L'arrestation de Brahim Aouabdia a eu lieu en présence de nombreux témoins, qui ont subitement quitté les lieux de peur d'être eux-mêmes emmenés. | UN | وقد ألقي القبض على إبراهيم عوابدية بحضور العديد من الشهود، الذين غادروا المكان فجأة خوفاً من التعرض هم أنفسهم للتوقيف. |
L'auteur souligne que ce sont les mêmes services à l'origine de la disparition de Brahim Aouabdia qui lui ont délivré cette attestation. | UN | وتشدد صاحبة البلاغ على أن الدوائر التي تسببت في اختفاء إبراهيم عوابدية هي نفسها التي سلمت إليها هذه الشهادة. |
Il note que la disparition de Brahim Aouabdia a été signalée au Groupe de travail sur les disparitions forcées. | UN | وتلاحظ اللجنة أن اختفاء إبراهيم عوابدية أُبلغ إلى الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري. |
Durant tout ce temps, Brahim Aouabdia a été détenu au secret. | UN | وفي تلك الفترة، كان إبراهيم عوابدية محتجزاً ومعزولاً عن العالم الخارجي. |
Article 6, lu conjointement avec l'article 2 (par. 3), article 7, article 9, article 10 (par. 1) et article 16, en ce qui concerne Brahim Aouabdia. | UN | المادة 6، بالاقتران مع الفقرة 3 من العهد، والمواد 7 و9 و10، الفقرة 1، و16 تجاه إبراهيم عوابدية. |
Ils continuent à croire, malgré le temps écoulé, que Brahim Aouabdia est peut-être encore vivant et détenu dans quelque camp au secret. | UN | وما زالوا يؤمنون، رغم ما مضى من الوقت، بأن إبراهيم عوابدية ربما لا يزال على قيد الحياة وأنه محتجز في معسكر ومعزول عن العالم الخارجي. |
Par ailleurs, et en dépit de la procédure judiciaire introduite à son encontre, Brahim Aouabdia n'a pas été présenté dans le plus court délai devant un juge ou une autre autorité judiciaire, étant détenu au secret. | UN | ومن جانب آخر، فعلى الرغم من الإجراءات القانونية المتخذة ضده، لم يمثل إبراهيم عوابدية سريعاً أمام قاض أو سلطة قضائية أخرى، إذ كان معزولاً عن العالم الخارجي. |
En conséquence, le Comité estime que l'examen du cas de Brahim Aouabdia par le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires ne rend pas la communication irrecevable en vertu de cette disposition. | UN | وبالتالي، ترى اللجنة أن نظر الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في قضية إبراهيم عوابدية لا يجعل البلاغ غير مقبول بمقتضى هذه المادة. |
L'auteur soutient que cette information, selon laquelle Brahim Aouabdia était en fuite à cette date, est en contradiction avec le procès verbal qui lui a été délivré le 29 mars 1997, qui atteste qu'il avait été remis au CTRI le 13 juillet 1994, et qu'il était donc encore détenu dans les locaux de la police judiciaire le 12 juillet 1994. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن هذه المعلومات التي تفيد بأن إبراهيم عوابدية كان فاراً في هذا التاريخ تتناقض مع المحضر الذي تلقته في 29 آذار/ مارس 1997 والذي يثبت أنه سُلّم إلى المركز الإقليمي للبحث والتحقيق في 13 تموز/ يوليه 1994، ومن ثم أنه كان محتجزاً في مرافق الشرطة القضائية في 12 تموز/يوليه 1994. |
Relevant que dans les circonstances de l'espèce, l'État partie n'a fait aucun effort pour clarifier son sort, et se référant à l'Observation générale du Comité concernant l'article 6, l'auteur allègue que Brahim Aouabdia a subi une violation de l'article 6 pris isolément et lu conjointement avec l'article 2, paragraphe 3, du Pacte. | UN | وتلاحظ صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تبذل، في هذه الظروف، أي جهد لتوضيح مصيره، وتشير إلى التعليق العام للجنة بشأن المادة 6، وتدعي أن إبراهيم عوابدية تعرض لانتهاك للمادة 6 وحدها، ومقترنة بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
3.3 S'agissant d'elle-même et de leurs enfants, l'auteur allègue que la disparition de Brahim Aouabdia a constitué une épreuve paralysante, douloureuse et angoissante dans la mesure où ils ignorent tout de son sort, et, s'il est mort, ne savent rien des circonstances de son décès, ni, le cas échéant, le lieu où il a été inhumé. | UN | 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ فيما يتعلق بها وبأبنائها، أن اختفاء إبراهيم عوابدية شكّل محنة شديدة الوطأة ومؤلمة ومقلقة من حيث إنهم يجهلون كل شيء عن مصيره، وعن ظروف وفاته، ومكان دفنه، إن كان قد توفي. |
Il note que Brahim Aouabdia a été arrêté le 30 mai 1994, emmené au commissariat central de Constantine, puis transféré au Centre territorial de recherches et d'investigations (CTRI) de la cinquième région militaire. | UN | وتلاحظ اللجنة أن إبراهيم عوابدية ألقي القبض عليه في 30 أيار/مايو 1994، واقتيد إلى مخفر الشرطة المركزي في قسنطينة، ثم نقل إلى المركز الإقليمي للبحث والتحقيق للمنطقة العسكرية الخامسة. |
