L'établissement qui dispense des formations pour adultes doit conclure un contrat avec le stagiaire conformément aux règles du droit civil. | UN | ويتعين على المؤسسة المعنية بتدريب الكبار إبرام عقد مع المشاركين في التدريب بما يتوافق مع قواعد ونصوص القانون المدني. |
Il n'est donc pas nécessaire de dresser la liste des autorités publiques qui peuvent conclure un contrat de concession. | UN | لذلك، ليس من الضروري سرد السلطات العمومية ذات الصلة التي يجوز لها إبرام عقد امتياز. |
Une cession est internationale si, à la date de la conclusion du contrat de cession, le cédant et le cessionnaire sont situés dans des États différents. | UN | وتكون الإحالة دولية إذا كان مقرا المحيل والمحال إليه يقعان، وقت إبرام عقد الإحالة، في دولتين مختلفتين. |
Une cession est internationale si, au moment de la conclusion du contrat de cession, le cédant et le cessionnaire sont situés dans des États différents. | UN | وتكون الإحالة دولية إذا كان مقرا المحيل والمحال إليه يقعان، وقت إبرام عقد الإحالة، في دولتين مختلفتين. المادة 4 |
Même lorsque le pays de destination exige un contrat de travail pour délivrer le visa, les travailleurs n'en reçoivent pas toujours une copie. | UN | وحتى عندما يشترط بلد المقصد إبرام عقد عمل مع المستخدَم بغية منحه تأشيرة، لا يسلَّم المستخدَم دوماً نسخة عن العقد. |
Les relations familiales sont régies par le Code civil, et le droit de contracter mariage est également donné aux hommes et aux femmes. | UN | ينظم العلاقات الأسرية القانون المدني الذي ينص على المساواة بين الرجل والمرأة في الحق في إبرام عقد الزواج. |
Le refus de conclure un contrat d'emploi peut être contesté en justice. | UN | ويمكن الطعن في رفض إبرام عقد العمل أمام القضاء. |
Si un employeur refuse de conclure un contrat avec une femme appartenant à ces catégories, il est obligé de lui notifier les raisons par écrit. | UN | وإذا رفض صاحب عمل إبرام عقد مع امرأة تنتمي إلى هذه الفئات فإنه يكون مرغما على إخطارها كتابة بالأسباب. |
L'article 240 interdit de refuser de conclure un contrat d'emploi avec une femme en raison de la grossesse ou de la présence d'un enfant de moins de 3 ans. | UN | والمادة 240 تحظر رفض إبرام عقد عمل مع المرأة بسبب الحمل أو وجود طفل دون الثالثة من العمر. |
Il est interdit de refuser de conclure un contrat d'emploi avec une femme en raison de la grossesse ou de la présence d'un enfant de moins de trois ans. | UN | ومن المحظور أن يُرفض إبرام عقد للعمل مع المرأة بسبب الحمل أو بسبب وجود طفل دون الثالثة. |
1. Sauf convention contraire entre le cédant et le cessionnaire, au moment de la conclusion du contrat de cession, le cédant garantit que : | UN | 1 - ما لم يتفق المحيل والمحال إليه على خلاف ذلك، يقر المحيل وقت إبرام عقد الإحالة ما يلي: |
Une cession est internationale si, à la date de la conclusion du contrat de cession, le cédant et le cessionnaire sont situés dans des États différents. | UN | وتكون الإحالة دولية إذا كان مقرا المحيل والمحال إليه يقعان، وقت إبرام عقد الإحالة، في دولتين مختلفتين. |
Une cession est internationale si, à la date de la conclusion du contrat de cession, le cédant et le cessionnaire sont situés dans des États différents. | UN | وتكون الإحالة دولية إذا كان مقرا المحيل والمحال إليه يقعان، وقت إبرام عقد الإحالة، في دولتين مختلفتين. |
Plusieurs décisions ont établi une distinction entre la conclusion du contrat de vente et l'accord visant à soumettre à l'arbitrage les différends nés de ce contrat. | UN | وقد ميّزت عدّة قرارات بين إبرام عقد البيع والاتفاق على التحكيم في النزاعات الناشئة بموجب ذلك العقد. |
Ces services s'emploient actuellement à établir un contrat de longue durée pour la fourniture de ces carburants. | UN | ويجري حاليا في المقر الاضطلاع بعملية إبرام عقد طويل الأجل للإمداد بوقودي الطيران والنقل البرّي. |
Article 48. Garanties des droits des créanciers lors de la conclusion, de la modification ou de la dissolution d'un contrat de mariage | UN | المادة 48 ضمانات حقوق الدائنين عند إبرام عقد الزواج أو تعديله أو فسخه |
Ne peuvent en principe contracter mariage les personnes qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans. | UN | ولا يجوز لشخص دون سن الثامنة عشر إبرام عقد زواج. |
:: Établissement d'un contrat de services au sol à l'intention de l'aviation régionale hors mission | UN | :: إبرام عقد خدمات مناولة الطائرات خارج البعثة على الصعيد الإقليمي |
g) Si une procédure de passation de marché autre que l'appel d'offres n'a pas abouti à la conclusion d'un marché, une déclaration indiquant les motifs du non-aboutissement de la procédure; | UN | )ز( إذا استخدمت إجراءات اشتراء تنطوي على أساليب اشتراء أخرى غير أسلوب المناقصة ولم تؤد هذه اﻹجراءات إلى إبرام عقد اشتراء، يدرج في السجل بيان عن ذلك وعن اﻷسباب الداعية إليه؛ |
La Mission prévoit de signer un contrat portant sur la livraison de carburant à tous les sites qu'elle exploite. | UN | وتتوقع البعثة إبرام عقد للإمداد بالوقود في جميع مواقع البعثة. |
La deuxième condition serait de faire entrer le facteur sûreté-sécurité parmi les risques à évaluer avant de conclure le contrat et compte tenu de la nature de celui-ci. | UN | والشرط الثاني هو إدخال عامل السلامة والأمن في عداد المخاطر الواجب تقييمها قبل إبرام عقد ما مع مورد خدمات تجاري، وذلك بحسب طبيعة ذلك العقد. |
:: gestion d'un marché de services d'aérodrome passé auprès d'une entreprise commerciale et de trois mémorandums d'accord conclus avec des pays fournissant des contingents pour la prestation de services dans 5 aérodromes | UN | :: إبرام عقد تجاري لتوفير خدمات المطارات و 8 مذكرات تفاهم مع البلدان المساهمة بالقوات من أجل تقديم الخدمات في 5 مطارات |
Des contrats de soustraitance ont été conclus avec trois ONG qui ont été chargées d'organiser des séminaires et une formation dans le domaine de l'écologie. | UN | وتم إبرام عقد من الباطن مع ثلاث منظمات غير حكومية لتنظيم التدريب وحلقات العمل الإيكولوجية. |
Le Comité a donc recommandé que toutes les soumissions soient rejetées et qu'un contrat négocié soit conclu, si une nouvelle invitation n'était pas possible. | UN | ومن ثم فقد أوصت لجنة العقود برفض جميع العروض وبأن يتم إبرام عقد بالتفاوض إن كانت إعادة طرح العطاء خيارا لا يمكن تحقيقه. |