Par ailleurs, les personnes ayant une origine ethnique mixte étaient plus susceptibles de signaler à la police l'acte dont ils avaient été victimes. | UN | بيد أن احتمالات إبلاغ الشرطة عن الجرائم تزداد بين الفئات ذات الأصول الإثنية المختلطة. |
Toutefois, les cas signalés à la police locale font rarement l'objet de poursuites à Kabkabiya, où il n'y a pas de juge. | UN | ولكن الحالات التي يتم إبلاغ الشرطة المحلية عنها نادرا ما تصل إلى النظام القضائي في كبكابية، حيث لا يوجد هناك قاض. |
Cela avait été signalé à la police, qui avait décidé de classer l'affaire. | UN | وتم إبلاغ الشرطة بهذا، ولكنها قررت عدم السير في التحقيق في هذه الشكوى. |
:: Les attaques ont été signalées à la police locale. | UN | :: تم إبلاغ الشرطة المحلية بهذه الاعتداءات |
Je crois qu'il est maintenant nécessaire d'appeler la police. | Open Subtitles | أعتقد أنه سيكون ضرورياً الآن إبلاغ الشرطة |
En conséquence, il conviendra désormais de signaler à la police financière les activités suspectes en matière de financement du terrorisme comme on le fait déjà pour les transactions commerciales inhabituelles. | UN | ويعني ذلك أن إبلاغ الشرطة المالية بالمعاملات التجارية غير العادية سينطبق أيضا متى حدث اشتباه بأن ثمة تمويلا للإرهاب. |
1.4.3 Tout en ne disposant pas d'une loi régissant l'activité des convoyeurs de fonds, l'État sensibilise le public à la nécessité de signaler à la police les convoyeurs de fonds suspects. | UN | غير أننا نضطلع بحملات توعية الجمهور من أجل إبلاغ الشرطة عن ناقلي النقود المشتبه فيهم. |
Les distributeurs doivent signaler à la police les achats suspects. | UN | ويجب على التجار إبلاغ الشرطة بشأن عمليات الشراء المشبوهة. |
En 2006, l'ISTAT a estimé à 74 000 le nombre de cas de viol ou de tentative de viol, sur lesquels 4 500 ont été signalés à la police. | UN | وفي عام 2006، قدر المعهد أنه كانت هناك 000 74 حالة اغتصاب أو شروع في الاغتصاب، منها 500 4 حالة تم إبلاغ الشرطة بها. |
La KFOR et la police de la MINUK attribuent ce progrès à la mise en oeuvre suivie des initiatives adoptées et au fait que les crimes sont de plus en plus signalés à la police. | UN | وتعزو قوة كوسوفو وشرطة البعثة هذا التحسن إلى التطبيق المطّرد لمبادرات مكافحة الجريمة وإلى تزايد إبلاغ الشرطة بالجرائم. |
La grande majorité des crimes haineux ne sont pas signalés à la police ou à une autre organisation malgré l'existence de mécanismes prévus à cet égard. | UN | والغالبية العظمى من جرائم الكراهية لا يتم إبلاغ الشرطة أو أي منظمة أخرى عنها على الرغم من توافر الآليات للتصدي لها. |
En cas de perte ou lorsqu'une arme tombe entre les mains de personnes mal intentionnées, ce fait doit être signalé à la police. | UN | وفي حال فقدان سلاح أو وقوعه في أيدي أشخاص لا ينبغي لهم الحصول عليه، يتوجب إبلاغ الشرطة بذلك. |
Si une arme est perdue ou tombe entre des mains inappropriées, l'incident doit être signalé à la police. | UN | وإذا فُقد سلاح ما أو وصل إلى أشخاص لا يُفترض وصوله إليهم، لا بد من إبلاغ الشرطة بذلك. |
:: Ces attaques ont été signalées à la police fédérale argentine | UN | :: تم إبلاغ الشرطة الاتحادية الأرجنتينية بهذه الاعتداءات |
Toutes les saisies d'espèces doivent être signalées à la police, de même que les déclarations suspectes. | UN | ويجب إبلاغ الشرطة بجميع ما يحجز من النقود، وكذلك بالتصريحات المشبوهة. |
Tu es sûr de ça ? On devrait appeler la police. | Open Subtitles | هل أنت متأكد بضرورة بقائى هنا ربما يجب علينا إبلاغ الشرطة |
