Il souligne que cette révision doit être effectuée par une juridiction supérieure et note que, dans la procédure de cassation, la jurisprudence n'est pas toujours cohérente. | UN | وشدد على وجوب قيام محكمة عليا بإعادة النظر ولاحظ أن أحكام القضاء لم تكن دائماً متسقة في إجراءات النقض. |
Les arguments de l'auteur faisant valoir que les preuves retenues contre lui étaient contradictoires ont été examinés à maintes reprises par le Bureau du Procureur général et la Cour suprême dans le cadre de la procédure de cassation. | UN | وفي مناسبات عديدة نظر مكتب المدعي العام في ادعاءات صاحب البلاغ التي تفيد بوجود تضارب في الأدلة المستخدمة ضده، ونظرت فيها المحكمة العليا في إطار إجراءات النقض. |
Objet: L'auteur, accusé d'un crime passible de la peine de mort, n'a pas été informé de son droit à un défenseur et n'a pas été représenté pendant la procédure en annulation | UN | الموضوع: صاحب البلاغ، المتهم بارتكاب جريمة قد يعاقَب عليها بالإعدام، لم يبلَّغ بحقه في توكيل محام ولم يمثَّل أثناء إجراءات النقض |
37. La probabilité du succès de la procédure d'annulation est également un facteur essentiel sur lequel se fondent les tribunaux étatiques pour déterminer s'il convient de suspendre la procédure d'exequatur. | UN | 37- ويُعَدُّ احتمال نجاح إجراءات النقض هو أيضا من العوامل المهمة الأخرى التي تستند إليها المحاكم لدى البتّ فيما إذا كانت ستوقف إجراءات التنفيذ.() |
Toutefois, il se déclare encouragé par la volonté manifeste de l'État partie de réformer le recours en cassation pour généraliser le deuxième degré de juridiction en matière pénale, conformément au Pacte. | UN | لكن ما يشجعها هو استعداد الدولة الطرف الواضح للنظر في إصلاح إجراءات النقض بحيث تصبح إعادة النظر في الدعوى في القضايا الجنائية ممارسة عامة، وفقاً للعهد. |
29. En vertu du pouvoir discrétionnaire conféré aux tribunaux des États contractants par l'article VI, ceux-ci conservent toute latitude d'exécuter une sentence arbitrale même si une action en annulation est pendante dans le pays où la sentence a été rendue. | UN | 29- ووفقا للصلاحية التقديرية الممنوحة إلى المحاكم في الدول المتعاقدة بموجب المادة السادسة، تحتفظ المحاكم بالصلاحية التقديرية لتنفيذ قرار التحكيم حتى وإن كانت إجراءات النقض قيد النظر في البلد الذي صدر فيه قرار التحكيم. |
Fédération de Russie, dans laquelle la Cour avait conclu que le refus de fournir à M. Z. l'assistance d'un avocat lors d'un recours en annulation avait constitué une violation des droits de la défense. | UN | ضد الاتحاد الروسي، عندما خلُصت المحكمة إلى أن رفض تقديم المساعدة القانونية الفعلية إلى السيد " ض " خلال إجراءات النقض قد انتهك حقه في الدفاع. |
Le 22 décembre 2001, M. Rastorguev a également demandé à la Cour suprême de lui commettre un avocat pour pouvoir engager la procédure de pourvoi en cassation. | UN | وفي 22 كانون الأول/ديسمبر 2001، طلب أيضاً إلى المحكمة العليا أن تعين محام لغرض الشروع في إجراءات النقض. |
Les arguments de l'auteur faisant valoir que les preuves retenues contre lui étaient contradictoires ont été examinés à maintes reprises par le bureau du Procureur général et la Cour suprême dans le cadre de la procédure de cassation. | UN | وفي مناسبات عديدة نظر مكتب المدعي العام في ادعاءات صاحب البلاغ التي تفيد بوجود تضارب في الأدلة المستخدمة ضده، ونظرت فيها المحكمة العليا في إطار إجراءات النقض. |
6.8 En ce qui concerne les griefs de l'auteur qui affirme qu'il n'a pas été autorisé à prendre part à la procédure de cassation et de ce fait ne pouvait pas se défendre lui-même, le Comité note que, comme il ressort de la copie de l'arrêt de la Cour suprême du 22 mars 2001 fournie par l'auteur, celui-ci a été représenté à l'audience par l'avocat engagé à titre privé et sa mère. | UN | 6-8 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ أنه لم يتمكّن من المشاركة في إجراءات النقض وبالتالي لم يتمكن من الدفاع عن نفسه شخصياً، تشير اللجنة إلى أنه يتبيّن من الصورة التي قدمها صاحب البلاغ للحكم الصادر عن المحكمة العليا في 22 آذار/مارس 2001 أنه كان يمثله في هذه الجلسة محاميه الخاص وأمه. |
