Qu'une partie revienne sur ses positions est non seulement dangereux et dramatique, mais, si ce fait est établi, il aboutira non seulement à l'annulation de la reconnaissance d'une partie, mais aussi à l'annulation pure et simple de toute reconnaissance. | UN | إذ لا يقتصر نكوص جانب واحد عن هذا الاعتراف المتبادل على كونه أمرا خطيرا ومأساويا فحسب، بل من شأنه في حالة ثباته أن يؤدي إلى إبطال الاعتراف، ليس من أحد الجانبين فقط، بل إبطاله برمته كأن لم يكن. |
Contrevenir à la loi est le principal vice dont une décision de l'administration peut être entachée et, partant, le principal motif d'annulation de celle-ci. | UN | ويُعتبر عيب مخالفة القانون أهم العيوب التي تشوب القرار الإداري، وبالتالي أهم الأسباب التي تؤدّي إلى إبطاله. |
En cas d'arbitrage en vertu de l'article [58], la Cour internationale de Justice avait compétence pour confirmer ou annuler la sentence arbitrale (art. [60]). | UN | وفي حالة التحكيم بموجب المادة [58]، خُول لمحكمة العدل الدولية اختصاص تأكيد سريان قرار التحكيم أو إبطاله (المادة [60]). |
L'injonction peut être accordée si le plaignant est en mesure de démontrer que la décision contestée sera probablement annulée une fois la décision rendue dans l'affaire principale. | UN | ويمكن إصدار هذا الأمر الزاجر إذا ما أثبت المدعي أن القرار المطعون فيه يحتمل إبطاله عند الفصل في القضية الأساسية. |
On pouvait donc considérer, mutatis mutandis, que lorsqu’un acte unilatéral, tel qu’une déclaration, était clairement destiné à créer un droit pour une tierce partie, l’État auteur ne pouvait pas le révoquer unilatéralement sans engager sa responsabilité. | UN | ويجوز عندئذ القول مع ما تقتضيه اﻷحوال من تبديل، أن الدولة التي يصدر عنها فعل أحــادي الجانب في شكل إعلان مثلا يقصد به بوضوح إنشاء حق لطرف ثالث، لا يجوز لها أن تبطل ذلك الحق من جانب واحد وعليها أن تتحمل مسؤولية إبطاله إن فعلت ذلك. |
Lorsqu'un mariage est annulé, les effets d'un mariage valide continueront à exister en ce qui concerne des enfants nés ou conçus pendant un mariage déclaré nul. | UN | وإذا أبطل الزواج تعتبر آثار الزواج القانوني قائمة في جميع الأحوال فيما يتصل بالأطفال المولودين أو الذين بدأ الحمل بهم أثناء الزواج المعلن إبطاله. |
Je peux le désactiver dans une minute. | Open Subtitles | أستطيعُ إبطاله في غضون دقيقة |
Le défendeur ajoutait que l'exécution de la sentence devait être refusée au motif qu'une procédure d'annulation avait été entamée en Autriche. | UN | وأضاف المدّعى عليه بأن إنفاذ قرار التحكيم ينبغي رفضه، لأن إجراءاتٍ بشأن إبطاله كانت قد بُوشرت في النمسا. |
Si le consentement de l'une ou des deux parties fait défaut, le mariage est entaché de nullité et toute personne intéressée, y compris les parties, peut demander son annulation par voie de justice. | UN | وفي صورة عدم الحصول على موافقة أحد الطرفين أو الطرفين معا يكون الزواج عرضة للإلغاء وبإمكان أي شخص معني، بمن في ذلك الطرفين، أن يطلب إبطاله عن طريق العدالة. |
En principe lorsque la femme estime qu'un acte administratif est discriminatoire à son égard, elle peut en demander l'annulation devant le juge administratif. | UN | مبدئيا عندما تعتبر المرأة أن أحد القرارات الإدارية يتضمن تمييزا ضدها، يجوز لها أن تطلب إبطاله أمام قاضي الشؤون الإدارية. |
L'État partie affirme que des mesures provisoires peuvent être décidées pendant les procédures de divorce, d'annulation du mariage ou de contestation de la nullité du mariage, ou concernant la division des biens acquis pendant le mariage ou le droit d'occuper le domicile conjugal. | UN | 10-4 وقالت الدولة الطرف إن الأوامر القضائية المؤقتة يمكن أن تصدر خلال إجراءات الطلاق أو إجراءات إلغاء الزواج أو إبطاله أو خلال إجراءات تحديد قسمة الممتلكات الزوجية أو حق استعمال المنزل. |
