"إبرام الاتفاقية" - Traduction Arabe en Français

    • la conclusion de la Convention
        
    • 'adoption de la Convention
        
    • conclure la convention
        
    • 'établissement de la Convention
        
    • l'élaboration de la convention
        
    la conclusion de la Convention globale sur les armes chimiques, malgré ses lacunes, a été une réalisation historique. UN ولقد كان إبرام الاتفاقية الشاملة لحظر اﻷسلحة الكيميائية إنجازا تاريخيا على الرغم من أوجه القصور التي تشوبها.
    On se rappellera que, l'an dernier, l'Assemblée générale a déjà pris des dispositions en vue d'une session du Comité après la conclusion de la Convention. UN وجدير بالذكر أن الجمعية العامة وفرت الدعم لدورة واحدة للجنة عقب إبرام الاتفاقية.
    L'Ouganda a participé activement à ce processus, qui s'est achevé par la conclusion de la Convention à Paris, le 18 juin dernier. UN وقد شاركت أوغندا بنشاط في هذه العملية التي بلغت ذروتها في إبرام الاتفاقية في باريس في ١٨ حزيران/يونيه من هذا العام.
    L'adoption de la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme constitue également un progrès déterminant. UN ومن المنجزات الرئيسية اﻷخرى إبرام الاتفاقية الدولية لقمع تمويل اﻹرهاب.
    On a considéré qu'il n'était pas productif de lier l'adoption de la Convention générale et celle de la convention sur le terrorisme nucléaire. UN وأعرب عن رأي مؤداه أن من غير المفيد الربط بين إبرام الاتفاقية الشاملة واتفاقية الإرهاب النووي.
    Il a été souligné en outre qu'il ne fallait pas, pour conclure la convention, risquer d'aller à l'encontre du principe selon lequel aucun objectif ne pouvait justifier le terrorisme. UN وأشير أيضا إلى أن إبرام الاتفاقية لا ينبغي أن يتم على حساب المبدأ الذي مفاده أن الإرهاب لا يمكن تبريره لأي غرض كان.
    La Conférence examinera les progrès réalisés depuis l'établissement de la Convention et, surtout, définira la future orientation de la Convention. UN وسيستعرض المؤتمر التقدم الذي أحرز منذ إبرام الاتفاقية والأهم من ذلك سيرسم اتجاه الاتفاقية في المستقبل.
    Dans le passé, un des exemples les plus éloquents de coopération et de complémentarité entre nos deux Organisations a été la conclusion de la Convention européenne des droits de l'homme en 1950. UN وأحد أمثلة التعاون والتكامل الملفتة للنظر بين منظمتينا في الماضي كان إبرام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان عام 1950.
    En même temps, nous appuyons la conclusion de la Convention générale sur le terrorisme international d'ici la fin de l'année. UN ونؤيد أيضا إبرام الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي بنهاية هذا العام.
    La Chambre des représentants avait approuvé la conclusion de la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. UN وكان مجلس النواب الياباني قد وافق على إبرام الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي.
    Il a aussi été Rapporteur spécial de cet organe sur le sujet des utilisations des cours d'eau internationaux à des fins autres que la navigation et a agi à titre d'expert-conseil lors des négociations qui ont conduit à la conclusion de la Convention correspondante. UN وأضاف أنه عمل أيضا مقررا خاصا للجنة بشأن قانون استخدام المجاري المائية الدولية في غير الأغراض الملاحية وكان خبيرا استشاريا في المفاوضات التي أدت إلى إبرام الاتفاقية ذات الصلة.
    la conclusion de la Convention d'Oslo et la décision de décerner le prix Nobel de la paix à la Campagne et Mme Williams montrent clairement la volonté de la communauté internationale de s'attaquer à cette question cruciale. UN وأن التوصل إلى إبرام الاتفاقية في أوسلو وقرار منح جائزة نوبل للسلام للحملة وللسيدة وليامز إنما يدللان بوضوح على تصميم المجتمع الدولي في هذه القضية الحاسمة اﻷهمية.