En l'absence de toute explication pertinente fournie par l'État partie, le Comité conclut que la détention de Brahim Aouabdia constituait une violation de l'article 9. | UN | وفي غياب أي تفسير دامغ مقدم من الدولة الطرف، تستنتج اللجنة أن في احتجاز إبراهيم عوابدية انتهاكاً للمادة 9(). |
En l'espèce, les renseignements soumis au Comité montrent que Brahim Aouabdia n'a pas eu accès à un recours utile en ce que l'État partie a manqué à son obligation de protéger la vie de Brahim Aouabdia, ce qui amène le Comité à conclure que les faits dont il est saisi font apparaître une violation de l'article 6, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | وفي الحالة الراهنة، تبين المعلومات المقدمة إلى اللجنة أن إبراهيم عوابدية لم يتمكن من الوصول إلى سبل انتصاف فعالة لأن الدولة الطرف أخلت بالتزامها المتمثل في حماية حياته، ما يجعل اللجنة تخلص إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن وجود انتهاك للمادة 6، مقترنة بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Le 1er octobre 2012, le conseil de l'auteur a signalé que plus de seize mois après que les constatations du Comité lui aient été signifiées, l'État partie n'avait toujours pas enquêté sur l'acte ayant conduit à la disparition forcée de Brahim Aouabdia depuis le 30 mai 1994. | UN | في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2012، أشار محامي صاحبة البلاغ إلى أنه بعد مرور 16 شهراً على إخطار الدولة الطرف بآراء اللجنة، لم تحقق الدولة الطرف بعدُ في فعل الاختفاء القسري الذي تعرض له إبراهيم عوابدية منذ 30 أيار/مايو 1994. |
2.6 L'auteur a cependant réussi à se procurer copie de l'arrêt de la chambre d'accusation de Constantine, rendu le 6 juin 1995, qui ordonnait le renvoi de Brahim Aouabdia, ainsi que 22 autres coaccusés, devant le tribunal criminel, tous étant considérés en fuite, et prononçait un mandat d'arrêt à leur encontre. | UN | 2-6 غير أن صاحبة البلاغ تمكنت من الحصول على صورة للقرار الصادر عن دائرة الاتهام في قسنطينة، في 6 حزيران/يونيه 1995، والذي يقضي بتقديم إبراهيم عوابدية و22 من المتهمين معه إلى المحكمة الجنائية، ويعتبرهم كلهم فارين، ويعلن إصدار مذكرة لإلقاء القبض عليهم. |
3.7 L'auteur fait également valoir qu'ayant été victime d'une disparition forcée, Brahim Aouabdia s'est vu nier le droit d'être reconnu comme un titulaire de droits et d'obligations, autrement dit réduit à l'état de < < non-personne > > , en violation de l'article 16 du Pacte par l'État partie. | UN | 3-7 وتؤكد صاحبة البلاغ أيضاً على أن إبراهيم عوابدية قد حُرم بوقوعه ضحية للاختفاء القسري من الحق في الاعتراف به كصاحب حقوق وواجبات، وبعبارة أخرى فإنه أصبح في حالة " اللا شخص " ، في انتهاك من الدولة الطرف للمادة 16 من العهد. |
7.5 Le Comité conclut, sur la base des éléments à sa disposition, que le fait de l'avoir maintenu en détention au secret depuis 1994, et de l'avoir empêché de communiquer avec sa famille et le monde extérieur, constituent une violation de l'article 7 du Pacte à l'égard de Brahim Aouabdia. | UN | 7-5 وتخلص اللجنة على أساس الأدلة المتوفرة لديها، إلى أن احتجاز إبراهيم عوابدية مع عزله منذ عام 1994، ومنعه من التواصل مع أسرته والعالم الخارجي، يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد فيما يخصه(). |
7.7 En ce qui concerne le grief de violation de l'article 9, les informations dont le Comité est saisi montrent que Brahim Aouabdia a été arrêté par des agents de l'État partie sans mandat, puis détenu au secret sans avoir accès à un défenseur, et sans jamais être informé des motifs de son arrestation ni des charges retenues contre lui. | UN | 7-7 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 9، يتبين من المعلومات المعروضة على اللجنة أن موظفي الدولة الطرف ألقوا القبض على إبراهيم عوابدية دون أمر قضائي، ثم احتُجز مع عزله عن العالم الخارجي ودون أن تتاح له إمكانية الوصول إلى محام ودون أن يُطلع في أي وقت على أسباب اعتقاله أو التهم الموجهة إليه. |
Plus tard, l'auteur avait reçu officiellement et par écrit la nouvelle que Brahim Aouabdia avait été transféré dans des locaux de la police et remis ensuite au Centre territorial de recherche et d'investigation (CTRI) de la cinquième région militaire de Constantine, en date du 13 juillet 1994. | UN | وفي وقت لاحق، تلقت صاحبة البلاغ رسمياً رسالة كتابية تخبرها بأن إبراهيم عوابدية نُقل إلى مرافق الشرطة ثم سُلم بعد ذلك في 13 تموز/يوليه 1994 إلى المركز الإقليمي للبحث والتحقيق للمنطقة العسكرية الخامسة في قسنطينة. |