Deux cas de harcèlement sexuel ont été déclarés à la police depuis l'entrée en vigueur de l'Acte sur l'emploi et les relations industrielles en 2002. | UN | ومنذ دخول قانون التوظيف والعلاقات الصناعية حيز النفاذ عام 2002، جرى إبلاغ الشرطة عن حالتين للتحرش الجنسي. |
Il a deux objectifs : premièrement, faciliter les enquêtes et les poursuites dans les cas de traite des femmes et, deuxièmement, fournir une assistance aux victimes de cette infraction lorsqu'elles envisagent de la dénoncer à la police et, si elles décident de le faire, pendant l'enquête, les poursuites et le procès des délinquants devant les tribunaux compétents. | UN | ولهذا الفصل هدفان: أولا، تيسير إجراءات التحقيق والمقاضاة في حالات الاتجار بالمرأة؛ وثانياً، توفير المساعدة لضحايا هذا الجرم أثناء الفترة التي يفكرون فيها ما إذا كانوا سيبلغون الشرطة باﻷمر، وفيما بعد، إذا قرروا إبلاغ الشرطة باﻷمر، أثناء التحقيق ومقاضاة ومحاكمة مرتكبي الجرم أمام محاكم الاستماع للحقائق. |
Les autres affaires n'ont pas été dénoncées à la police, les victimes étant convaincues que celle-ci n'ouvrirait aucune enquête. | UN | ولم يتم إبلاغ الشرطة ببقية الحالات لأن الضحايا رأوا أن الشرطة لن تتخذ أي إجراء متابعة. |
C'est donc à la victime et à sa famille qu'il incombe de faire une déclaration à la police. | UN | ولذلك فإن واجب إبلاغ الشرطة بالمسألة يقع على عاتق الضحية والأسرة. |
Comme il est expliqué au paragraphe 14 des réponses écrites, toute personne a l'obligation de communiquer à la police tout élément d'information en sa possession qui serait susceptible d'aider à prévenir des actes terroristes ou d'être utile dans une enquête sur des actes terroristes, à moins d'avoir une raison valable de s'en abstenir. | UN | وكما ورد شرحه في الفقرة 14 من الأجوبة الكتابية سيتحمل جميع الأفراد واجب إبلاغ الشرطة بأية معلومات لديهم يمكن أن تساعد في الحؤول دون حالات منع أو تحري التصرفات الإرهابية، ما لم يكن هناك سبب معقول لعدم القيام بذلك. |
notification à la police d'incidents impliquant cambriolages, coups et blessures/menaces et vols qualifiés dans 11 pays d'Afrique et 30 pays développés | UN | الثامن- إبلاغ الشرطة بأحداث تنطوي على السطو والاعتداء/التهديدات والسلب في 11 بلدا في أفريقيا و30 بلداً متقدماً التاسع- |
De plus, les atteintes à cette loi ne sont pas portées à la connaissance de la police ou d'autres autorités compétentes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لا يجري إبلاغ الشرطة أو سائر الهيئات ذات الصلة بانتهاكات هذا القانون. |
En mai 2003, les bureaux du journal ont été attaqués par des inconnus et des < < objets ont été lancés > > en direction de R. K. Bien que celuici ait déposé plainte à la police, aucune enquête n'a été menée et les requérants sont convaincus que les autorités avaient cautionné cette attaque. | UN | وفي أيار/مايو 2003 داهم أشخاص مجهولون مكاتب الصحيفة و " ألقيت أشياء " في وجه ر. ك. وعلى الرغم من إبلاغ الشرطة بالحادثة، لم يجر أي تحقيق فيها، ويعتقد أصحاب الشكوى أن السلطات أجازت المداهمة. |
Lorsque les mauvais traitements représentent un crime ou en cas de violence à l'égard d'un employé de maison étranger, le travailleur peut signaler le cas à la police pour assistance. | UN | ومتى ارتقت إساءة المعاملة أو الأذى إلى حد الجريمة أو مورس العنف المتعلق بالخدمة جاز للعامل إبلاغ الشرطة طلباً للمساعدة. |
52. Le personnel médical est particulièrement sensibilisé à l'obligation de prévenir la police et le ministère public lorsqu'il est amené à examiner une victime de violences ou de la traite des personnes. | UN | 52- وقال إن العاملين في المهن الطبية جرت توعيتهم توعية خاصة لواجب إبلاغ الشرطة والنيابة العامة عند قيامهم بفحص ضحية من ضحايا العنف أو الاتجار بالأشخاص. |