"إبلاغكم بأن" - Traduction Arabe en Français

    • vous informer que
        
    • vous informe par la présente que
        
    • vous informe qu'
        
    • à vous informer qu
        
    • vous informe que le
        
    • vous faire savoir que
        
    J'ai l'honneur de vous informer que le Conseil exécutif transitoire a tenu sa première séance officielle aujourd'hui en Afrique du Sud. UN ويسعدني إبلاغكم بأن المجلس التنفيذي الانتقالي قد عقد اليوم اجتماعه الرسمي اﻷول في جنوب افريقيا.
    J'ai le plaisir de vous informer que cette demande n'a rencontré aucune objection de la part des membres du Comité d'organisation. UN ويسرني إبلاغكم بأن الطلب الوارد في رسالتكم لم يلق أي اعتراض من أعضاء اللجنة التنظيمية.
    J'ai le plaisir de vous informer que la demande formulée dans la lettre susmentionnée n'a rencontré aucune objection de la part des membres du Comité d'organisation de la Commission de consolidation de la paix. UN ويسرني إبلاغكم بأن الطلب الوارد في رسالتكم السابقة الذكر لم يلق أي اعتراض من أعضاء اللجنة التنظيمية للجنة بناء السلام.
    Enfin, je voudrais vous informer que le juge Sergei Egorov fait lui aussi partie du collège de juges appelés à statuer dans l'affaire Setako. UN وأخيرا، أود إبلاغكم بأن القاضي سيرغي إيغوروف ينتمي أيضا إلى هيئة المحكمة في قضية سيتاكو.
    Je vous informe par la présente que la France a mené depuis le 19 mars les opérations suivantes : UN وأود إبلاغكم بأن فرنسا قد اضطلعت، منذ 19 آذار/مارس، بالعمليات التالية:
    J'ai l'honneur de vous informer que le Gouvernement zambien a conclu son enquête sur lesdites allégations et que ses conclusions figurent ci-dessous. UN ويشرفني إبلاغكم بأن حكومة زامبيا قد انتهت اﻵن من تحقيقاتها في الادعاءات المذكورة وترد أدناه نتائج التحقيق الذي أجرته.
    Je souhaite vous informer que la Russie a demandé au secrétariat de distribuer comme document officiel de la Conférence du désarmement le texte de la déclaration concernant la nonprolifération faite par le G8 au sommet de SaintPétersbourg. UN وأود إبلاغكم بأن روسيا طلبت إلى الأمانة توزيع البيان الذي أدلت به المجموعة في مؤتمر قمة سان بيترسبورغ عن قضايا عدم الانتشار بوصفها وثيقة رسمية من وثائق مؤتمر نزع السلاح.
    J'ai l'honneur de vous informer que la demande d'aide initiale présentée par le Gouvernement bangladais a été transmise aux organismes susceptibles de fournir une aide. UN ويسرني إبلاغكم بأن الطلب الابتدائي للمساعدة الذي قدمته حكومة بنغلاديش قد أحيل إلى جهات تقديم المساعدة المحتملة.
    Il a le plaisir de vous informer que la demande initiale d'assistance soumise par le Gouvernement moldove a été transmise aux fournisseurs d'aide potentiels. UN ويسرني إبلاغكم بأن طلب المساعدة الأول المقدم من حكومة مولدوفا قد أحيل إلى مقدمي المساعدة المتحملين.
    J'ai le plaisir de vous informer que la Réunion a atteint les objectifs qui lui avaient été fixés. UN ويسعدني إبلاغكم بأن الاجتماع قد نجح في تحقيق اﻷهداف التي عقد من أجلها.
    Je tiens également à vous informer que l'enregistrement vidéo de ces interrogatoires a été mis à la disposition de tous les membres du Conseil de sécurité. UN كما أود إبلاغكم بأن أشرطة الفيديو التي تتضمن وقائع المقابلات السالفة الذكر متاحة لجميع أعضاء مجلس اﻷمن.
    Je voudrais vous informer que la République d'Iraq a été victime des agressions ci-après perpétrées par les forces armées iraniennes : UN أود إبلاغكم بأن جمهورية العراق قد تعرضت لاعتداءات قامت بها القوات المسلحة اﻹيرانية وكما يلي:
    La Mission souhaite également vous informer que le nouvel interlocuteur national pour le Comité est : UN وتود البعثة أيضا إبلاغكم بأن جهة الاتصال الجديدة للمكسيك بالنسبة للجنة القرار 1540 هي كما يلي:
    Je tiens à vous informer que la Cinquième Commission se propose d'entamer l'examen de la question relative à la planification des programmes le 31 octobre. UN وأود إبلاغكم بأن اللجنـــة الخامسة تنوي بـــدء نظرها فــــي البند المتعلق بتخطيط البرامج في ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر.
    Je tiens à vous informer que la Cinquième Commission se propose d'entamer l'examen de la question relative à la planification des programmes le 31 octobre. UN وأود إبلاغكم بأن اللجنـــة الخامسة تنوي بـــدء نظرها فــــي البند المتعلق بتخطيط البرامج في ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر.
    Me fondant sur des faits constatés, j'ai le regret de vous informer que ces résolutions n'ont pas été respectées, alors que la communauté internationale continue de manifester un manque total d'empressement à appliquer ses propres décisions. UN واستنادا إلى الحقائق، يؤسفني إبلاغكم بأن القرار سالف الذكر لم يحترم في الوقت الذي يواصل المجتمع الدولي فيه إظهار نقص تام في استعداده لتنفيذ قرارته.
    J'ai l'honneur de vous informer que l'opération de surveillance du retour des dirigeants politiques a été menée à bonne fin et s'est achevée le 30 septembre 1998. UN وأود إبلاغكم بأن عملية الرصد للقادة السياسيين العائدين تمت بنجاح في ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨.
    Je tiens également à vous informer que mon gouvernement enverra à New York un représentant spécial de rang ministériel, Sir John R. Kaputin, qui est spécialement chargé des négociations relatives à Bougainville pour le compte de l'État, pour fournir toutes les informations que les membres du Conseil de sécurité pourraient souhaiter obtenir. UN وأود أيضا إبلاغكم بأن حكومتي ستوفد ممثل خاص على مستوى وزاري إلى نيويورك، من المفاوض الحكومي الخاص لبوغانفيل، السير جون ر. كابوتين، لتقديم المعلومات التي قد يطلبها أعضاء مجلس اﻷمن.
    Je vous informe par la présente que la France a mené depuis le 22 mars les opérations suivantes : UN وأود إبلاغكم بأن فرنسا قد نفّذت، منذ 22 آذار/مارس، العمليات التالية:
    Je vous informe qu'à l'issue de consultations, les membres du Conseil de sécurité ont choisi le Gabon et la Colombie pour faire partie du Comité d'organisation de la Commission de consolidation de la paix, pour un mandat d'un an qui se terminera à la fin de l'année 2011. UN وعليه يشرفني إبلاغكم بأن أعضاء المجلس قد اتفقوا، عقب مشاورات غير رسمية، على اختيار غابون وكولومبيا، بوصفهما عضوي المجلس المنتخبين، للمشاركة في اللجنة التنظيمية لمدة سنة واحدة، حتى نهاية عام 2011.
    Je tiens, à ce sujet, à vous informer qu'aucune délégation n'a décidé de prendre la parole sur le sujet, bien que les chapitres pertinents du projet de plan à moyen terme pour la période 2002-2005 aient été mis à disposition. UN وفي هذا الخصوص، أود إبلاغكم بأن أيا من الوفود لم يعرب عن رغبته في الإدلاء ببيان بشأن الموضوع، وذلك رغم توافر الفصول ذات الصلة من الخطة المتوسطة الأجل المقترحة للفترة 2002-2005.
    Je vous informe que le Gouvernement danois souhaite que la question suivante, qui apparaît au paragraphe 3 du document susmentionné, soit maintenue sur la liste des questions dont le Conseil est saisi : UN ويشرفني إبلاغكم بأن الدانمرك تطلب الإبقاء على البند التالي، المدرج في الفقرة 3 من الوثيقة المذكورة أعلاه، ضمن قائمة المسائل المعروضة على المجلس:
    Je tiens à présent à vous faire savoir que la phase de démarrage est en bonne voie et que les dispositions suivantes ont été prises : UN وأود الآن إبلاغكم بأن مرحلة الانطلاق قُطع فيها شوط لا بأس به، وأن الخطوات التالية قد اتُخذت:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus