Nous envisageons de soulever ces questions au Groupe de travail spécial. | UN | ونقترح إثارة هذه المسائل في الفريق العامل المخصَّص. |
Ce n'est pas utile de soulever ces questions sachant d'avance quelle sera la réponse. | UN | وبصراحة، فأنا أتساءل: من نحاول أن نخدع؟ أنفسنا؟ ليس من المفيد إثارة هذه المسائل عندما نعرف الرد عليها مسبقاً. |
Le fait de ne pas soulever ces questions lorsqu'il y a preuve flagrante de mauvais traitement constitue une violation de l'éthique professionnelle et une marque d'incompétence. | UN | ويعتبر عدم إثارة هذه المسائل عند وجود دليل ظاهر على إساءة المعاملة خرقا لآداب المهنة وللصلاحيات. |
L'État partie soutient également que le fait même que le conseil de l'auteur ait décidé de ne pas soulever ces questions en appel montre simplement que le conseil a pris cette décision dans l'exercice de sa compétence professionnelle. | UN | كما تذهب الدولة الطرف إلى أن كون الدفاع قد آثر عدم إثارة هذه المسائل عند الاستئناف إنما تدل على أن الدفاع قد اختار ممارسة تقديره المهني. |
Quoi qu'il en soit, le Comité note que le conseil de M. Thompson, après avoir initialement fait appel de la sentence du 4 juin 1993 prononcée contre son client, a retiré par la suite cet appel qui aurait permis de traiter ces questions. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ على أي حال أن محامي السيد طومسون، وإن يكن قد استأنف أولا الحكم الصادر بتاريخ ٤ حزيران/يونيه ٣٩٩١ ضد موكله، قد سحب الاستئناف الذي كان يمكن إثارة هذه المسائل في أثنائه. |
Après s'être abstenue de soulever ces questions en justice, l'auteur ne peut transformer maintenant ce manquement en grief de partialité visant les tribunaux canadiens afin de présenter une communication au titre du Pacte. | UN | وإخفاق صاحبة البلاغ في إثارة هذه المسائل أثناء المحاكمة لا يمكن أن يحوَّل الآن إلى ادعاءات بتحيز المحاكم الكندية لأغراض تقديم شكوى في إطار العهد. |
Après s'être abstenue de soulever ces questions en justice, l'auteur ne peut transformer maintenant ce manquement en grief de partialité visant les tribunaux canadiens afin de présenter une communication au titre du Pacte. | UN | وإخفاق صاحبة البلاغ في إثارة هذه المسائل أثناء المحاكمة لا يمكن أن يحوَّل الآن إلى ادعاءات بتحيز المحاكم الكندية لأغراض تقديم شكوى في إطار العهد. |
Il est regrettable que, lorsque nous avons essayé de soulever ces questions afférentes à la limitation des armes classiques dans notre région, on nous a rétorqué que ces questions allaient au-delà de notre région. | UN | ومن الحقائق المؤسفة أنه عندما حاولنا إثارة هذه المسائل المتعلقة بتحديد الأسلحة التقليدية في منطقتنا، أُبلِغنا بأن هذه مسائل تتجاوز حدود المنطقة. |
Des mécanismes d'équilibre, doublés de procédures d'examen, permettent de faire en sorte que le travail spécifique demandé soit adapté et raisonnable, le participant ayant la possibilité de soulever ces questions. | UN | وإلى جانب عمليات المراجعة، تضمن الضوابط والضمانات أن يكون العمل مناسباً ومعقولاً، مع تمكين المشارك من إثارة هذه المسائل. |
Les autorités tchèques ont à maintes reprises souhaité soulever ces questions avec leurs homologues slovaques, afin de rendre justice aux personnes lésées en Slovaquie et qui relèvent actuellement de la juridiction de la République tchèque. | UN | ولقد طُلب مراراً وتكراراً إلى المسؤولين التشيكين إثارة هذه المسائل مع نظرائهم السلوفاكيين من أجل توفير العدالة للأشخاص المتضررين في سلوفاكيا الذين يخضعون حالياً للولاية القضائية التشيكية. |
Mon espoir c'est que soulever ces questions aidera à appeler l'attention sur le mécanisme à mettre en place pour que l'ONU puisse examiner la multitude de propositions, formulées notamment lors des Auditions, et leur donner suite. | UN | إن ما آمله بالفعل هو أن إثارة هذه المسائل ستساعد في تركيز الاهتمام على اﻵلية المتطلبة لتمكين اﻷمم المتحدة من النظر في العدد الوافر من المقترحات مثل تلك التي انبثقت عن جلسات الاستماع، ومن اتخاذ قرارات بشأنها. |
La rationalisation des prescriptions en matière d'information financière et la collecte de données appropriées sur l'efficacité des programmes sont également des sujets intéressant les mécanismes de coordination des Nations Unies, comme le Groupe des Nations Unies pour le développement, et le Fonds continuera à soulever ces questions dans les instances appropriées. | UN | ويعتبر أيضا تبسيط متطلبات تقديم التقارير وجمع البيانات الملائمة عن فعالية البرامج مواضيع تثير اهتمام آليات التنسيق باﻷمم المتحدة، مثل فريق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وسيواصل الصندوق إثارة هذه المسائل في المحافل المناسبة. |
Quoi qu'il en soit, le Comité note que le conseil de M. Thompson, après avoir initialement fait appel de la sentence du 4 juin 1993 prononcée contre son client, a retiré par la suite cet appel qui aurait permis de traiter ces questions. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ على أي حال أن محامي السيد طومسون، بينما طعن أولا في الحكم الصادر بتاريخ ٤ حزيران/يونيه ٣٩٩١ ضد عميله، سحب الطعن الذي كان يمكن إثارة هذه المسائل فـــــي أثنائه. |