après la conclusion des accords de paix. | UN | 50 - السيدة ريغازولي: هنأت حكومة غواتيمالا على برامجها التي أنشئت بعد إبرام اتفاقيات السلام. |
Après la conclusion des accords de paix et de cessez-le-feu, le Burundi s'est doté de forces de défense nationale et de sécurité non discriminatoires et d'institutions démocratiquement élues. | UN | 12 - وأضافت أنه في أعقاب إبرام اتفاقيات السلام ووقف إطلاق النار، شكلت بوروندي قوات وطنية شاملة للدفاع والأمن وأقامت مؤسسات منتخبة ديمقراطيا. |
Sensibilisation et soutien des secteurs professionnels dans la conclusion de conventions collectives de travail contre les inégalités de traitement fondées sur l'origine; | UN | - توعية ودعم القطاعات المهنية في مجال إبرام اتفاقيات جماعية لمكافحة عدم المساواة في المعاملة المبنية |