L'État partie affirme que des mesures provisoires peuvent être décidées pendant les procédures de divorce, d'annulation du mariage ou de contestation de la nullité du mariage, ou concernant la division des biens acquis pendant le mariage ou le droit d'occuper le domicile conjugal. | UN | 10-4 وقالت الدولة الطرف إن الأوامر القضائية المؤقتة يمكن أن تصدر خلال إجراءات الطلاق أو إجراءات إلغاء الزواج أو إبطاله أو خلال إجراءات تحديد قسمة الممتلكات الزوجية أو حق استعمال المنزل. |
La Cour a déduit de l'article III et de l'alinéa e) du paragraphe 1 de l'article V de la Convention de New York que seules les instances de l'État dans lequel la sentence avait été rendue avaient compétence pour décider de son annulation. | UN | واستنتجت المحكمة من المادة الثالثة والمادة الخامسة (1) (ﻫ) من اتفاقية نيويورك أنَّ محاكم الدولة التي صدر فيها قرار التحكيم هي وحدها المختصة بالفصل في طلبات إبطاله. |
La législation portugaise prévoyait aussi la possibilité d'annuler ou de résilier un contrat dans le cadre d'une procédure pénale, en particulier en cas de condamnation par le tribunal; cependant, aucune affaire permettant d'attester de l'application effective de ces dispositions n'avait été présentée aux examinateurs. | UN | ويتيح التشريع البرتغالي إمكانية فسخ عقد أو إبطاله في إطار الإجراء الجنائي، وعلى وجه التحديد في إطار الإدانة التي تقررها المحكمة؛ بيد أنه لم تُقدَّم إلى الخبراء المستعرضين أي قضايا تنم عن التنفيذ الفعلي. |
Mais ils ont prévu de l'annuler. Et, bien sûr, Jane doit prendre une grande décision. | Open Subtitles | لكنهما يريدان إبطاله وبالطبع لدى (جين) قرار كبير عليها اتخاذه |
Bien que le Gouverneur et la Chambre de Guam soient élus au suffrage universel, toute mesure qu'ils adoptent peut être annulée par le Gouvernement américain. | UN | ورغم أن حاكم غوام والمجلس التشريعي به قد انتخبا عن طريق الاقتراع العام فإن أي إجراء يتخذانه تستطيع حكومة الولايات المتحدة إبطاله. |
De l'avis de la Cour, une sentence rendue en Angleterre, en vertu de la loi anglaise, ne pouvait être annulée que par un tribunal de ce pays. | UN | وتلخَّصت وجهة نظر المحكمة في أنَّ قرار التحكيم الذي صدر في إنكلترا بمقتضى قوانين إنكلترا لا يجوز إبطاله إلا بحكم من محكمة تعمل في نطاق تلك الولاية القضائية. |
Le représentant de la France se demande si l’on peut donc dire, mutatis mutandis, que lorsqu’un acte unilatéral, comme une déclaration unilatérale, vise clairement à créer un droit au profit d’une tierce partie l’État dont cet acte émane ne peut révoquer ce droit de manière discrétionnaire. | UN | وأضاف متسائلا عما إذا كان يمكن من ثم القول، مع مراعاة اختلاف الظروف، أن العمل اﻷحادي الجانب، مثل اﻹعلان اﻷحادي الجانب، إذ قصد به صراحة إنشاء حق لطرف ثالث، لا يمكن إبطاله من قبل الدولة المنشئة له وفقا لسلطتها التقديرية. |
Le secrétariat a dit qu'un contrat ne pouvait être annulé pour violation d'une clause d'incessibilité. | UN | فالأمانة ذكرت أن العقد لا يمكن إبطاله بسبب الإخلال بشرط عدم الإحالة. |
- Tu peux le désactiver? - 2 secondes. | Open Subtitles | -هل يمكنك إبطاله مجدداً ؟ |
Mon accréditation a été révoquée. | Open Subtitles | تصريحي الإعلامي تم إبطاله لا أعلم ما الذي حدث |
Quand un espion trouve un dispositif d'écoute, la dernière chose qu'il fait c'est l'éteindre. | Open Subtitles | "عندما يجد الجاسوس, جهاز للتنصت فآخر ما يفكر فيه, هو إبطاله" |
Il ne s’agit plus de savoir si un acte est valide ou non, ou s’il peut être ou non frappé de nullité pour l’une des raisons exposées ci-dessus. | UN | فالقضية ليست فيما إذا كان الفعل صحيحا أو باطلا أو ما إذا كان من الممكن إبطاله لﻷسباب المبينة أعلاه. |
Ils exhortent le Conseil de sécurité à l'abroger. | UN | وهما يحثان مجلس الأمن على إبطاله وإلغائه بالكامل. |