La Commission demande au Secrétaire général de l'informer à sa deuxième session des progrès accomplis dans ce domaine. | UN | وتطلب اللجنة الى اﻷمين العام إبلاغها في دورتها الثانية بالتقدم المحرز في هذا الميدان. |
Le Comité prie à cet égard l'État partie de l'informer de toute décision prise concernant le projet de prison de Thornton Hall; | UN | وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إبلاغها بأي قرار يُتخذ بشأن مشروع سجن ثورنتون؛ |
Le CCT souhaiterait être informé d'éventuels arrangements de ce type et de leurs résultats. | UN | وتود اللجنة أن يتم إبلاغها بأي ترتيبات محتملة من هذا النوع وعن نتائجها. |
Elle affirme qu'elle n'a pas été informée de ses droits et obligations comme témoin et qu'elle a été contrainte de témoigner contre son fils, sans donner plus de détails. | UN | وتؤكِّد أنه لم يتم إبلاغها بما لها من حقوق وما عليها من التزامات بصفتها شاهدة وأنها أجبِرت على الإدلاء بشهادة ضدّ ابنها، دون الخوض في مزيد من التفاصيل. |
Modifications à apporter aux données communiquées antérieurement : NEANT | UN | تنقيحات ينبغي اجراؤها فيما يتصل ببيانات سبق إبلاغها: لا شئ |
Le classement devrait également inciter les Parties à mieux communiquer les renseignements. | UN | علاوة على ذلك، يقصد من التصنيف أن يكون بمثابة الحافز للأطراف لتحسين إبلاغها. |
Si les exposés sont distribués sous forme écrite, ils devraient être également communiqués aux missions permanentes par courrier électronique; | UN | وإذا تم توفير اﻹفادات خطيا، فإنه ينبغي أيضا إبلاغها إلى البعثات الدائمة بواسطة البريد اﻹلكتروني؛ |
Le Comité demande en outre à l'État partie de l'informer des faits nouveaux à ce sujet dans son prochain rapport périodique. | UN | وتطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف إبلاغها بالتطورات المستجدّة في هذا الموضوع ضمن تقريرها الدوري المقبل. |
Le Comité demande à l'État partie de l'informer dans les meilleurs délais des progrès accomplis dans ce domaine. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف إبلاغها في أقرب وقت ممكن بالتقدم المحرز في هذا الصدد. |
Le Comité invite l'État partie à l'informer, dans un délai de quatre-vingt-dix jours, des mesures qu'il aura prises en réponse à ses observations. | UN | تطلب اللجنة من الدولة الطرف إبلاغها في غضون 90 يوماً بما اتخذته من تدابير استجابةً لملاحظات اللجنة. |
Le Comité invite l'État partie à l'informer, dans un délai de quatre-vingt-dix jours, des mesures qu'il aura prises en réponse à ses observations. | UN | تطلب اللجنة من الدولة الطرف إبلاغها في غضون 90 يوماً بما اتخذته من تدابير استجابةً لملاحظات اللجنة. |
Le Comité demande en outre à l'État partie de l'informer des faits nouveaux à ce sujet dans son prochain rapport périodique. | UN | وتطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف إبلاغها بالتطورات المستجدّة في هذا الموضوع ضمن تقريرها الدوري المقبل. |
Le Comité souhaite être informé des mesures prises par l'État partie pour assurer le droit des victimes à réparation. | UN | وترغب اللجنة أن يتم إبلاغها بما تتخذه الدولة الطرف من تدابير لضمان احترام حق الضحايا في التعويض. |
Je la remercie également d'avoir informé la Conférence de la ratification de la Convention d'Ottawa par son pays. | UN | وأشكرها كذلك على إبلاغها المؤتمر بتصديق بلادها على اتفاقية أوتاوا. |
informée des incidents, la police n'aurait entrepris aucune action pour retrouver les coupables et les déférer à la justice. | UN | ولم تقم الشرطة، بعد إبلاغها بالأحداث، بأي إجراء للقبض على الجناة وتسليمهم للعدالة. |
Modifications à apporter aux données communiquées antérieurement : | UN | تنقيحات ينبغي اجراؤها فيما يتصل ببيانات سبق إبلاغها: |
communiqué, cherché à communiquer ou eu l'intention de communiquer, | UN | بمعلومات تتصل بحقوق الإنســان أو محاولة إبلاغها أو الإعراب عن نية إبلاغها أو الاشتبـاه |
Notant aussi que l'on trouve dans le rapport établi par le secrétariat des renseignements utiles qui devraient être communiqués au Fonds pour l'environnement mondial, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أن التقرير الذي أعدته الأمانة يشمل معلومات مفيدة يتعين إبلاغها إلى مرفق البيئة العالمية، |
C'est pourquoi, depuis 1998, la Chine s'est vue dans l'obligation de suspendre la transmission de ses rapports au Registre. | UN | وهكذا أُجبرت الصين على تعليق إبلاغها للسجل منذ عام 1998. |
Veuillez préciser également dans cette partie le type des institutions informées et la procédure suivie; | UN | وينبغي أن يشمل ذلك تحديد أنواع المؤسسات التي يتم إبلاغها والطرائق المستخدمة. |
Touchant le rapport à l'examen, les représentants du Secrétaire général ont réaffirmé au Comité qu'ils entendaient lui rendre compte tous les six mois de l'état des postes temporairement redéployés entre chapitres. | UN | وخلال نظر اللجنة في التقرير الحالي لﻷمين العام، أكد ممثلو اﻷمين العام لها من جديد عزمهم على إبلاغها كل ستة أشهر بانتظام بشأن حالة الوظائف التي نقلت بصفة مؤقتة فيما بين اﻷبواب. |
Dès que les États-Unis disposeront d'informations sur ces pratiques, le Comité et les pays concernés en seront informés pour pouvoir prendre les dispositions voulues. | UN | ومع توفر معلومات بشأن هذه الممارسات، سيتم إبلاغها لهذه اللجنة والدول المعنية بحيث يمكن اتخاذ الإجراءات المناسبة. |
Lorsque des cas d'activités criminelles sont découverts, ils peuvent être signalés à des organes judiciaires tels que les bureaux de la sécurité publique. | UN | وعند اكتشاف حالات تتعلق بأنشطة جنائية، يمكن إبلاغها إلى الأجهزة العدلية مثل مكاتب الأمن العام. |
Il n'existe à l'heure actuelle aucun mécanisme permettant aux États membres d'examiner ou d'approuver les différentes contributions volontaires versées au HCDH ou les informant des conditions dont elles sont assorties. | UN | :: ولا توجد في الظرف الراهن آلية تستخدمها الدول الأعضاء في استعراض أو إقرار التبرعات الفردية التي تقدم للمفوضية السامية، كما لا يتم إبلاغها بالشروط التي توضع عندما تقدم تبرعات فردية. |
Le Comité souhaiterait être informé des progrès faits dans l'adoption de la nouvelle loi et recevoir une copie de son texte. | UN | وترجو لجنة مكافحة الإرهاب إبلاغها بسن تشريع في هذا الشأن وتلقي نسخة منه. |
viii) Les autres informations devant être considérées comme confidentielles du fait de leur teneur ou des circonstances de leur création ou de leur communication. | UN | ' 8` أنواع أخرى من المعلومات يجب أن تعتبر سرية بسبب محتواها أو ظروف وضعها أو إبلاغها. |