"إتاحة الفرصة أمام" - Traduction Arabe en Français

    • permettre aux
        
    • permettre à
        
    • donner aux
        
    • aient la possibilité
        
    • Il faudrait donner à
        
    • donnant aux
        
    • ouvrir aux
        
    • la possibilité de
        
    • avoir la possibilité
        
    • donner une chance aux
        
    • attendre que la mise en
        
    1. permettre aux femmes médecins de se rencontrer pour débattre de questions relatives à la santé et au bien-être de tous; UN 1 - إتاحة الفرصة أمام الطبيبات للقاء بعضهن من أجل بحث المسائل التي تتعلق بصحة البشرية ورفاهها.
    Elle constitue, ainsi, un cadre d'éthique universelle dont l'objectif est de permettre aux femmes d'atteindre la plénitude de la citoyenneté. UN وهي تشكل بذلك إطاراً أخلاقياً عالمياً يستهدف إتاحة الفرصة أمام المرأة للحصول على المواطنية الكاملة.
    Ainsi, permettre à tous de bénéficier des services sociaux de base selon un calendrier réaliste et précis devient accessible. UN ويوفر هذا اﻷمر إمكانية إتاحة الفرصة أمام الجميع للاستفادة من الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، وفقا لجدول زمني واقعي ودقيق.
    Son objectif est de donner aux communautés touchées l'occasion de renouveler la production lorsqu'elles ont été gravement touchées par un phénomène naturel. UN والهدف من ذلك هو إتاحة الفرصة أمام الجماعات المتضررة لمعاودة الإنتاج بعد التعرض لأضرار جسيمة من جراء الظواهر الطبيعية.
    D’autre part, le Nigéria déclare à nouveau que le financement des opérations devrait être calculé au prorata des quotes-parts, afin de garantir que tous les États Membres aient la possibilité d’y participer pleinement. UN وأكد أيضا أن تمويل هذه العمليات ينبغي القيام به من خلال الاشتراكات المقررة لضمان إتاحة الفرصة أمام جميع الدول اﻷعضاء للمشاركة بالكامل.
    Pour assurer un rapport qualité-prix optimal, Il faudrait donner à tous les fournisseurs de biens et de services qui sont à la fois qualifiés et disponibles la possibilité de participer au processus de passation des marchés de l'Organisation. UN ومن أجل تحقيق أعلى جودة بأفضل سعر، ينبغي إتاحة الفرصة أمام جميع المصادر المناسبة والمتوفرة للسلع والخدمات للمشاركة في عملية الشراء التي تضطلع بها المنظمة.
    L'introduction de normes de performance claires précisera les attentes tout en donnant aux bureaux la latitude nécessaire quant aux manières de régler les problèmes posés par l'évaluation. UN وسوف يؤدّي وضع معايير أداء واضحة إلى توضيح التوقّعات مع إتاحة الفرصة أمام المكاتب إلى توخّي المرونة في تحديد كيفية مواجهة تحدّيات التقييم.
    Il faudrait ouvrir aux jeunes les portes des programmes d'enseignement technique, de formation professionnelle et d'apprentissage qui leur permettent d'obtenir un emploi d'avenir et leur donnent les moyens de s'adapter à l'évolution du marché de l'emploi. UN ولا بد من إتاحة الفرصة أمام الشباب لكي يحصلوا على التدريب الفني والمهني ويلتحقوا ببرامج التلمذة الصناعية التي تساعدهم على الحصول على وظائف بداية السلم الوظيفي المنطوية على فرص النمو والقدرة على التكيف مع التغييرات في سوق العمل.
    Dans la plupart des cas, un calendrier est établi de façon à donner à un nombre maximal de partis la possibilité de présenter leur plateforme au public. UN وفي غالبية الأحوال، يجري إعداد جدول زمني يرمي إلى إتاحة الفرصة أمام أكبر عدد ممكن من الأحزاب كي تعرض برامجها على الجمهور.
    Les projets établis à l'intention des foyers dirigés par une femme comprennent des éléments visant à développer les services de garde d'enfants afin de permettre aux mères célibataires d'avoir une activité rémunérée. UN وتحتوي المشاريع المنشأة من أجل البيوت التي تديرها المرأة، عناصر تهدف إلى استحداث خدمات رعاية الأطفال من أجل إتاحة الفرصة أمام الأم العزباء للقيام بأنشطة مجزية.
    C'est pourquoi, à l'exception de quelques types de documents, il est souhaitable de publier les documents des instances gouvernementales afin de permettre aux citoyens de savoir comment les fonds publics sont dépensés. UN بيد أنه يُستحسن تعميم الوثائق الحكومية، باستثناء أصناف قليلة منها، بغرض إتاحة الفرصة أمام المواطن ليتبين كيف تنفق الأموال العامة.
    Il faudra mettre à profit la collaboration interinstitutions qui s'est établie aux fins des objectifs en faveur des enfants, et permettre aux réseaux de soutien constitués par les ONG, les médias et la société civile d'exploiter toutes leurs possibilités. UN ولا بد من تطوير التعاون المشترك بين الوكالات الذي تولد عن اﻷهداف المتعلقة بالطفل، كما يجب إتاحة الفرصة أمام شبكات الدعم التي تضم المنظمات غير الحكومية ووسائط اﻹعلام والمجتمع المدني لكي تطور إمكانياتها بالكامل.
