un traité international de ce type ayant force obligatoire constituerait le moyen le plus efficace de sauvegarder les intérêts de tous les pays. | UN | ومن شأن إبرام معاهدة دولية ملزمة قانوناً من هذا النوع أن يتيح أنجع وسيلة لضمان مصالح جميع البلدان. |
À maintes reprises, l'occasion nous a été donnée d'exprimer notre plein appui à l'initiative visant l'élaboration d'un traité international sur le commerce des armes. | UN | وتهيأت لنا الفرصة في مناسبات عديدة للإعراب عن دعمنا الكامل لمبادرة إبرام معاهدة دولية لتجارة الأسلحة. |
Nous sommes favorables à la tenue à l'ONU d'autres délibérations sur un traité international sur le commerce des armes. | UN | وندعم إجراء المزيد من المناقشات بشأن إبرام معاهدة دولية لتجارة الأسلحة في إطار الأمم المتحدة. |
Pour ce qui était de l'extradition, il faudrait envisager la signature d'un traité international, à condition que celui-ci tienne compte des exigences du droit des droits de l'homme. | UN | وفي حالة التسليم، ينبغي النظر في إبرام معاهدة دولية شريطة أن تراعي مقتضيات قانون حقوق الإنسان. |
Les États-Unis sont parties à de nombreux traités sur la pollution atmosphérique et le Gouvernement actuel a œuvré en faveur de la conclusion d'un traité mondial sur le mercure. | UN | وذكر أن الولايات المتحدة طرف في عديد من المعاهدات المتعلقة بالتلوث الجوي، وأن حكومتها الراهنة تدفع إلى إبرام معاهدة دولية بشأن الزئبق. |
En effet, il ne fait aucun doute que la levée ou l'exclusion de l'immunité peuvent être obtenues par la conclusion d'un accord international. | UN | فمما لا شك فيه أنه يمكن إقرار حالات للخروج عن الحصانة أو الاستثناء منها عن طريق إبرام معاهدة دولية. |
Le Conseil s’est demandé si un traité international était nécessaire mais n’a pas tranché la question. | UN | وتساءل المجلس فيما إذا كان مطلوبا إبرام معاهدة دولية في الوقت الراهن، لكنه لم يتوصل إلى اتفاق بهذا الشأن. |
2. Le Gouvernement bulgare est d'avis que le mieux serait de créer ce tribunal sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies en vertu d'un traité international, ouvert également à la signature des organisations intergouvernementales. | UN | ٢ - ومن رأي حكومة بلغاريا أن من اﻷنسب أن تنشأ المحكمة الجنائية الدولية تحت رعاية اﻷمم المتحدة عن طريق إبرام معاهدة دولية متعددة اﻷطراف يفتح باب الانضمام إليها للمنظمات الحكومية الدولية أيضا. |
De même, nous exprimons le voeu que les négociations sur l'interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs nucléaires aboutiront bientôt à la conclusion d'un traité international assorti de clauses de vérification. | UN | وبالمثل، نعــرب عن اﻷمل في أن تــؤدي المفاوضات حول حظر إنتاج المواد الانشطارية لﻷسلحة النووية وغيرها من أدوات التفجيرات النووية إلى إبرام معاهدة دولية بسرعة يمكن التحقق منها. |
Nous prions instamment les États Membres d'accorder leur plein appui au Processus d'Ottawa afin d'aboutir à la conclusion d'un traité international sur l'interdiction de cette catégorie d'armes, qui ferait autorité au niveau mondial. | UN | وتحث الدول اﻷعضاء على تقديم الدعم التام لعملية اوتاوا من أجل إبرام معاهدة دولية لحظر هذه الفئة من اﻷسلحة لكي يتحقق الامتثال العالمي. |
Soulignent que l'adoption d'un traité international visant à prévenir la course aux armements et interdisant l'implantation et l'utilisation d'armes dans l'espace extraatmosphérique constitue une priorité pour la communauté internationale; | UN | يشددان على أن التوصل إلى إبرام معاهدة دولية تمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي وتحظر وضع أو استخدام أسلحة فيه يشكل أولوية بالنسبة إلى المجتمع الدولي. |
Le Gouvernement mongol entend poursuivre ses efforts visant à institutionnaliser ce statut en concluant un traité international le définissant clairement. | UN | وسياسة حكومة منغوليا هي مواصلة جهودها الهادفة إلى إضفاء الطابع المؤسسي على هذا المركز عن طريق إبرام معاهدة دولية تحدد هذا المركز بوضوح. |
Le Gouvernement mongol entend poursuivre ses efforts visant à institutionnaliser ce statut en concluant un traité international le définissant clairement. | UN | وسياسة حكومة منغوليا هي مواصلة جهودها الهادفة إلى إضفاء الطابع المؤسسي على هذا المركز عن طريق إبرام معاهدة دولية تحدد هذا المركز بوضوح. |
