Mais ça ne compense pas toujours le préjudice cruel des autres. | Open Subtitles | أجل، حسنٌ، ذلك لا يؤثر دائمًا على إجحاف الآخرين |
Elle peut également être refusée si elle est susceptible de porter préjudice aux droits et libertés fondamentales des personnes universellement reconnus. | UN | ويُرفض الطلب إذا ترتب عليه إجحاف بالحقوق والحريات الأساسية للأفراد المعترف بها عالمياً. |
Les inégalités s'accroissent entre les groupes sociaux et les nations et des injustices persistent dans certains aspects des relations internationales. | UN | وهناك تباينات متزايدة بين أعضاء مجتمعاتنا وبين اﻷمم وتوجد إلى اﻵن أوجه إجحاف في بعض جوانب العلاقات الدولية. |
Il s'agit là d'une injustice pour le peuple taïwanais qui souhaite apporter son aide. | UN | وهذا إجحاف في حق شعب تايوان التواق إلى مساعدة الآخرين. |
Le monde est affecté par de multiples manifestations d'inégalité qui continuent à perpétuer la misère humaine et à accroître les privations. | UN | ويعاني العالم من مظاهر إجحاف متعددة لا تزال تطيل أمد البؤس البشري وترسخ الحرمان. |
On s'est aussi inquiété du caractère inéquitable de certaines des disciplines négociées, en particulier dans leurs modalités d'application ou d'interprétation. | UN | وأُعرب أيضا عن القلق بشأن إجحاف بعض الضوابط المتفاوض عليها، وخاصة كيفية تطبيقها أو تفسيرها. |
c) Il n'est pas injuste de continuer à exécuter ce qui subsiste du traité. | UN | (ج) ولا يكون الاستمرار في تنفيذ بقية أجزاء المعاهدة منطويا على إجحاف. |
L'auteur soutient qu'elle a donné un compte rendu concret du désavantage matériel fondamental dont elle est victime. | UN | وتصر صاحبة الرسالة على أنها قدمت أدلة ملموسة على ما تعرضت له من إجحاف مادي أساسي. |
Israël devait respecter ses obligations au titre de la quatrième Convention de Genève et du Protocole additionnel pertinent, sans préjudice des efforts destinés à réprimer les crimes de guerre de du rôle de la Cour pénale internationale. | UN | وينبغي على إسرائيل أن تحترم التزاماتها بموجب إتفاقية جنيف الرابعة والبروتوكول الإضافي ذي الصلة، دون إجحاف بالجهود المبذولة لمكافحة الإفلات من عقاب جرائم الحرب أو بدور المحكمة الجنائية الدولية. |
Nous l'avons perçue comme englobant tous les principaux éléments clefs qu'appuyaient les plus larges majorités réalisables sans préjudice de l'issue finale des négociation. | UN | فقد تلمسنا فيه كل العناصر الرئيسية التي تؤيدها أكبر أغلبيات يمكن تحقيقها دون إجحاف بالنتائج النهائية للمفاوضات. |
J'ai travaillé la plupart de ma vie sur terre surpassant chaque préjudice et luttant pour mes idéaux. | Open Subtitles | لقد عملت في أفضل أجزاء حياتي على الأرض مُتَغَلِّباً على كل إجحاف وأناضل من أجل منصبي |
Dans certains cas — et plus particulièrement en Amérique latine — l'égalité des droits de pure forme a provoqué des inégalités de fait flagrantes. | UN | وفي بعض الحالات - ربما أبرزها في أمريكا اللاتينية - أدت المساواة الرسمية في الحقوق إلى حالات إجحاف صارخة بحكم الواقع. |
Le peuple cubain fait partie des rares peuples du monde qui continuent de pâtir des inégalités héritées de la période de la guerre froide. | UN | فالشعب الكوبي من بين القلة القليلة من شعوب العالم التي تعاني من إجحاف فترة الحرب الباردة. |
Les États doivent reconnaître l'existence d'inégalités structurelles et institutionnelles. | UN | ويجب على الدول الاعتراف بوجود أوجه إجحاف هيكلية ومؤسسية. |
Il s'agit là d'une injustice pour le peuple taïwanais qui souhaite apporter son aide. | UN | وهذا إجحاف في حق شعب تايوان التواق إلى مساعدة الآخرين. |
Il ne s'agit pas avec ces deux sièges d'accorder une faveur à l'Afrique, mais de corriger l'injustice historique qui a été commise contre ce continent et son peuple. | UN | وإعطاء مقاعد لأفريقيا ليس منّة؛ إنها مسألة تصحيح إجحاف تاريخي أصاب القارة وشعبها. |
Mon gouvernement accorde une très grande importance à cette décision et il demande à cette instance mondiale de lui accorder toute l'attention voulue, et de ne pas agir à la hâte pour ne pas risquer de commettre une grave injustice. | UN | إن حكومة بلادي تعلق أهمية قصوى على هذا القرار، وتطلب إلى هذا المحفل العالمي أن يوليه كل عناية وذلك تحاشيا ﻷي إجحاف بالغ نتيجة اتخاذ قرار متسرع أو ماشابه ذلك. |
En effet, le trafic trouve un terrain propice dans les sociétés où il existe une inégalité fondamentale entre les sexes. | UN | ويعود السب في ذلك إلى أن الاتجار بالبشر يزدهر في المجتمعات التي يوجد بها إجحاف وعدم مساواة بين الجنسين بشكل أساسي. |
Il est donc fort possible que les motifs avancés divergent des observations, de l'analyse et des conclusions de la Médiatrice, ce qui pourrait donner lieu à une procédure fondamentalement inéquitable. | UN | وبالتالي، ثمة احتمال حقيقي لعدم اتساق الأسباب المقدمة مع ملاحظات أمينة المظالم وتحليلها والنتائج التي توصلت إليها، مما يؤدي إلى إجحاف أساسي في الإجراءات. |
c) Il n'est pas injuste de continuer à exécuter ce qui subsiste du traité. | UN | (ج) يكون الاستمرار في تنفيذ بقية أجزاء المعاهدة غير منطوٍ على إجحاف. |
Cette possibilité doit satisfaire à un critère d'interdiction de désavantage global. | UN | ويخضع ذلك لاختبار عام ﻹثبات عدم انطواء الاتفاق على إجحاف. |
Les prisonniers qui refuseront de répondre ne pourront être ni menacés, ni insultés, ni exposés à des désagréments ou désavantages de quelque nature que ce soit. > > | UN | ولا يجوز تهديد أسرى الحرب الذين يرفضون الإجابة أو سبهم أو تعريضهم لأي إزعاج أو إجحاف " . |
La Commission estime que la règle de la continuité de la nationalité doit être conservée mais qu'il faut prévoir des exceptions dans les cas où le résultat de son application serait contraire à l'équité. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي الإبقاء على قاعدة استمرار الجنسية ولكن ينبغي السماح باستثناءات لمراعاة الحالات التي يؤدي فيها إلغاؤها إلى إجحاف. |
Vous avez un préjugé irrationnel contre la psychologie, probablement à cause d'émotions qui sont trop compliquées pour que vous fassiez avec. | Open Subtitles | لديكِ إجحاف لاعقلاني ضدّ علم النفس... لربّما بسبب أن مشاعرك معقدة للتعامل معها |