Il faut obliger Israël à coopérer avec l'ONU et avec la communauté internationale pour établir les faits relatifs aux atrocités commises à Djénine. | UN | ويجب إجبار إسرائيل على التعاون مع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في الاستيثاق من الحقائق إزاء الفظائع المرتكبة في جنين. |
Le Royaume d'Arabie saoudite appelle par conséquent la communauté internationale à faire tout son possible pour obliger Israël à adhérer au TNP. | UN | لذا فإن المملكة العربية السعودية تدعو المجتمع الدولي إلى إجبار إسرائيل على الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Il est difficile de comprendre l'incapacité de la communauté internationale d'obliger Israël à respecter les principes du droit international. | UN | ومن العسير تفسير عجز المجتمع الدولي عن إجبار إسرائيل على احترام مبادئ القانون الدولي. |
Il faut contraindre Israël à choisir la voie de la paix ou à assumer la responsabilité de son obstruction. | UN | يجب إجبار إسرائيل إمّا على اختيار طريق السلام، أو على تحمّل المسؤولية عن عرقلته. |
Il faut une fois pour toutes contraindre Israël à mettre fin à toutes les infractions et violations graves qu'il commet envers le peuple palestinien et à honorer les obligations que lui impose le droit international, notamment le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme. | UN | ويجب إجبار إسرائيل أخيرا على وقف جميع خروقاتها وانتهاكاتها الجسيمة بحق الشعب الفلسطيني، والوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
L'Autorité palestinienne appelle à la communauté internationale à contraindre Israël à lever son siège et à respecter les obligations qui lui incombent en tant que Puissance occupante en vertu du droit international. | UN | وقالت إن الوضع يزداد تدهوراً على الصعيد الاقتصادي والصحي والغذائي، وناشدت المجتمع الدولي إجبار إسرائيل على رفع الحصار واحترام التزاماتها كدولة قائمة بالاحتلال وفقاً للقانون الدولي. |
Sixièmement, ils doivent forcer Israël à respecter l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice en démantelant le mur expansionniste séparant les Palestiniens les uns des autres, les agriculteurs de leurs terres, les imams de leurs mosquées et les malades des hôpitaux. | UN | سادسا، إجبار إسرائيل على الامتثال لفتوى محكمة العدل الدولية، وتفكيك الجدار التوسعي الذي يفصل الفلسطيني عن الفلسطيني والفلاح عن أرضه والقسيس عن كنيسته والإمام عن مسجده والمريض عن مشفاه. |
Il faut aussi obliger Israël à indemniser les Palestiniens et les Syriens du Golan pour les préjudices qui résultent de son occupation. | UN | وينبغي إجبار إسرائيل أيضا على دفع تعويضات للفلسطينيين والسوريين المقيمين في الجولان عن الأضرار الناجمة عن احتلالها. |
Les prisonniers palestiniens se trouvent dans une situation grave et il faut obliger Israël à respecter le droit international humanitaire et le droit relatif aux droits de l'homme qui leur est applicable. | UN | وإن أوضاع السجناء الفلسطينيين خطيرة، ويجب إجبار إسرائيل على احترام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان في أحكامهما المنطبقة عليهم. |
Il est du devoir de la communauté internationale d'obliger Israël à cesser d'affamer le peuple palestinien, à respecter ses obligations aux termes du droit international et à mettre fin à son occupation des territoires arabes. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي إجبار إسرائيل على إنهاء التجويع المفروض على الشعب الفلسطيني واحترام التزاماتها بمقتضى القانون الدولي لإنهاء احتلالها لجميع الأراضي العربية. |
Pour préserver sa crédibilité, l'Organisation des Nations Unies doit obliger Israël à respecter toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | فمصداقية الأمم المتحدة في العالم تتطلب إجبار إسرائيل على احترام قرارات مجلس الأمن ذات الصلة دون تمييز، وكذلك قرارات الأمم المتحدة. |
L'intervenant demande instamment à la communauté internationale d'obliger Israël à appliquer toutes les résolutions internationales concernant la question de Palestine et le MoyenOrient et à se retirer de tous les territoires arabes occupés. | UN | وحثّ المجتمع الدولي على إجبار إسرائيل على تنفيذ جميع القرارات الدولية ذات الصلة بالقضية الفلسطينية والشرق الأوسط وأن تنسحب من جميع الأراضي العربية. |
