Les membres de la mission ont pu observer les violations des droits de l'homme, mais leurs actions et leurs rapports étaient insuffisants. | UN | وقد تمكن أفراد البعثة من ملاحظة انتهاكات حقوق الإنسان، غير أن إجراءاتهم وتقاريرهم كانت ضعيفة جدا. |
3. Pendant les sessions plénières, le président de la Commission devrait rencontrer les présidents des groupes de travail et des groupes d'experts pour coordonner leurs actions. | UN | ٣- ينبغي لرئيس اللجنة أن يجتمع خلال الجلسات العامة برئيسي الفريقين العاملين وأفرقة الخبراء بغية تنسيق إجراءاتهم. |
En général, on confie ça à la police. leurs procédures sont lentes. | Open Subtitles | أجل، في العادة نجعل الشرطة المحلية تتعقبها، قد تكون إجراءاتهم بطيئة بعض الشيء. |
Globalement, ils se sont dits prêts à harmoniser les différentes méthodes de travail, en se fondant sur les pratiques optimales, et à améliorer l'efficacité de leurs procédures, en tenant compte de la nature particulière de chaque traité. | UN | وأعربوا بوجه عام عن استعدادهم لمواءمة أساليب العمل المختلفة، استنادا إلى الممارسات الجيدة، وجعل إجراءاتهم أكثر كفاءة، مع مراعاة الطابع المتمايز لكل معاهدة. |
Pour réaffirmer les engagements pris en matière de développement, ils ont publié un rapport d'information préliminaire et décidé de créer un mécanisme à part entière afin de suivre les progrès accomplis et d'améliorer l'efficacité de leur action. | UN | وفي إطار إعادة التأكيد على التزاماتهم الإنمائية، قاموا بنشر تقرير أولي للمساءلة، وقرروا وضع آلية مساءلة كاملة لرصد التقدم المحرز وتعزيز فعالية إجراءاتهم. |
De tels instruments doivent permettre aux juges, procureurs et avocats d'expliquer leurs actes. | UN | وينبغي أن تسمح هذه الأدوات للقضاة والمدعين العامين والمحامين أيضاً بتبرير إجراءاتهم. |
Ses proches ont utilisé tous les moyens légaux pour connaître la vérité sur son sort, mais aucune suite n'a été donnée à leurs démarches. | UN | وقد استنفد أقاربه جميع السبل القانونية لمعرفة حقيقة ما حل به، لكن إجراءاتهم لم تلق أي تجاوب. |
Les auteurs du projet de résolution NPT/CONF.1995/L.7 n'ont pas insisté pour que l'on prenne une décision sur leur proposition. | UN | ولم يواصل أصحاب مشروع القرار NPT/CONF.1995/L.7 إجراءاتهم بشأن الاقتراح الذي قدموه. |
Le Groupe de l'évaluation technique et économique et ses comités des choix techniques avaient également été priés de mettre leurs modalités de fonctionnement à la disposition des Parties. | UN | وطلب المقرر أيضاً إلى الفريق ولجان الخيارات التقنية التابعة له أن يطلعوا الأطراف على إجراءاتهم التشغيلية الموحدة. |
31. En conséquence, les auteurs du projet de résolution NPT/CONF.1995/L.1/Rev.1, du projet de décision NPT/CONF.1995/L.2 et du projet de décision NPT/CONF.1995/L.3 n'ont pas insisté pour qu'il soit pris une décision sur leurs propositions. | UN | ٣١ - وبناء على ذلك، لم يواصل أصحاب مشروع القرار NPT/CONF.1995/L.1/Rev.1 ومشروع المقرر NPT/CONF.1995/L.2 ومشروع المقرر NPT/CONF.1995/L.3 إجراءاتهم بصدد اقتراحاتهم هذه. |
L'adoption par le secteur public de nouvelles technologies peut encourager les petits importateurs et exportateurs d'un pays à moderniser leurs propres procédures commerciales. | UN | وربما يشجع إدخال القطاع العام للتكنولوجيات الجديدة صغار المستوردين والمصدرين على تحديث إجراءاتهم التجارية. |
Ensemble, ces conventions guident les décideurs dans leurs actions en vue de réduire au minimum et de gérer les risques pour l'environnement posés par un éventail de substances chimiques, produits et déchets. | UN | وهذه الاتفاقيات جميعها توجه صُنّاع القرار في إجراءاتهم لخفض وإدارة المخاطر على البيئة من طائفة من المواد الكيميائية والمنتجات والنفايات. |
Le Groupe des investigations a rédigé différents rapports sur les incidences en matière de gestion afin d'attirer l'attention sur certaines vulnérabilités dans les opérations du HCR et d'aider les gestionnaires à adapter leurs actions en fonction des situations. | UN | وأعدت وحدة التحقيقات عددا من التقارير المتعلقة بالآثار على الإدارة وذلك بغرض تسليط الضوء على أوجه الضعف في عمليات المفوضية ومساعدة المديرين على تكييف إجراءاتهم حسب الاقتضاء. |
Nous comprenons que nous ne pouvons continuer de nous attacher à des structures et à des idées dépassées, mais les changements doivent se faire officiellement et non pas à travers des mesures prises par ceux qui sont dans une position d'autorité, et qui agissent parfois au nom de majorités qui probablement ne seraient pas d'accord sur leurs actions. | UN | ونحن نفهم أننا لا يمكن أن نبقى غارقين في هياكل وأفكار عفا عليها الزمن بل لا بد أن تحدث تغييرات بصورة رسمية وليس من خلال تدابير القائمين بالسلطة الذين قد يتصرفون باسم الأغلبيات التي قد لا توافق على إجراءاتهم. |
111. Troisièmement, des représentants du personnel ont été pénalisés pour des actions prises en pleine conformité avec leurs responsabilités de représentation et n'ont pas eu la possibilité de justifier leurs actions auprès de l'Administration. | UN | ١١١ - وثالثا، عوقب ممثلون للموظفين على إجراءات اتخذوها تمشيا تماما مع مسؤوليات التمثيل، ولم تتح لهم فرصة لتبرير إجراءاتهم أمام اﻹدارة. |
Le renforcement des capacités et le transfert de technologie devraient encourager les populations rurales et leur permettre de formuler leurs actions dans le cadre d'approches de gestion intégrée et durable des terres. | UN | 70 - وينبغي للجهود المبذولة في مجال بناء القدرات ونقل التكنولوجيا أن تشجع سكان المناطق الريفية وتمكّنهم من توجيه إجراءاتهم لتصب في إطار نهج الإدارة المستدامة والمتكاملة للأراضي. |
Il est tout aussi important de maintenir cette diversité après les élections et de veiller à ce que les partis politiques et les autres parties prenantes continuent à rendre leurs procédures plus efficaces et à insuffler un esprit de renouveau dans leur processus de recrutement et de sélection et dans la culture interne de leurs organisations, afin de réaliser une plus grande diversité. | UN | ومن المهم أيضاً الحفاظ على التنوع السياسي بعد الانتخابات وأن تواصل اﻷحزاب السياسية والمعنيون اﻵخرون التركيز على وضع إجراءاتهم على أساس أكثر احترافاً وعلى تجديد عملية ضم أعضاء جدد وانتقاء مرشحين وعلى ثقافتهم التنظيمية لتحقيق قدر أكبر من التنوع. |
Pour ajuster leurs procédures de programmation aux réalités du bilan commun de pays et du plan-cadre, les membres du Groupe des Nations Unies pour le développement pourraient suivre l’exemple du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) qui a décidé de ne plus exiger de note consultative; | UN | وقرار برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي القاضي بالاستغناء عن المذكرة الاستشارية مبادرة قد يود اﻷعضاء اﻵخرون في مجموعة اﻷمم المتحدة الانمائية أن ينظروا فيها لتتسنى مواءمة إجراءاتهم في مجال البرمجة مع حقائق التضخم القطري المشترك وإطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية. |
S'agissant des contributions réservées, les délégations ont décidé que les donateurs devaient s'efforcer de revoir leurs procédures administratives de manière à réduire les coûts de transaction pour l'UNICEF. | UN | 151 - وفيما يخص مسألة المساهمات المخصصة، أعربت الوفود عن اتفاقها بأنه يتعين على المانحين بذل جهد لاستعراض إجراءاتهم الإدارية التي من شأنها تخفيض تكلفة المعاملات بالنسبة لليونيسيف. |
On aura de plus en plus de mal à soutenir que le Conseil est au-dessus du reste de l'ONU et que les cinq membres permanents peuvent individuellement ou collectivement poursuivre leur action au sein du Conseil sans qu'existe aucun moyen de les obliger, de quelque façon que ce soit, à répondre de leurs actes devant l'ensemble des Membres. | UN | وسيكون من المتعذر بصورة متزايدة الدفاع عن القول بأن المجلس فوق بقية اﻷمم المتحدة وأن اﻷعضاء الخمسة الدائمين يمكنهم، فرديا أو جماعيا، أن يواصلوا إجراءاتهم في المجلس دون أية وسيلة لاخضاع هذه اﻹجراءات بأي صورة للمساءلة من جانب العضوية العامة. |
10. Appelle les parlementaires à inclure, dans leur action, des mesures visant à enrayer l'appauvrissement de la biodiversité et à protéger la diversité génétique végétale et animale; | UN | 10 - تهيب بالبرلمانيين أن يضمِّنوا إجراءاتهم تدابير تهدف إلى وقف فقدان التنوع البيولوجي وإلى تعزيز التنوع الوراثي النباتي والحيواني؛ |
Apparemment, les Israéliens ne comprennent pas que leurs actes sont indéfendables et que l'époque de la proclamation des avantages de l'occupation est arrivée à son terme. | UN | ويبدو أن الإسرائيليين لا يفهمون أن إجراءاتهم لا يمكن الدفاع عنها وأن عصر المناداة بمزايا الاحتلال قد انتهى. |
Ses proches ont utilisé tous les moyens légaux pour connaître la vérité sur son sort, mais aucune suite n'a été donnée à leurs démarches. | UN | وقد استنفد أقاربه جميع السبل القانونية لمعرفة حقيقة ما حل به، لكن إجراءاتهم لم تلق أي تجاوب. |
Les auteurs du projet de résolution NPT/CONF.1995/L.7 n'ont pas insisté pour que l'on prenne une décision sur leur proposition. | UN | ولم يواصل أصحاب مشروع القرار NPT/CONF.1995/L.7 إجراءاتهم بشأن الاقتراح الذي قدموه. |
Le Groupe de l'évaluation technique et économique et ses comités des choix techniques sont également priés de mettre leurs modalités de fonctionnement à la disposition des Parties. | UN | وطلب المقرر أيضاً إلى الفريق ولجان الخيارات التقنية التابعة له أن يطلعوا الأطراف على إجراءاتهم التشغيلية الموحدة. |
31. En conséquence, les auteurs du projet de résolution NPT/CONF.1995/L.1/Rev.1, du projet de décision NPT/CONF.1995/L.2 et du projet de décision NPT/CONF.1995/L.3 n'ont pas insisté pour qu'il soit pris une décision sur leurs propositions. | UN | ٣١ - وبناء على ذلك، لم يواصل أصحاب مشروع القرار NPT/CONF.1995/L.1/Rev.1 ومشروع المقرر NPT/CONF.1995/L.2 ومشروع المقرر NPT/CONF.1995/L.3 إجراءاتهم بصدد اقتراحاتهم هذه. |
Cependant, les donateurs appliquent généralement leurs propres procédures. | UN | ومع ذلك فإن للمانحين عادة إجراءاتهم الخاصة. |