La prestation de congé parental est versée à hauteur de 80 % du revenu des parents pendant 390 jours. | UN | ومزايا إجازة الوالدين هذه تدفع بنسبة 80 في المائة من إيراد الوالد عن 390 يوماً. |
Le congé parental pourra être accordé au salarié ayant accompli un an de service. | UN | وتعطى إجازة الوالدين للعاملين الذين أكملوا عاما في الخدمة. |
Une nouvelle loi prévoit un congé parental après la naissance de l'enfant et en cas de maladie de ce dernier. | UN | وذكرت أن ثمة قانوناً جديداً ينص على إجازة الوالدين بعد الوضع وفي حالة مرض الطفل. |
Le coût de l'allongement des congés parentaux auxquels ces personnes ont désormais droit devrait s'établir entre 1 million et 2 millions de livres au total par an. | UN | ويرجح أن تتراوح تكاليف زيادة استحقاقات إجازة الوالدين بين مليون و 2 مليون جنيه استرليني سنويا، تقريبا ي المجموع. |
La nouvelle loi crée un droit à un congé parental individuel pour les femmes et les hommes qui travaillent à l'occasion de la naissance ou de l'adoption d'un enfant. | UN | ويمنح القانون حقا فرديا لكل من النساء والرجال العاملين في الحصول على إجازة الوالدين عند مولد طفل أو تبنيه. |
:: Le congé parental peut être partagé entre la mère et le père | UN | :: يمكن قسمة إجازة الوالدين مرتين بين الأم والأب |
En 2002, on a modifié les règles gouvernant les congés de maternité et de paternité et le congé parental de manière à améliorer la situation. | UN | وكانت القواعد بشأن إجازات الأمومة والأبوة والوالدية قد عولجت عام 2002 لتحسين شروط إجازة الوالدين بصدد مولد طفلهما. |
De plus, le Parlement examine actuellement une pétition sur le congé parental payé qui a été soumise par plusieurs partis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يستعرض البرلمان في الوقت الراهن التماسا عن إجازة الوالدين المدفوعة التي قدمتها عدة أحزاب سياسية. |
Après des consultations, le Gouvernement examine plusieurs propositions relatives aux modalités et à la date de mise en application du congé parental, ainsi qu’aux mesures permettant de pallier les difficultés des petites entreprises. | UN | وبعد التشاور تنظر الحكومة في اﻵراء المتعلقة بكيف ومتى تعطى إجازة الوالدين عمليا وفي إمكانية تخفيف مشاكل الشركات الصغيرة. |
Il a demandé à la NouvelleZélande de renforcer les programmes de congé parental pour les hommes et d'encourager ces derniers à partager avec les femmes les responsabilités parentales. | UN | وحثت اللجنة نيوزيلندا على تعزيز برنامج إجازة الوالدين بالنسبة للرجال وتشجيعهم على مشاركة المرأة في مسؤوليات رعاية الأطفال. |
L'oratrice explique que les 10 semaines attribuées au congé parental en 1984 ont surtout été prises par des femmes parce que cela coïncidait avec l'introduction d'un congé d'allaitement de six mois. | UN | وأوضحت أن الأسابيع العشرة المضافة ضمن إجازة الوالدين عام 1984 قد استفادت منها النساء بالدرجة الأولى لأنها تزامنت مع إدخال نظام إجازة الستة أشهر للرضاعة الطبيعية. |
:: Trois mois de congé parental peuvent être reportés et pris à n'importe quel moment jusqu'au septième anniversaire de l'enfant ou même au-delà si l'entrée de l'enfant à l'école est repoussée; | UN | :: يمكن ترحيل ثلاثة أشهر من إجازة الوالدين والاستفادة منها في أي فترة من الفترات إلى أن يصبح عمر الطفل سبع سنوات، بل يمكن تجاوز هذا العمر إذا تأخر الطفل في دخول المدرسة |
De plus, l'amendement donne le droit à la mère ou au père en congé parental d'être informé par l'employeur de tous les événements importants dans la société tel qu'une restructuration ou de nouvelles mesures de formation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينص التعديل على حق الأم أو الأب اللذين في إجازة الوالدين أن يطلعهما رب العمل على جميع التطورات الرئيسية في الشركة، مثل إعادة الهيكلة، وغير ذلك من التدابير التدريبية. |
Étant donné cette faible augmentation, le Gouvernement fédéral a estimé qu'il faudra adopter des mesures additionnelles pour accroître le nombre de pères prenant un congé parental. | UN | وفي ضوء انخفاض مقدار الزيادة، وهو 5 في المائة فقط، كان من رأي الحكومة أن تتخذ من التدابير ما من شأنه أن يمعن في زيادة عدد الآباء الذين يحصلون على إجازة الوالدين هذه. |
L'interdiction de toute discrimination à l'occasion de la grossesse a été renforcée en 2002 par une modification législative et s'applique désormais aussi aux pères qui prennent le congé parental auquel ils ont droit. | UN | وحظر التمييز على أساس الحمل عزَّزه تعديل تشريعي صدر في عام 2002 وينطبق الآن أيضا على الآباء الذين يحصلون على حصة الأب في إجازة الوالدين. |
Afin de définir des mesures appropriées et efficaces, il faut acquérir une meilleure connaissance de l'ampleur et de la nature des actes de discrimination commis à l'égard des femmes enceintes et des parents pendant et après le congé parental. | UN | وكي يكون من الممكن تقييم تدابير ملائمة وفعَّالة هناك حاجة إلى معرفة أفضل لمدى، وطبيعة، التمييز الذي تتعرض له النساء الحوامل، ويتعرض له الوالدان، أثناء إجازة الوالدين وبعدها. |
Les femmes étant beaucoup plus que les hommes susceptibles de prendre un congé parental, il faudrait qu'un mécanisme quelconque soit en place pour les indemniser pour la perte de revenu et les ouvertures professionnelles manquées. | UN | وبما أن المرأة هي التي تأخذ على الأرجح إجازة الوالدين لا الرجل، فلا بد من أن تكون هناك آلية تعوضها عن الخسارة في الأجر وتفويت الفرص المهنية. |
f) Des dispositions prévoyant l'octroi de congés parentaux afin de garantir les mêmes droits et les mêmes possibilités aux deux conjoints exerçant une activité professionnelle; | UN | )و( تنظيم إجازة الوالدين بما يضمن الحقوق والفرص المتساوية لكلا الزوجين اللذين يعملان؛ |
Par analogie, la province de Vienne a introduit des congés parentaux séparés et retardés, ainsi qu'un programme de travail à temps partiel plus souple pour ses employés (Journal officiel n° 51/2000 de la province de Vienne). | UN | وقياسا على ذلك، استحدث إقليم فيينا فكرة قسمة إجازة الوالدين أو تأجيلها، بالإضافة إلى مخطط يتسم بمرونة أكبر للعمل غير المتفرغ يستفيد منه الموظفون (النشرة القانونية لإقليم فيينا رقم 51/2000). |
22. Exhorte les gouvernements et les organismes des Nations Unies à appuyer la mise en place d'infrastructures, le développement de techniques et l'offre de services publics, y compris des services de garde d'enfant commodes et de qualité et des mesures incitatives telles que congés parentaux, modalités de travail souple et allocations; | UN | " 22 - تشجع الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة على دعم تطوير البنية التحتية والتكنولوجيات وتوفير الخدمات العامة، بما في ذلك توفير خدمات جيدة يسهل الاستفادة منها في مجال رعاية الطفل ومنح حوافز من قبيل إجازة الوالدين ووضع ترتيبات عمل مرنة ومنح بدلات؛ |
Des mesures sévères ont été mises au point pour améliorer la situation des femmes sur le marché du travail en réalisant un équilibre entre les hommes et les femmes dans les domaines public et privé; ces mesures portent sur le congé de paternité, les soins à donner aux jeunes enfants et les tâches domestiques. | UN | وقال إن ثمة تدابير استنبطت لتحسين وضع المرأة في سوق العمل بتحقيق توازن بين الرجال والنساء في الميدانين العام والخاص، وتركز على إجازة الوالدين ورعاية الطفل والمهام المنزلية. |