Ils ont prié la communauté internationale, en particulier les deux parrains de la Conférence de paix et les États de l'Union européenne, d'obliger Israël à mettre fin à toutes les activités d'implantation de colonies de peuplement dans les territoires arabes et palestiniens occupés, y compris Jérusalem et le Golan syrien. | UN | ودعا المجتمع الدولي، وبخاصة راعيا مؤتمر السلام ودول الاتحاد اﻷوروبي. إلى إجبار إسرائيل على وقف جميع اﻷنشطة الاستيطانية في اﻷراضي الفلسطينية والعربيـــة اﻷخرى المحتلة، بما في ذلك القدس ومرتفعات الجولان السورية. |
Il faut contraindre Israël à honorer ses obligations en tant que puissance occupante et à cesser toutes les pratiques qui vont à l'encontre du droit international et des efforts menés pour une paix générale. | UN | ويجب إجبار إسرائيل على الوفاء بالتزاماتها كدولة احتلال ولوقف جميع الممارسات التي تعتبر منافية للقانون الدولي وبذل الجهود لتحقيق تسوية شاملة. |
Le Conseil de sécurité n'a pu se mettre d'accord pour contraindre Israël à honorer ses obligations à l'égard de la Palestine, encourageant ainsi Israël à agir dans l'impunité. | UN | ولم يتوصل مجلس الأمن إلى اتفاق بشأن إجبار إسرائيل على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بفلسطين، مما يشجع إسرائيل على التصرف مع الإفلات من العقاب. |
Il est de son devoir de contraindre Israël à libérer immédiatement les milliers de prisonniers et détenus palestiniens qu'il détient, notamment les femmes, les enfants et les élus. | UN | وعليه واجب إجبار إسرائيل على أن تُفرج على الفور آلاف السجناء والمحتجزين الفلسطينيين في سجونها ومراكز الاحتجاز فيها، ومنهم نساء وأطفال ومسؤولون منتخبون. |
Le Comité spécial exhorte l'Assemblée générale à prendre des mesures pour contraindre Israël à respecter ses obligations internationales concernant les détenus palestiniens. | UN | 72 - وتحث اللجنة الخاصة الجمعية العامة على اتخاذ إجراءات تهدف إلى إجبار إسرائيل على الوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بالمحتجزين الفلسطينيين. |
En outre, il faut contraindre Israël à faire de véritables efforts pour relancer le processus de paix afin de régler les questions centrales du statut final et de sauvegarder la solution des deux États sur la base des frontières antérieures à 1967. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد من إجبار إسرائيل على بذل جهود حقيقية لإحياء عملية السلام من أجل حل القضايا الأساسية المتعلقة بالوضع النهائي، وإنقاذ حل إنشاء دولتين بناء على حدود ما قبل عام 1967 ومن ثم إنقاذ آفاق بسط الأمن والسلام بين فلسطين وإسرائيل. |
La communauté internationale doit contraindre Israël à se conformer à toutes les résolutions pertinentes de l'ONU et veiller au respect des droits légitimes du peuple palestinien, notamment de ses droits à l'autodétermination et à un État indépendant et souverain, avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | فيجب على المجتمع الدولي إجبار إسرائيل على الامتثال لجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وضمان الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني، بما في ذلك حقه في تقرير مصيره وإقامة دولته المستقلة ذات السيادة، وعاصمتها القدس. |
Encore et encore, nous avons constaté que le Conseil de sécurité est incapable de prendre les mesures nécessaires pour forcer Israël à accepter des conditions qui aboutiraient à une solution juste et équitable du conflit israélo-palestinien. | UN | وقد شهدنا، المرة تلو الأخرى، حقيقة أن مجلس الأمن عاجز عن إجبار إسرائيل على قبول شروط من شأنها أن تؤدي إلى تسوية عادلة ومنصفة للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني. |
Il presse également les Nations Unies et notamment le Conseil de sécurité de forcer Israël à mettre fin immédiatement à son agression contre le peuple palestinien et les populations arabes, ainsi que leurs biens; de reprendre les négociations de paix, conformément à l'Initiative arabe de paix et à la feuille de route; enfin de tenir compte de l'avis consultatif donné par la Cour internationale de Justice en juillet 2004. | UN | كما أنه حث الأمم المتحدة، وبوجه خاص مجلس الأمن، على إجبار إسرائيل على وقف اعتدائها على الشعب الفلسطيني والسكان العرب وممتلكاتهم بشكل فوري؛ واستئناف مفاوضات السلام وفقاً لمبادرة السلام العربية وخريطة الطريق؛ ومراعاة الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في تموز/يوليه 2004. |