    Tous les signataires ont souligné son importance, y compris les Etats-Unis d'Amérique et l'ex-URSS, une importance qui a été réitérée dans la première et unique résolution adoptée par l'Assemblée générale après la conclusion de la Convention. UN وقد أكده جميع الموقعين بما فيهم الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد السوفياتي كما أعيد تأكيده في القرار اﻷول والوحيد من الجمعية العامة بعد إبرام الاتفاقية.
    40. Une conférence antiterroriste de haut niveau devrait être convoquée sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies pour formuler une riposte commune, renforcer la coopération entre les États Membres et promouvoir la conclusion de la Convention générale. UN 40 - وأشار إلى أنه ينبغي عقد مؤتمر رفيع المستوى لمكافحة الإرهاب تحت رعاية الأمم المتحدة من أجل بلورة استجابة مشتركة للمجتمع الدولي وتعزيز التعاون بين الدول الأعضاء وتشجيع إبرام الاتفاقية الشاملة.
    Le processus menant à la conclusion de la Convention mettrait beaucoup l'accent à l'intention des gouvernements sur les problèmes relatifs aux handicapés, et il leur donnerait l'occasion de préparer la législation nationale et les procédures à suivre pour l'appliquer. UN وأشار إلى أن العملية المؤدية إلى إبرام الاتفاقية ستتيح التركيز بقوة على قضايا التعوُّق بالنسبة إلى الحكومات، كما أنها ستكون فرصة لإعداد تشريعات وطنية وإجراءات لتنفيذ تلك التشريعات.
    L'adoption de la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire, qui a été signée par presque 90 États, constitue un pas important dans la bonne direction. UN وقال إن النجاح الذي أحرز في إبرام الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي، والتي وقّعت عليها حوالي 90 دولة، تعتبر خطوة هامة في الاتجاه الصحيح.
    J'ai donc bon espoir que vous parviendrez à prendre les décisions voulues pour raviver le dynamisme qui a rendu possible l'adoption de la Convention sur les armes chimiques. UN ولذا يغمرني الأمل في قدرتكم على اتخاذ القرارات اللازمة لاستعادة نوع الدينامية الذي أدى إلى إبرام الاتفاقية.
    C'est dans ce sens que nous avons l'intention de promouvoir un débat au sein de la communauté internationale sur les nouveaux problèmes concernant le droit de la mer apparus depuis l'adoption de la Convention en 1982. UN وفي ذلك الاتجاه نعتزم الدعوة إلى مناقشة في المجتمع الدولي بشأن مسائل جديدة في قانون البحار، تراكمت منذ إبرام الاتفاقية في عام 1982.
    L'enthousiasme et l'énergie que sa délégation a instillées aux négociations dans le courant de cette année nous ont permis de finaliser et conclure la convention que nous avons adoptée aujourd'hui. UN فالحماسة والهمة اللتان بثهما وفده في المفاوضات خلال العام الماضي جعلتانا نتوصل إلى إبرام الاتفاقية الماثلة أمامنا اليوم.
    Toutefois, les gouvernements et les populations rurales qui luttent contre la dégradation des sols et s'emploient à améliorer la gestion des sols et de l'eau ont déjà obtenu des résultats, en partenariat avec l'ONU et d'autres organismes, bien avant l'établissement de la Convention. UN ومع ذلك، جرى بالفعل إحراز تقدم بشأن مكافحة تدهور التربة وتحسين إدارة التربة والمياه من جانب الحكومات وسكان الريف المعنيين، بمشاركة الأمم المتحدة والوكالات الأخرى، قبل إبرام الاتفاقية بوقت طويل.
    :: Appuyer résolument les négociations visant à achever au plus vite l'élaboration de la convention internationale pour la protection et la promotion des droits et de la dignité des personnes handicapées; UN :: المساندة الحازمة للمفاوضات من أجل إبرام الاتفاقية الدولية بشأن حقوق المعوقين في أقرب وقت ممكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus