"إثر عودته" - Traduction Arabe en Français

    • à son retour
        
    • son retour de
        
    à son retour de la région, l'Envoyé personnel avait entrepris des consultations avec les autorités espagnoles et françaises à Madrid et à Paris. UN 7 - وأجرى المبعوث الشخصي إثر عودته من المنطقة مشاورات مع السلطات الإسبانية والفرنسية في مدريد وفي باريس على التوالي.
    M. Pradhan avait apparemment dit sa crainte d'être arrêté à son retour au Népal. UN واستُفيد أن السيد برادهين عبّر عن مخافته من أنه ربما يتعرض للاعتقال إثر عودته إلى نيبال.
    à son retour à Tunis, il a été nommé Ministre conseiller, porte-parole de la Présidence. UN وعُيِّن، إثر عودته إلى تونس، وزيراً مستشاراً ومتحدثاً باسم رئاسة الجمهورية.
    Cette question a été mise en lumière dans nombre des réponses à la demande du Haut Commissaire concernant des informations et suggestions au sujet du Rwanda et a constitué l'une des recommandations qui lui ont été faites à son retour de ce pays. UN وشدد على هذه المسألة في العديد من الردود الواردة استجابة لطلب المفوض السامي للمعلومات والاقتراحات بشأن رواندا، حيث كانت من بين التوصيات التي قدمها إثر عودته من ذلك البلد.
    Une fois, à son retour à Medina, l’auteur a appris que les milices Hawiye avaient fouillé la ville, munies d’une liste de personnes qu’elles recherchaient et parmi lesquelles figuraient l’auteur et les membres de sa famille. UN وفي إحدى المناسبات، علم مقدم البلاغ، إثر عودته مـن رحلة فرار، أن ميليشيا الهوية فتشت القريـة ومعها قائمـة بأسماء أشخاص كانـت تبحث عنهم، منهم مقدم البلاغ وأسرته.
    Les services secrets iraniens ont tenté de l'arrêter à son retour en République islamique d'Iran le 29 août 2008. UN وحاولت المخابرات الإيرانية إلقاء القبض عليه إثر عودته إلى جمهورية إيران الإسلامية في 29 آب/أغسطس 2008.
    Les services secrets iraniens ont tenté de l'arrêter à son retour en République islamique d'Iran le 29 août 2008. UN وحاولت المخابرات الإيرانية إلقاء القبض عليه إثر عودته إلى جمهورية إيران الإسلامية في 29 آب/أغسطس 2008.
    M. Hashemi Rafsanjani a été placé en garde à vue à l'aéroport de Téhéran, le 24 septembre, à son retour de trente-six mois d'exil. UN واعتُقل السيد هاشمي رفسنجاني في 24 أيلول/سبتمبر في مطار طهران إثر عودته إلى أرض الوطن بعد قضائه 36 شهراً في المنفى.
    Sir John Compton, dont la carrière aura franchi les frontières de Sainte-Lucie, entre dans la vie publique en 1953 en adhérant au Parti travailliste à son retour de l'étranger où il vient de terminer des études d'économie à la prestigieuse London School of Economics. UN السير جون كومبتون، الذي أخذته حياته المهنية خارج حدود سانت لوسيا، بدأ حياته العامة سنة 1953، عندما انضم إلى حزب العمال إثر عودته إلى البلاد بعد أن درس الاقتصاد في مدرسة لندن للاقتصاد الشهيرة.
    Il aurait été arrêté le 3 mai 1992, à son retour de Guangzhou, pour avoir prêché en dehors de la zone de son domicile et avoir entrepris une action d'évangélisation itinérante illégale. UN وقيل إنه أعتقل في ٣ أيار/مايو ٢٩٩١، إثر عودته من غوانسو، ﻷنه القى مواعظ خارج منطقة مسكنه وقام بعمل تبشيري متنقل غير شرعي.
    à son retour de la région, le 12 avril, mon Envoyé personnel a entrepris des consultations avec les autorités espagnoles et françaises à Madrid et à Paris. UN 7 - أجرى مبعوثي الشخصي إثر عودته من المنطقة في 12 نيسان/أبريل مشاورات مع السلطات الاسبانية والفرنسية في مدريد وفي باريس.
    Finalement, l'État partie affirme que même dans l'hypothèse où les allégations du requérant seraient crédibles, selon la jurisprudence du Comité, l'article 3 de la Convention n'offre aucune protection au requérant qui allègue craindre d'être arrêté à son retour. UN وأخيراً، تدفع الدولة الطرف بأنه حتى على افتراض أن مزاعم صاحب الشكوى قد تحظى بالمصداقية، فإنه وفقاً للسوابق القضائية الثابتة للجنة، لا تتيح المادة 3 من الاتفاقية أي حماية لصاحب شكوى يزعم أنه يخشى التوقيف إثر عودته.
    Finalement, l'État partie affirme que même dans l'hypothèse où les allégations du requérant seraient crédibles, selon la jurisprudence du Comité, l'article 3 de la Convention n'offre aucune protection au requérant qui allègue craindre d'être arrêté à son retour. UN وأخيراً، تدفع الدولة الطرف بأنه حتى على افتراض أن مزاعم صاحب الشكوى قد تحظى بالمصداقية، فإنه وفقاً للسوابق القضائية الثابتة للجنة، لا تتيح المادة 3 من الاتفاقية أي حماية لصاحب شكوى يزعم أنه يخشى التوقيف إثر عودته.
    En Bolivie, un groupe interinstitutions analogue a organisé une réunion avec les chefs des principaux groupes autochtones du pays pour préparer la délégation à la sixième session. à son retour, il a tenu une réunion avec des représentants d'autres groupes autochtones pour leur faire part des principales conclusions et recommandations de la sixième session. UN وفي بوليفيا، عقد فريق مماثل مشترك بين الوكالات اجتماعا مع قادة من مجموعات الشعوب الأصلية الرئيسية في البلد للإعداد لتشكيل وفد الدورة السادسة، وعقد إثر عودته اجتماعا مع ممثلي مجموعات أخرى من الشعوب الأصلية لإبلاغهم بالنتائج الأساسية والتوصيات المنبثقة عن الدورة السادسة.
    Étant en outre d'avis qu'il serait bon que le Président de l'Assemblée générale puisse participer aux consultations à son retour de Genève, l'Union européenne est convaincue que l'on pourrait parvenir à un accord de nature à satisfaire toutes les délégations et à contribuer à raffermir l'Organisation. UN وعلاوة على ذلك، سيكون من المفيد إذا ما كان في وسع رئيس الجمعية العامة المشاركة في المشاورات إثر عودته من جنيف. وأعرب عن ثقة الاتحاد الأوروبي بإمكان التوصل إلى اتفاق يرضي جميع الوفود ويسهم في بناء أمم متحدة أصلب عودا.
    En conséquence, l'existence dans un pays d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure qu'une personne risquerait d'être soumise à la torture à son retour dans ce pays. UN تبعاً لذلك، فإن وجود جملة من الانتهاكات في بلد ما التي تكون انتهاكات منتظمة أو خطيرة أو جسيمة أو جماعية لحقوق الإنسان فإن ذلك لا يشكل في حد ذاته داعياً كافياً من دواعي استنتاج أن شخصاً بعينه يواجه خطر التعرض للتعذيب إثر عودته إلى هذا البلد.
    4.9 L'État partie conclut que rien n'indique qu'il existe des motifs sérieux de craindre que le requérant serait exposé concrètement et personnellement à la torture à son retour en République islamique d'Iran. UN 4-9 وتخلص الدولة الطرف إلى عدم توفر أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب البلاغ سيواجه خطراً ملموساً وشخصياً بالتعرض للتعذيب إثر عودته إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    4.9 L'État partie conclut que rien n'indique qu'il existe des motifs sérieux de craindre que le requérant serait exposé concrètement et personnellement à la torture à son retour en République islamique d'Iran. UN 4-9 وتخلص الدولة الطرف إلى عدم توفر أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب البلاغ سيواجه خطراً ملموساً وشخصياً بالتعرض للتعذيب إثر عودته إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Dans l'affaire Rankin c. Iran, le Tribunal a noté que, à son retour en Iran en février 1979, l'ayatollah Khomeiny avait appelé au départ de tous les étrangers et, par la suite, son gouvernement avait mis en œuvre une politique qui avait forcé de nombreux étrangers à quitter l'Iran. Le Tribunal ajoute : UN 191 - وفي قضية رانكن ضد إيران، لاحظت المحكمة أن آية الله الخميني كان قد دعا إثر عودته إلى إيران في شباط/فبراير 1979 إلى رحيل جميع الأجانب، ومن ثم طبقت حكومته سياسة أجبرت العديد من الأجانب على مغادرة إيران، وتضيف المحكمة ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus