La communauté internationale doit faire pression sur les forces d'occupation pour les contraindre à se retirer de tous les territoires occupés. | UN | وأضاف أنه يتعين على المجتمع الدولي الضغط على قوات الاحتلال بغية إجبارها على الخروج من جميع المناطق المحتلة. |
Il est évident que l'intention de l'État partie est de la contraindre à s'exiler si elle veut préserver son mariage et sa famille. | UN | وكان واضحاً أن نيَّة الدولة الطرف هي إجبارها على العيش في المنفى، إذا ما أرادت لزواجها وأسرتها البقاء. |
Dans cette perspective, il serait bon d'envisager des mécanismes qui permettent au FMI de soutenir les pays sans les obliger à s'acquitter immédiatement de leurs obligations au titre du service de la dette. | UN | وفي هذا الشأن ينبغي النظر في وضع آليات تتيح لصندوق النقد الدولي أن يقدم الدعم للبلدان دون إجبارها على الوفاء الفوري بتكاليف خدمة الديون. |
Certains États exercent des pressions sur la République islamique d'Iran afin de l'obliger à renoncer à son droit légitime de développer son industrie nucléaire. | UN | وقال إن بعض الدول تبذل ضغطاً على جمهورية إيران الإسلامية بغية إجبارها على التخلي على حقها المشروع في تطوير صناعتها النووية. |
Et si ça ne le tue pas, on va le forcer à sortir par où il est entré. | Open Subtitles | وإذا لم يقتل ذلك، نحن ستعمل على إجبارها على الطريقة التي جاءت بها. |
Elle la retient pour la forcer à renoncer à son trône. | Open Subtitles | وقالت إنها تسعى لثني إرادة لها، إجبارها على التخلي عن عرشها. |
Dans d'autres cas, il leur faudra peut-être scinder de grandes sociétés intégrées ou les contraindre à se dégager de certaines de leurs opérations. | UN | أما في الحالات الأخرى، فقد يلزم فصل الشركات المندمجة الكبيرة أو إجبارها على التخلي عن جوانب من أعمالها. |
En effet, s’il est possible d’assigner un État devant un tribunal national, il peut être plus malaisé de le contraindre à exécuter un jugement prononcé contre lui. | UN | فإذا كان من الممكن استحضار دولة ما أمام محكمة وطنية، فمن الأصعب إجبارها على تنفيذ حكم صادر ضدها. |
Les États parties ont toujours eu le droit de soumettre leurs rapports comme bon leur semble, et le Comité ne peut les contraindre à utiliser un mode particulier. | UN | فلطالما تمتعت الدول الأطراف بحق الإبلاغ بالطريقة التي تراها مناسبة، لا تستطيع اللجنة إجبارها على استخدام أي شكل بعينه. |
À Bukavu, les membres d'ONG ont été menacés par un ancien dirigeant de la société civile, qui voulait les contraindre à s'intégrer au Rassemblement congolais pour la démocratie (RCD). | UN | وفي بوكافو، وُجهت تهديدات لأفراد منظمة غير حكومية من قبل مسؤول قديم في المجتمع المدني أراد إجبارها على الاندماج في التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية. |
Néanmoins, il n’est pas toujours possible d’avancer les audiences ou de remplacer une affaire qui a été réglée ou abandonnée par une autre. Les parties insistent pour disposer de suffisamment de temps pour se préparer, et la Cour ne peut les contraindre à comparaître lorsque cela lui convient. | UN | بيد أنه لا يتيسر دائما التقدم بالمرافعات الشفوية أو إعادة تحديد موعد قضية لتحل محل قضية تم سحبها أو تسويتها، إذ تصر اﻷطراف على منحها وقتا كافيا لﻹعداد ولا تستطيع المحكمة إجبارها على المثول في وقت يلائم المحكمة. |
Certains pays, en particulier, ceux connaissant des températures ambiantes élevées, ne pourraient pas fonctionner sans HFC et il serait inconsidéré de les contraindre à cesser de faire appel à ces substances. | UN | وإن بعض البلدان، خصوصاً البلدان التي تتميز بدرجات حرارة محيطة عالية، لا يمكن أن تعمل بدون استخدام مركبات الكربون الهيدروفلورية وسيكون من الخطأ إجبارها على التخلص التدريجي منها. |
