Les éléments dont le Comité est saisi ne montrent pas que le procès ait été entaché de telles irrégularités. | UN | ولا تكشف المواد المعروضة على اللجنة أن إجراءات المحاكمة كانت مشوبة بأي من هذه العيوب. |
Les éléments dont le Comité est saisi ne montrent pas que le procès ait été entaché de telles irrégularités. | UN | ولا تكشف المواد المعروضة على اللجنة أن إجراءات المحاكمة كانت مشوبة بأي من هذه العيوب. |
Les droits des accusés doivent être pleinement garantis devant ces tribunaux et des dispositions doivent être prises pour que les victimes et leurs familles puissent participer à la procédure. | UN | وينبغي ضمان حقوق المهتمين ضماناً تاماً أمام هذه المحاكم، وينبغي أيضاً اتخاذ ما يلزم للسماح للضحايا أو أسرهم بأن يشاركوا في إجراءات المحاكمة. |
La commission n'est pas parvenue à recueillir un récit complet de la procédure, ni de renseignements sur la mesure dans laquelle sont respectées les normes visant à garantir un procès équitable. | UN | ولم تتيسر روايات متسقة عن إجراءات المحاكمة ولا معلومات عن مدى احترام هذه الجماعات لمعايير المحاكمة العادلة. |
En outre, les droits et les garanties de la défense étaient parfaitement respectés dans les procédures judiciaires qui étaient actuellement appliquées. | UN | وفضلا عن ذلك، أوضحت الحكومة أن حقوق المدعى عليهم وضماناتهم مصونة بالكامل بموجب إجراءات المحاكمة المعمول بها. |
En règle générale, les appels portant sur des questions de preuve doivent aussi faire l'objet d'une procédure complète. | UN | وكقاعدة، فإن الاستئنافات المتعلقة بأدلة، ينبغي أيضاً قبولها واتباع إجراءات المحاكمة بشكل كامل فيما يتعلق بها. |
Il est actuellement impossible d'évaluer avec précision l'incidence de ce rebondissement sur la conclusion rapide du procès. | UN | ومن المتعذر حاليا إجراء تقييم دقيق لأثر هذا التطور على الانتهاء من إجراءات المحاكمة على وجه السرعة. |
L'une d'entre elles était en détention provisoire en Suisse, en attente de procès. | UN | وأنه يوجد شخص قيد الاحتجاز الوقائي في سويسرا، بانتظار إجراءات المحاكمة القانونية. |
Pendant toute la durée du procès, le défendant a bénéficié des services d'un avocat et d'interprètes assermentés. | UN | وقد استعان السيد غوسماو طيلة إجراءات المحاكمة بمحام وبخدمات مترجمين شفويين محلفين. |
Les proches du défendant, notamment ses parents, sa soeur et d'autres personnes, ont pu également assister au procès. | UN | كذلك حضر إجراءات المحاكمة أقارب المدعى عليه ومن بينهم أبواه وأخته وآخرون. |
Les observateurs n'ont pas été autorisés à assister au procès, qui s'est tenu à huis clos. | UN | ولم يؤذن للمراقبين بحضور إجراءات المحاكمة التي دارت في جلسة مغلقة. |
La victime peut uniquement se constituer partie civile dans le contexte de la procédure judiciaire ou de l'instruction. | UN | ولا يجوز للضحية أن تعيِّن نفسها مدّعية بالحق المدني إلاَّ في سياق كل من إجراءات المحاكمة والإجراءات السابقة للمحاكمة. |
Cette requête est actuellement pendante devant la Chambre de première instance et il est pour l'heure impossible d'estimer l'incidence qu'elle aura sur la procédure. | UN | ويخضع هذا الطلب حاليا لنظر الدائرة الابتدائية، ويتعذر حاليا تقدير التأثير المحتمل لهذا الاقتراح على إجراءات المحاكمة. |
Le fait qu'il n'ait pas été appelé à la barre ne remettait nullement en question l'exhaustivité ou la validité de la procédure. | UN | ولم يؤثر عدم استدعاء السيد كومزاروف بأي شكل من الأشكال على إتمام إجراءات المحاكمة أو صلاحيتها. |
198. Au tribunal de district de Prizren, le serbe est maintenant la seule langue utilisée dans les procédures judiciaires alors que 95 % des accusés sont des Albanais. | UN | ٨٩١ ـ وتتم إجراءات المحاكمة في محكمة بريدزرن الجزئية حاليا باللغة الصربية فقط، رغم كون ٥٩ في المائة من المتهمين من اﻷلبانيين. |
une procédure judiciaire, en bonne et due forme, est un moyen d'atteindre les hautes valeurs de la vérité et de la justice. | UN | وإن اتِّباع إجراءات المحاكمة العادلة هو الوسيلة لبلوغ القيم السامية التي ينطوي عليها حق معرفة الحقيقة والاحتكام إلى القضاء. |
Soulignant également que ladite cour doit être complémentaire des systèmes nationaux de justice pénale dans les affaires où les procédures de jugement requises seraient inexistantes ou inefficaces, | UN | وإذ تؤكد أيضا أنه يقصد لهذه المحكمة أن تكون مكملة للنظم القضائية الجنائية الوطنية في الحالات التي قد لا تكون فيها إجراءات المحاكمة متاحة فيها أو التي قد تكون فيها عديمة الفعالية؛ |
des audiences de mise en état et d'appel ont eu lieu en vue de procès qui devraient commencer à la fin de 2006 ou au début de 2007. | UN | وعقدت إجراءات المحاكمة التمهيدية والاستئناف توطئة لبدء المحاكمات في أواخر عام 2006 أو أوائل عام 2007. |
En outre, dans un certain nombre de pays, l'aide aux victimes et aux survivantes de la traite demeure conditionnée par la volonté des victimes et des survivantes de participer aux poursuites judiciaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تكون المساعدة المقدمة لهؤلاء مشروطة باستعدادهن للمشاركة في إجراءات المحاكمة. |
En outre, il faut garder à l'esprit les lenteurs considérables des procédures de jugement et d'appel à la Jamaïque. | UN | ويتعين فضلاً عن ذلك، أن يوضع نصب اﻷعين الخطأ الكبير الذي تتسم به إجراءات المحاكمة والطعن في جامايكا. |