Ces phénomènes sont aggravés dès lors qu'intervient une dimension ethnique ou religieuse, exacerbant les différences au lieu de les valoriser. | UN | وتتفاقم هذه الظواهر حالما يدخل فيها بعد إثني أو ديني يعمل على تصعيد الاختلافات بدلاً من إبراز مزاياها. |
Elle peut aboutir à l'anarchie, la violence ethnique ou la désintégration sociale. | UN | ويمكن أن يتحول الى فوضـى وعنف إثني أو تفكك اجتماعي. |
Le Qatar a pris note des informations faisant état d'une augmentation des actes de racisme contre des migrants ou des étrangers d'appartenance ethnique ou religieuse différente. | UN | ولاحظت قطر ورود أنباء عن زيادة حوادث العنصرية تجاه المهاجرين والأجانب من أصل إثني أو ديني مختلف. |
Les membres de la force de police de la Région sont recrutés sans discrimination pour des motifs de race, d'appartenance ethnique ou de religion. | UN | يجري تعيين أفراد قوة شرطة إقليم الحكم الذاتي الخاص لتيمور الشرقية، دون تمييز على أساس عرقي أو إثني أو ديني. |
Pour ce qui est des minorités, le représentant a déclaré que pratiquement aucun groupe ne faisait l'objet de discrimination pour des motifs purement ethniques ou raciaux; ni les Européens, ni les groupes d'immigrants, ni la petite communauté noire n'a souffert d'un tel traitement. | UN | وتطرق الى موضوع اﻷقليات، فقال إن التمييز من منطلق إثني أو عنصري صرف ضد أية فئة من الفئات يكاد أن يكون منعدما ، فلا اﻷوروبيون ولا فئات المهاجرين ولا السكان السود القليلو العدد يعانون من معاملة كهذه. |
Durant des siècles, le Rwanda a vécu sans aucune division ethnique ou sectaire. | UN | وعلى مدى قرون، ظلت رواندا موجودة دون أن تتعرض للتقسيم على أساس إثني أو على أساس أي اتجاهات طائفية أخرى. |
Dans ce contexte, le principe exige que l'assistance soit fournie abstraction faite de toute considération politique, religieuse, ethnique ou idéologique. | UN | ويتطلب المبدأ في هذه المادة أن يكون تقديم المساعدة مستقلاً عن أي سياق سياسي أو ديني أو إثني أو أيديولوجي. |
Depuis l'accession à l'indépendance, il n'a été observé en Ouzbékistan aucun conflit ethnique ou religieux. | UN | ولم تشهد أوزبكستان منذ استقلالها أي نزاع إثني أو ديني. |
Néanmoins, le monde de l'après-guerre froide est, malheureusement, témoin de plusieurs conflits extrêmement graves, parfois de nature ethnique ou tribale, dans certaines régions du monde. | UN | وعلى الرغم من ذلك، شهدت فترة ما بعد الحرب الباردة مع اﻷسف العديد من الصراعات الخطيرة جدا التي لها طابع إثني أو قبلي في بعض اﻷحيان في بعض مناطق العالم. |
Au lendemain de la mort du Président Ntaryamira, mon Représentant spécial s'est donné comme but de convaincre la classe politique burundaise qu'il n'y avait aucun avantage à donner une connotation ethnique ou politique à cette tragédie purement accidentelle. | UN | وفي اليوم التالي لوفاة الرئيس أنتارياميرا، عقد ممثلي الخاص العزم على إقناع الطبقة السياسية البوروندية بأن ليس هناك أية مصلحة ﻹضفاء مفهوم إثني أو سياسي على هذه المأساة التي هي مجرد حادثة. |
91. Aux victimes, l'Expert indépendant recommande la mise en place d'une fédération nationale des victimes de la crise rassemblant toutes les victimes sans distinction politique, ethnique ou religieuse. | UN | 91- ويوصي الخبير المستقل الضحايا باستحداث اتحاد وطني لضحايا الأزمة يضم جميع الضحايا دون تمييز سياسي، أو إثني أو ديني. |
Le Comité recommande à l'État partie de tenir compte de cette obligation dans la nouvelle loi sur la citoyenneté afin de trouver d'autres moyens de protéger les femmes tadjikes tout en évitant la discrimination fondée sur l'origine ethnique ou la nationalité. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تأخذ هذا الجانب بعين الاعتبار في القانون الجديد المتعلق بالمواطنة لكي تجد سبلاً أخرى لحماية النساء الطاجيكيات وتجنب التمييز على أساس إثني أو قومي. |
La prise en compte d'une perspective ethnique ou raciale dans les statistiques permettra d'identifier les pratiques d'exclusion et de créer des mécanismes volontaristes. | UN | ومن شأن إدراج بُعد إثني أو عرقي في أي إحصاءات أن يجعل من الممكن تحديد الممارسات الاستبعادية وأن يخلق آليات للعمل الإيجابي. |
Tous les enfants ont le droit d'être traités de manière égale et équitable, indépendamment de leur race, de leur appartenance ethnique, de leur couleur, de leur sexe, de leur langue, de leur religion, de leurs opinions politiques ou autres, de leur origine nationale, ethnique ou sociale, de leur fortune, de leurs handicaps, de leur naissance ou de toute autre situation ou de ceux de leurs parents ou représentants légaux; | UN | لكل طفل الحق في أن يُعامل معاملة عادلة وعلى قدم المساواة بصرف النظر عما للطفل أو والديه أو وصيّه الشرعي من انتماء عرقي أو إثني أو لون أو جنس أو لغة أو دين أو رأي سياسي أو غير سياسي أو أصل وطني أو إثني أو اجتماعي أو ممتلكات أو عوق أو مولد أو غير ذلك من الوضعيات؛ |
Tous les enfants ont le droit d'être traités de manière égale et équitable, indépendamment de leur race, de leur appartenance ethnique, de leur couleur, de leur sexe, de leur langue, de leur religion, de leurs opinions politiques ou autres, de leur origine nationale, ethnique ou sociale, de leur fortune, de leurs handicaps, de leur naissance ou de toute autre situation ou de ceux de leurs parents ou représentants légaux; | UN | لكل طفل الحق في أن يُعامل معاملة عادلة وعلى قدم المساواة بصرف النظر عما للطفل أو والديه أو وصيّه الشرعي من انتماء عرقي أو إثني أو لون أو جنس أو لغة أو دين أو رأي سياسي أو غير سياسي أو أصل وطني أو إثني أو اجتماعي أو ممتلكات أو عوق أو مولد أو غير ذلك من الوضعيات؛ |
En Suisse, l'article 261bis du code pénal punit l'incitation à la haine ou à la discrimination en raison de l'appartenance raciale, ethnique ou religieuse. | UN | وتعاقب المادة 261 مكرراً من القانون الجنائي في سويسرا على التحريض على الكراهية أو التمييز على أساس عرقي أو إثني أو ديني. |
Le Comité recommande à l'État partie de tenir compte de cette obligation dans la nouvelle loi sur la citoyenneté afin de trouver d'autres moyens de protéger les femmes tadjikes tout en évitant la discrimination fondée sur l'origine ethnique ou la nationalité. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تأخذ هذا الجانب بعين الاعتبار في القانون الجديد المتعلق بالمواطنة لكي تجد سبلاً أخرى لحماية النساء الطاجيكيات وتجنب التمييز على أساس إثني أو قومي. |
Cette hypothèse peut concerner des groupes ou minorités ethniques et religieuses, en principe différents, mais au sein de chaque groupe ou minorité des différenciations de nature ethnique ou même religieuse distinguent les sousgroupes. | UN | 113- قد تتعلق هذه الفرضية بمجموعات أو أقليات إثنية ودينية، مختلفة من حيث المبدأ، مع وجود اختلافات ذات طابع إثني أو حتى ديني داخل كل مجموعة أو أقلية تميز المجموعات الفرعية. |
Conformément à l'article 212 (A) de la Constitution, a Commission des relations ethniques est chargée d'enquêter sur tout différend qui contient un élément de conflit ethnique ou religieux existant ou potentiel, et d'intervenir à cet égard. | UN | 433 - - وطبقا للمادة 212 (ألف) من الدستور، تعد لجنة العلاقات الإثنية مسؤولة عن التحقيق أو التدخل في أي نزاع ينطوي على أي تمييز قائم أو محتمل على أساس إثني أو ديني. |
Tout enfant a le droit d'être traité avec égalité et équité, indépendamment de sa race, de son ethnicité, de sa couleur, de son sexe, de sa langue, de sa religion, de ses opinions politiques ou autres, de ses origines nationales, ethniques ou sociales, de sa fortune, de ses handicaps, de sa naissance ou de toute autre situation ou de celles de ses parents ou de ses représentants légaux; | UN | كل طفل له الحق في أن يعامل معاملة نزيهة وعلى قدم المساواة بصرف النظر عما يتصف به هو أو أبوه أو أمه أو وصيّه الشرعي من انتماء عرقي أو إثني أو لون أو جنسانية أو لغة أو دين أو رأي سياسي أو غيره أو أصل وطني أو إثني أو اجتماعي أو ممتلكات أو عوق أو مولد أو غير ذلك من الصفات؛ |
En outre, on aurait tort de sous-estimer un facteur crucial : le processus de formation de la perception et de l'autoperception d'un autre groupe comme étant distinct (sur des bases ethniques, ou nationales, ou religieuses ou raciales). | UN | وعلاوة على ذلك، سيكون من الخطأ التهوين من شأن أحد العناصر الحاسمة أي: عملية تكوين التصور والتصور الذاتي عن جماعة أخرى باعتبارها متميزة (على أساس إثني أو قومي أو ديني أو عرقي). |
De même, les citoyens ont accès à des prestations bancaires pour acheter, construire et réparer leur logement sans discrimination fondée sur la race, l'appartenance ethnique et la religion. | UN | كما تُمنح التسهيلات المصرفية لشراء المساكن أو بنائها أو إصلاحها دون تمييز بين المواطنين على أساس عرقي أو إثني أو ديني. |