Certains États exercent des pressions sur la République islamique d'Iran afin de l'obliger à renoncer à son droit légitime de développer son industrie nucléaire. | UN | وقال إن بعض الدول تبذل ضغطاً على جمهورية إيران الإسلامية بغية إجبارها على التخلي على حقها المشروع في تطوير صناعتها النووية. |
Le patrouilleur chypriote grec a été par la suite rejoint par un autre patrouilleur, et les deux navires se sont mis à suivre le cargo, essayant de l'obliger à changer de cap et à pénétrer dans les eaux territoriales chypriotes grecques, en lui bloquant le passage par un feu nourri provenant de toutes directions. | UN | وانضم فيما بعد للزورق المسلح القبرصي اليوناني زورق مسلح آخر، وبدأ الاثنان معا في تعقب سفينة الشحن، محاولين إجبارها على تغيير مسارها والدخول إلى المياه اﻹقليمية القبرصية اليونانية باعتراض طريقها، وبإطلاق النار عليها في نفس الوقت من كل الجهات. |
L'Azerbaïdjan lance de nouveau un appel au Conseil de sécurité, à la CSCE et à la communauté internationale pour qu'ils imposent à l'Arménie, qui est l'Etat agresseur, les sanctions appropriées, prévues dans la Charte des Nations Unies, afin de l'obliger à cesser de faire échec systématiquement aux initiatives de paix et de créer en fin de compte un mécanisme efficace d'application des décisions qui ont été prises. | UN | إن أذربيجان تناشد من جديد مجلس اﻷمن ومؤتمر الامن والتعاون في اوروبا والرأي العام الدولي فرض جزاءات لها مغزاها في إطار ميثاق اﻷمم المتحدة على أرمينيا بوصفها الدولة المعتدية مع إجبارها على أن توقف تصرفاتها المنتظمة ﻹحباط مبادرات السلم وإيجاد آلية حقيقية لتنفيذ القرارات التي تم اتخاذها. |
Plusieurs d'entre elles qui avaient voulu se procurer l'attestation de la police nécessaire pour demander une déclaration de décès ont dit à la Rapporteuse spéciale que les autorités avaient voulu les obliger à modifier la cause de la disparition dans l'attestation pour ne pas impliquer des agents de l'État. | UN | وأبلغتني أيضاً كثير من الأسر التي سعت إلى الحصول على بيان الشرطة اللازم لاستصدار الإعلان القضائي للوفاة أن السلطات حاولت إجبارها على تعديل سبب الاختفاء المذكور في بيانها بحيث لا توجه الاتهام إلى أعوان الدولة. |
f) Enlever toute femme dans le but de l'obliger à se marier contre son gré ou de l'amener, par la force ou la séduction, à des rapports sexuels illicites ou à une vie de prostitution; | UN | (و) خطف أو اختطاف المرأة بقصد إجبارها على الزواج ضد إرادتها أو إكراهها أو استمالتها لممارسة جماع غير مشروع أو لممارسة البغاء؛ |
Votre mère a mis tout ça derrière elle, mais vous vouliez tout remonter à la surface et la forcer à en parler. | Open Subtitles | أمكِ وضعت كل شيء خلفها, لكنك أردتِ الإتيان بكل شيء مجدداً إجبارها على التكلم عن الأمر. |
Quand tu dis se débarrasser d'elle, tu veux dire la forcer à partir, ou la tuer ? | Open Subtitles | عندما تقولين التخلص منها هل تقصدين إجبارها على الرحيل أم قتلها ؟ |
Si Holly dit que Tommy était au club, alors on l'aura attrapé dans son mensonge et on pourra la forcer à travailler avec nous comme témoin. | Open Subtitles | إذا أكدت هولى أن تومى كان بالنادى سنعرف أنها كانت تكذب ويمكننا إجبارها على أن . تعمل معنا كشاهدة |
À nouveau, je ne dis pas que ce qu'il a fait était cool... mais le forcer à assumer avant qu'il qu'il soit prêt... ne va faire qu'empirer les choses. | Open Subtitles | مرة أخرى، أنا لا أقول أن ما فعله هو الصحيح... لكن إجبارها على التعامل معها قبل أن يصبح جاهزا... تزداد سوءا فقط الأشياء. |
Ok, on doit la faire reflotter dans le territoire du BPD. | Open Subtitles | حسناً ، علينا إجبارها على الطفو مرة أخرى إلى داخل منطقة قسم شرطة بوسطن |