    Afin d'exploiter les possibilités offertes par les nouvelles techniques, les responsables de la réglementation doivent permettre aux prestataires de services financiers en concurrence les uns avec les autres et aux consommateurs de tirer parti de l'innovation technologique. UN واستغلال الإمكانات الواعدة التي تنطوي عليها التكنولوجيا الجديدة يقتضي من الجهات التنظيمية إتاحة الفرصة أمام مقدم الخدمات المالية والمستهلك للاستفادة من الابتكارات التكنولوجية.
    Enfin, on a indiqué qu'il serait important, du point de vue de la prévention, de permettre aux investisseurs de faire des commentaires sur les règles proposées qui affecteraient un projet. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُشير إلى أنَّ إتاحة الفرصة أمام المستثمرين للتعليق على اللوائح التنظيمية المقترحة التي تؤثر على مشروع سيكون من آليات المنع المهمة.
    Pour permettre à l'Afrique de maintenir son rythme de croissance et faciliter l'exécution des projets du NEPAD, les partenaires du développement devraient prendre des mesures pour faire aboutir les négociations commerciales du Cycle de Doha. UN ومن أجل إتاحة الفرصة أمام أفريقيا للحفاظ على زخم النمو فيها وتيسير تنفيذ مشاريع الشراكة الجديدة، يتعين على شركاء التنمية اتخاذ خطوات من أجل اختتام جولة الدوحة لمفاوضات التجارة بنجاح.
    La Commission a ensuite décidé de renvoyer la suite de l'examen des recommandations à sa dix-neuvième session afin de permettre à tous les membres de la Commission d'étudier plus en détail la demande de l'Irlande et l'analyse qu'en avait faite la Sous-Commission. UN وقررت اللجنة بعد ذلك تأجيل متابعة النظر في التوصيات إلى الدورة التاسعة عشرة بغية إتاحة الفرصة أمام كافة أعضاء اللجنة لدراسة الطلب والتحليل اللذين قدمتهما اللجنة الفرعية دراسة أكثر تفصيلاً.
    Ainsi, la jouissance du droit à l'éducation n'est pas assurée simplement par le fait de donner aux enfants handicapés accès à un établissement éducatif. UN وعلى هذا فليس من الممكن ضمان التمتع بالحق في التعليم بمجرد إتاحة الفرصة أمام الأطفال ذوي الإعاقة لدخول المؤسسات التعليمية.
    À cette fin, le Comité demande instamment aux États parties de veiller à ce que les personnes handicapées aient la possibilité de faire des choix de vie effectifs et de s'épanouir, afin de les accompagner dans l'exercice de leur capacité juridique. UN وتحقيقاً لذلك، تحث اللجنة الدول الأطراف على أن تضمن إتاحة الفرصة أمام الأشخاص ذوي الإعاقة للتوصل إلى خيارات مجدية في حياتهم ولإنماء شخصياتهم، وأن تدعم ممارستهم لأهليتهم القانونية.
    g) Il faudrait donner à la Conférence du désarmement la possibilité d'arrêter un ordre du jour qui donne la priorité à la question du désarmement nucléaire; UN (ز) إتاحة الفرصة أمام مؤتمر نزع السلاح لاعتماد برنامج عمل يضع في قمة اهتماماته قضايا نزع السلاح النووي؛
    Le Gouvernement reconnaît les droits des femmes en tant que droits humains et veut à présent réaliser, au-delà de la simple élimination de la discrimination, l'objectif plus constructif de l'amélioration de la situation globale de la femme dans la société, notamment en donnant aux hommes la possibilité d'assumer des rôles traditionnellement réservés aux femmes. UN وتقر حكومتها بأن حقوق المرأة هي من حقوق الإنسان، وهي تسعى الآن إلى تجاوز هدف مجرد القضاء على التمييز، في سبيل هدف أكثر إيجابية هو تحسين وضع المرأة العام في المجتمع، بما يشمل إتاحة الفرصة أمام الرجال لتأدية أدوار كانت تضطلع بها النساء بحكم التقاليد.
    Les femmes qui se consacrent à leurs enfants et à leur famille devraient avoir la possibilité de concrétiser leurs aspirations sociales, et les femmes qui choisissent une carrière professionnelle devraient pouvoir la concilier avec leur vie familiale et leur rôle de mère. UN ويجب إتاحة الفرصة أمام النساء اللائي يقصرن حياتهن على اﻷمومة وحياة اﻷسرة ليحقق طموحاتهن الاجتماعية. كما ينبغــي أن تتوفر لمن يخترن عملا مهنيا إمكانية التوفيق بين ذلك وحياة اﻷسرة واﻷمومة.
    Pendant les séances plénières, les délibérations ont porté sur la nécessité de donner une chance aux efforts diplomatiques actuels. UN 13 - وقال إن المناقشات التي جرت خلال الجلسات العامة جرى التركيز فيها على الحاجة إلى إتاحة الفرصة أمام الجهود الدبلوماسية التي تُبذل حالياً.
    Il était nécessaire d'attendre que la mise en oeuvre du plan-cadre progresse avant de discuter de la nécessité d'établir des consignes distinctes ou plus souples à l'intention des pays qui disposaient d'importantes ressources à des fins spéciales. UN وأشارت إلى أنه من الضروري إتاحة الفرصة أمام إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية ﻹحراز تقدم قبل مناقشة ما إذا كان يلزم استحداث مبادئ توجيهية مستقلة أو أكثر مرونة للبلدان ذات الحسابات الكبيرة من الموارد غير اﻷساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus