Elle a toutefois indiqué que seul le déroulement de la procédure d'expulsion justifiait la privation de liberté et à condition que la durée de cette procédure ne soit pas excessive. | UN | بيد أن المحكمة أشارت إلى أنه لا يسمح بالاحتجاز إلا بشرط أن تكون إجراءات الطرد قيد التنفيذ وبشرط إلا تكون مدة الإجراءات مفرطة في طولها. |
Deuxièmement, il fait valoir que la procédure d'expulsion engagée au Canada a été entachée d'irrégularités. | UN | ويدعي صاحب البلاغ، ثانياً، أن عيوباً شابت إجراءات الطرد في كندا. |
L'État partie devrait intégrer dans sa législation toutes les garanties devant entourer une procédure d'expulsion. | UN | على الدولة الطرف أن تدمج في تشريعاتها كافة الضمانات التي ينبغي توافرها في إجراءات الطرد. |
En revanche, la législation de plusieurs États garantit ou exige la présence de l'étranger dans une procédure d'expulsion. | UN | ولكن تكفل تشريعات دول عديدة حضور الأجنبي إجراءات الطرد أو تشترطه. |
L'extradition et l'expulsion relèvent de deux catégories différentes qui doivent demeurer séparées afin que les procédures d'expulsion ne soient pas exploitées aux fins d'extradition. | UN | وأشارت إلى أن التسليم والطرد فئتان مختلفتان ويجب أن تظلا منفصلتين لتفادي استغلال إجراءات الطرد لأغراض التسليم. |
Garanties procédurales dans les procédures d'expulsion individuelles | UN | الضمانات الإجرائية في إجراءات الطرد الفردي |
Les nombreuses spéculations ont en outre permis d'élaborer dans beaucoup de pays des procédures d'expulsion qui ne tiennent nullement compte de ce droit. | UN | كما أتاحت المضاربات العديدة، في كثير من البلدان، الشروع في إجراءات الطرد دون أي اعتبارٍ البتة لهذا الحق. |
4. Protection dans le cadre des procédures d'expulsion 49−59 15 | UN | 4 - توفير الحماية أثناء إجراءات الطرد 49-59 18 |
En pratique, la procédure d'expulsion par voie légale n'est utilisée que dans des cas exceptionnels. | UN | ومن الناحية العملية، لا يُلجأ إلى إجراءات الطرد إلا في حالات استثنائية. |
Ta mère a une semaine pour réagir avant qu'on démarre la procédure d'expulsion. | Open Subtitles | أمك لها أسبوع واحد للرد قبل أن نبدأ إجراءات الطرد. |
Cela étant, si ces principes de non-discrimination peuvent être importants pour le traitement des étrangers sur le territoire d'un État et les droits accordés aux étrangers pendant la procédure d'expulsion, ils ne sont pas tous importants pour déterminer si les obligations de non-refoulement font obstacle à l'expulsion. | UN | وفي حين أن مبادئ عدم التمييز تلك قد تكون ذات صلة مباشرة بمعاملة الأجانب داخل دولة معيّنة وبالعملية المتاحة للأجانب خلال إجراءات الطرد، فإنها ليست على الإطلاق ذات صلة بتحديد ما إذا كانت الالتزامات بعدم الإعادة القسرية قد تمنع اتخاذ إجراءات الطرد. |
Celles de certains États consacrent, aux fins de la procédure d'expulsion, des garanties de procédure plus grandes encore, comparables à celles applicables au pénal. | UN | بل إن القوانين الوطنية في بعض الدول توفر في إجراءات الطرد ضمانات إجرائية أوسع، مماثلة للضمانات المطبقة في الإجراءات الجنائية. |
Si les activités terroristes reprochées au réfugié constituent une menace à l'ordre public, une procédure d'expulsion peut être engagée à son encontre. | UN | إذا كانت الأنشطة الإرهابية التي يؤاخذ عليها اللاجئ تشكل تهديدا للنظام العام، فإنه يجوز مباشرة إجراءات الطرد في حقه. |
M. Glèlè Ahanhanzo souhaiterait aussi des précisions sur le sort réservé à la famille d'un ressortissant étranger lorsque ce dernier est sous le coup d'une procédure d'expulsion. | UN | وهو يود كذلك الحصول على توضيحات بشأن مصير أسرة مواطن أجنبي عندما يكون هذا الأخير واقعاً تحت إجراءات الطرد. |
En Chine, l'étranger trouvé en situation irrégulière dans une zone frontalière ou dans les eaux territoriales ou intérieures, exception faite des ports et aéroports, est considéré comme étant entré en territoire chinois et fait l'objet d'une procédure d'expulsion. | UN | وفي الصين، يعتبر الأجانب غير الشرعيين الذين دخلوا مناطق الحدود أو المياه الإقليمية أو المحلية الأخرى بخلاف الموانئ أو المطارات على أنهم دخلوا الأراضي الصينية، وتُطبق عليهم إجراءات الطرد. |
Se référant au paragraphe 1 de l'article 14, il souligne que l'expulsion n'est pas une sanction pénale et que les procédures d'expulsion ne visent pas à déterminer des droits et obligations de caractère civil. | UN | وشدّد مشيراً إلى الفقرة 1 من المادة 14 على أن الطرد لا يُعتبر عقوبة جنائية وأن إجراءات الطرد لا تشكل دعوى أمام القانون. |
les procédures d'expulsion supposent la coopération du pays d'origine de la personne concernée. | UN | وتتطلب إجراءات الطرد تعاون البلد الأصلي للشخص المعني. |
En ce sens, il n'est pas nécessaire que les motifs d'expulsion soient énoncés dans le projet d'articles, d'autant que certains d'entre eux ne sont pas prévus par la législation de certains États ou qu'ils peuvent avoir une portée différente selon les procédures d'expulsion. | UN | وبناء على ذلك، ليس من الضروري أن تورد مشاريع المواد بيانا بأسباب الطرد، خاصة إذا ما وُضع في الحسبان أن بعضها قد لا يكون واردا في تشريعات دول معينة أو قد تتباين آثاره في سياق إجراءات الطرد. |
Il a été suggéré d'inclure une disposition stipulant que des procédures d'expulsion excédant une durée raisonnable pouvaient constituer un traitement inhumain ou dégradant. | UN | وأعرب عن اقتراح يدعو إلى إدراج حكم ينص على أن إجراءات الطرد التي تتجاوز مدة معقولة يمكن أن تكون بمثابة معاملة لاإنسانية أو مهينة. |
44. Le Rapporteur spécial reçoit souvent des plaintes concernant des irrégularités entachant des procédures d'expulsion et des problèmes liés à la manière dont les ordonnances d'expulsion sont appliquées. | UN | 44- وكثيراً ما يتلقى المقرر الخاص شكاوى تتعلق بأوجه قصور تشوب إجراءات الطرد وبمشاكل في طريقة تنفيذ أوامر الطرد. |
On notera que des règles de fond et de procédure différentes s'appliquent à l'action pénale d'une part et à l'expulsion de l'autre. | UN | ويجدر بالملاحظة أنه قد تسري قوانين موضوعية وإجرائية مختلفة فيما يتعلق بالإجراءات الجنائية بخلاف إجراءات الطرد. |
(Résumé : les mesures d'éloignement s'appliquent aux étrangers. | UN | [موجز: تطبق إجراءات الطرد في حق الأشخاص من غير مواطني جمهورية كوريا. |
Il faut dès lors déterminer si la durée de la procédure d'expulsion a été excessive > > (ibid., par. 113). | UN | لذا لزم البت فيما إذا كانت مدة إجراءات الطرد مفرطة في طولها " (المرجع نفسه، الفقرة 113). |