Il ne devrait pas être nécessaire de prouver qu'il est particulièrement dur à une femme qui est battue de retourner dans son pays d'origine. | UN | ولا ينبغي أن يكون من الضروري إثبات أنه سيكون أمراً شاقاً بوجه خاص على المرأة التي تعرضت للضرب العودة إلى بلد المنشأ. |
C'est à ce dernier qu'il revenait finalement de prouver qu'il n'était pas entré sur le territoire népalais en 1975. | UN | وتُركت لهذا الأخير مسؤولية إثبات أنه لم يدخل الأراضي النيبالية في عام 1975. |
Il incombait donc aux auteurs de démontrer qu'il n'y avait plus de justification suffisante pour des restrictions qui avaient été jusquelà considérées comme légitimes. | UN | وعليه، يقع على كاهل صاحبي البلاغ عبء إثبات أنه لم يعد هناك مبرر كافٍ لما كان يُعتبر قيوداً مقبولةً حتى ذلك الحين. |
Il a réussi à démontrer qu'il peut contribuer considérablement à la sécurité des populations vulnérables dans l'est. | UN | وقد نجحت المفرزة في إثبات أنه يمكن لها أن تحدث فرقا فيما يتصل بأمن السكان المعرضين للخطر في الشرق. |
Par ailleurs, l'État partie fait valoir que le requérant n'a pas prouvé qu'il risque d'être torturé par les LTTE. | UN | ومن الناحية الأخرى، ترى الدولة الطرف أن مقدم الشكوى أخفق في إثبات أنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب من قبل الجبهة. |
Et je me suis coupé la main en essayant de prouver que je peux tailler du bois. | Open Subtitles | و قطعت يدي أثناء محاولتي إثبات أنه يمكنني حفر الخشب |
N'est-ce pas une preuve qu'il n'y a rien entre Robin et moi ? | Open Subtitles | أليس هذا إثبات أنه ليس هناك شيء بيني وبين "روبن" ؟ |
Il affirme qu'il aurait pu prouver qu'il n'avait aucunement pu avoir commis le délit en question car il aurait pu fournir des documents indiquant qu'il était chez le dentiste au moment des faits. | UN | ولهذا السبب رفض فيوريل باكيو الإدلاء بأقواله ويدعي أن بإمكانه إثبات أنه لا يمكن أن يكون ارتكب الجريمة المزعومة لأنه يستطيع تقديم سجلات تبين أنه كان لدى طبيب الأسنان وقت حدوث الجريمة. |
C'est à l'employeur qu'il incombe de prouver qu'il n'y a pas de discrimination. | UN | ويقع على رب العمل عبء إثبات أنه لا يوجد تمييز. |
Le requérant n'a pas tenté de prouver qu'il avait subi un manque à gagner du fait de l'interruption du contrat. | UN | ولم يحاول صاحب المطالبة إثبات أنه تكبد خسارة عن الكسب الفائت بسبب توقف تنفيذ العقد. |
7.7 L’État partie conclut que l’auteur n’a pas réussi à prouver qu’il risquerait d’être soumis à la torture s’il retournait à Sri Lanka. | UN | ٧-٧ وتستنتج الدولة الطرف أن مقدم البلاغ لم يستطع إثبات أنه سيتعرض للتعذيب بعد عودته إلى سري لانكا. |
On peut prouver qu'il est possible d'altérer le futur ici et maintenant. | Open Subtitles | يمكننا إثبات أنه بإمكاننا تعديل المستقبل الآن وباللحظة الراهنة |
Comme le tribunal ne pouvait fournir aucune preuve, le requérant ne pouvait pas démontrer qu'il n'avait rien à voir avec leur mort. | UN | وبما أنه لم تكن هناك أي أدلة متاحة من المحكمة، لم يستطع صاحب الشكوى إثبات أنه لم يكن له يد في وفاتهم. |
Comme le tribunal ne pouvait fournir aucune preuve, le requérant ne pouvait pas démontrer qu'il n'avait rien à voir avec leur mort. | UN | وبما أنه لم تكن هناك أي أدلة متاحة من المحكمة، لم يستطع صاحب الشكوى إثبات أنه لم يكن له يد في وفاتهم. |
Dans ces conditions, le document conclut que c'est l'employeur qui sera tenu de démontrer qu'il est dans l'impossibilité de prendre des mesures d'accommodement raisonnable et de justifier ainsi son refus de garder la salariée dans l'entreprise. | UN | في هذه الظروف، تخلص الوثيقة إلى أن صاحب العمل مسؤول عن إثبات أنه لا يمكن له اتخاذ إجراءات معقولة ﻹرضاء العاملة، ولا يمكن له بالتالي مواصلة استخدامها. |
Il pourrait en résulter que, dans le cas de tel ou tel suspect dont il pourrait être prouvé qu'il a commis le meurtre mais non qu'il a agi dans l'intention de détruire le groupe tout entier comme tel, un autre chef d'accusation devra être retenu sauf à laisser l'homicide impuni. | UN | ويمكن أن يعني أن الفرد المشتبه فيه الذي يمكن إثبات قيامه بفعل القتل، ولكن لا يمكن إثبات أنه تصرف بنية تدمير كامل الجماعة بصفتها هذه، سيتعين اتهامه ﻷسباب أخرى أو أن يترك دون عقاب. |
Si tu l'as, si tu peux prouver que tu l'as, fais-le maintenant. | Open Subtitles | وإن كان أمكنك إثبات أنه بحوزتك فعليك هذا الآن |
On aura la preuve qu'il est vivant | Open Subtitles | ـ حُسن النيّة؟ ـ لنحصل على إثبات أنه حي |
D'autre part, l'objet de la deuxième phrase est d'établir que, si le Pacte ne protège pas les droits des personnes morales, celles-ci peuvent être néanmoins concernées dans la mesure où certains droits ne peuvent être exercés que collectivement. | UN | وأضاف من جهة أخرى أن الغرض من الجملة الثانية هو إثبات أنه إذا كان العهد لا يحمي حقوق الأشخاص الاعتبارية، إلا أنه يجوز أن تكون معنية بالأمر نظراً لأنه لا يجوز ممارسة بعض الحقوق سوى جماعياً. |
Le Comité a rappelé qu'une enquête ne suffisait pas en soi à démontrer que l'État partie avait agi en conformité avec les obligations découlant de l'article 12 de la Convention s'il pouvait être démontré qu'elle n'avait pas été conduite avec impartialité, rapidité et efficacité et a conclu que l'État partie ne s'était pas acquitté des obligations qui lui incombaient en vertu de cet article. | UN | وذكّرت اللجنة بأن التحقيق في حد ذاته ليس كافياً لإثبات امتثال الدولة الطرف التزاماتها بموجب المادة 12 من الاتفاقية إذا أمكن إثبات أنه لم يكن تحقيقاً نزيهاً وفورياً وفعالاً، وخلصت إلى أن الدولة الطرف لم تمتثل التزاماتها بموجب تلك المادة. |
15. Au vu de l'information dont il dispose, le Groupe de travail considère que les déclarations et les activités de M. Kyab à l'appui d'opinions séparatistes ne peuvent pas être jugées répréhensibles à moins que l'on puisse établir qu'il a eu recours à des moyens non pacifiques. | UN | 15- وفي ضوء المعلومات المتاحة، يرى الفريق العامل أنه لا يُمكن اعتبار تصريحات السيد كياب وأنشطته التي تؤيد الآراء الانفصالية مستحقة للشجب إلاّ إذا أُمكن إثبات أنه لجأ إلى وسائل غير سلمية. |
Si vous pouvez prouver l'incendie volontaire, vous pourrez toucher l'assurance pour l'incendie. | Open Subtitles | إذا إستطعت إثبات أنه حرق معمد يمكنك أن تستعيد التأمين على الحريق |
Il affirme que le simple fait d'être écarté en raison de sa sexualité constitue un traitement inégal devant la loi, même s'il n'est pas en mesure de montrer qu'il remplit les autres conditions requises pour obtenir une pension. | UN | ويدعي أنه لا يعامَل على قدم المساواة مع غيره أمام القانون بما أنه استُبعد ببساطة على أساس ميوله الجنسية، ولو لم يكن قادراً على إثبات أنه يستوفي بقية الشروط اللازمة لتقاضي معاش. |
Le Comité considère par conséquent que l'auteur n'a pas établi qu'il avait la qualité de victime aux fins du Pacte. | UN | ولذلك، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم ينجح في إثبات أنه ضحية لأغراض العهد. |