Mais je voudrais dire à l'Assemblée générale que le moment est désormais venu pour notre organisation de se rallier à l'idée d'un traité international sur le commerce des armes, qui reposerait sur les initiatives existantes et les renforceraient. | UN | ولكني أقترح على الجمعية العامة أن الوقت قد حان الآن لأن تأخذ هذه المنظمة بفكرة إبرام معاهدة دولية لتجارة السلاح، تضيف إلى المبادرات القائمة وتعززها. |
Dans le même temps, nous devons redoubler de vigueur pour élaborer un traité international relatif au commerce des armes, qui mettra un terme à leur transfert inconsidéré qui attise les conflits et facilite les violations des droits de l'homme. | UN | وفي نفس الوقت يجب علينا أن نرى تغييرا في الجهود الرامية إلى إبرام معاهدة دولية لتجارة الأسلحة تنهي النقل اللامسؤول للأسلحة الذي يشعل نار الصراع وييسر انتهاك حقوق الإنسان. |
Conformément à la nécessité de maîtriser la prolifération non souhaitée d'armes classiques, l'Islande est favorable à un traité international établissant des critères communs pour le commerce mondial des armes classiques. | UN | وانسجاما مع وجوب السيطرة على الانتشار غير المرغوب فيه للأسلحة التقليدية، تحبذ أيسلندا إبرام معاهدة دولية لوضع معايير مشتركة للتجارة الدولية في الأسلحة التقليدية. |
Quant à la nécessité d'exercer un contrôle sur la prolifération indésirable des armes classiques, l'Albanie est favorable à un traité international, juridiquement contraignant sur le commerce de toutes les armes classiques. | UN | تمشياً مع الحاجة لمكافحة الانتشار غير المرغوب فيه للأسلحة التقليدية، تحبذ ألبانيا إبرام معاهدة دولية ملزمة قانوناً تتعلق بالاتجار بجميع الأسلحة التقليدية. |
Le Monténégro approuve l'initiative visant un traité international sur le commerce des armes, qui pourrait devenir un instrument global pour l'établissement de normes communes dans ce domaine et la prévention de la prolifération des armes classiques. | UN | ويؤيد الجبل الأسود المبادرة الرامية إلى إبرام معاهدة دولية للاتجار بالأسلحة يمكن أن تصبح صكا شاملا لوضع معايير مشتركة في هذا الميدان، وبذلك يمكن منع انتشار الأسلحة التقليدية. |
Israël n'est pas absolument convaincu qu'un traité international sur le commerce des armes pourrait fournir des normes communes convenues susceptibles d'améliorer le niveau global des contrôles exercés par les États. | UN | ولا تزال إسرائيل مقتنعة بأن إبرام معاهدة دولية للاتجار بالأسلحة قد يوفر بالفعل معايير متفقا عليها بوجه عام، تعزز المستوى الشامل للرقابة التي تمارسها الدول. |
< < Il fallait également conclure un traité international sur le commerce des armes > > | UN | " هناك أيضاً حاجة إلى إبرام معاهدة دولية لتجارة الأسلحة " و |
En effet, seul un traité mondial sur le commerce des armes permettra de remédier à la situation actuelle, où les États s'efforcent d'utiliser divers instruments nationaux et régionaux pour contrôler les transferts internationaux d'armes classiques, et pourra fournir à tous les États les normes internationales communes et fermes qui sont nécessaires pour garantir un commerce des armes responsable. | UN | 33 - ولن يكون بالإمكان معالجة الوضع الحالي - حيث تحاول الدول اللجوء إلى صكوك وطنية وإقليمية متعددة ومختلفة لمراقبة عمليات نقل الأسلحة التقليدية على الصعيد الدولي - إلا عن طريق إبرام معاهدة دولية بشأن الاتجار بالأسلحة، يجري فيها تحديد معايير دولية مشتركة وصارمة تنطبق على جميع الدول لكفالة أن يكون الاتجار بالأسلحة عملية مسؤولة. |
Comme la délégation russe l'a déjà fait observer lors des débats officieux consacrés à ce même point de l'ordre du jour, nous avons été surpris de recevoir de l'UNIDIR et de l'Union européenne une invitation à un séminaire consacré à un accord international sur le commerce des armes pour le même jour et la même heure. | UN | وكما سبق للوفد الروسي أن قال خلال المناقشات غير الرسمية بشأن هذا البند من جدول الأعمال، فقد فوجئنا باقتراح معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح والاتحاد الأوروبي تنظيم حلقة دراسية حول موضوع إبرام معاهدة دولية لتجارة الأسلحة وذلك في اليوم نفسه والوقت نفسه. |