6.8 En ce qui concerne les griefs de l'auteur qui affirme qu'il n'a pas été autorisé à prendre part à la procédure de cassation et de ce fait ne pouvait pas se défendre lui-même, le Comité note que, comme il ressort de la copie de l'arrêt de la Cour suprême du 22 mars 2001 fournie par l'auteur, celui-ci a été représenté à l'audience par l'avocat engagé à titre privé et sa mère. | UN | 6-8 وفيما يتعلق بمزاعم صاحب البلاغ أنه لم يتمكّن من المشاركة في إجراءات النقض وبالتالي لم يتمكن من الدفاع عن نفسه شخصياً، تشير اللجنة إلى أنه يتبيّن من نسخة الحكم الصادر عن المحكمة العليا في 22 آذار/مارس 2001 التي قدمها صاحب البلاغ، إلى أنه كان ممثلاً في هذه الجلسة من جانب المحامي الذي وكّله بصفته الشخصية ومن جانب أمه. |
34 D) Le tribunal peut suspendre la procédure d'annulation afin de donner au tribunal arbitral la possibilité de prendre toute mesure susceptible d'éliminer les motifs d'annulation. (art. 34-4) | UN | 34(D) يجوز للمحكمة أن تعلّق إجراءات النقض كي تتيح لهيئة التحكيم اتخاذ التدابير اللازمة لإزالة دواعي النقض. (المادة 34 (4)) |
38. Aux États-Unis, une étude de la jurisprudence pertinente antérieure et postérieure à la décision Europcar semble montrer que les juridictions accordent ou refusent souvent le sursis en fonction principalement de leur évaluation des chances de succès de la procédure d'annulation dans le pays où la sentence a été rendue. On trouve une approche similaire dans d'autres pays de common law. | UN | 38- وفي الولايات المتحدة، يشير استقصاء للسوابق القضائية ذات الصلة قبل قضية Europcar وبعدها إلى أنَّ المحاكم كثيراً ما توافق على التأجيل أو ترفضه استناداً في المقام الأول إلى تقديرها لفرص نجاح إجراءات النقض في البلد الذي صدر فيه قرار التحكيم.() ويوجد نهج مماثل في بلدان أخرى تطبق القانون العام. |
L'auteur affirme qu'il n'a pas pu obtenir un réexamen adéquat de la condamnation prononcée par l'Audiencia Nacional car les dispositions régissant le recours en cassation ne permettent pas de réexaminer l'appréciation des preuves sur la base de laquelle la condamnation a été prononcée. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أمام اللجنة أنه لم يتمكن من الحصول على مراجعة صحيحة لحكم المحكمة الوطنية العليا مستنداً إلى أن القانون ينص على أن إجراءات النقض لا تجيز إعادة النظر في الدليل الذي أدى إلى الإدانة. |
27. En l'absence de critère reconnu, certaines juridictions ont, par le passé, suspendu la procédure d'exécution en se fondant sur la seule considération qu'une action en annulation était pendante devant l'autorité compétente, telle que définie aux articles V-1 e) et VI de la Convention. | UN | 27- وفي غياب معيار معترف به، هناك ولايات قضائية أجَّلت في السابق إجراءات التنفيذ استناداً إلى مسوّغ واحد وهو أنَّ إجراءات النقض كانت قيد النظر أمام السلطة المختصة، كما هو مبين في المادتين الخامسة (1) (هـ) والسادسة من الاتفاقية. |
Fédération de Russie, dans laquelle la Cour avait conclu que le refus de fournir à M. Z. l'assistance d'un avocat lors d'un recours en annulation avait constitué une violation des droits de la défense. | UN | ضد الاتحاد الروسي، عندما خلُصت المحكمة إلى أن رفض تقديم المساعدة القانونية الفعلية إلى السيد " ض " خلال إجراءات النقض قد انتهك حقه في الدفاع. |
4.9 En ce qui concerne l'argument de l'impossibilité de former de pourvoi en cassation devant la Cour suprême, l'État partie affirme que l'intéressé a demandé le 22 décembre 2001 à la Cour suprême de lui accorder une aide juridictionnelle pour pouvoir engager la procédure de pourvoi en cassation. | UN | 4-9 وفيما يتعلق بحجة أنه لم يكن قادراً على تقديم طعن بالنقض إلى المحكمة العليا، فإن الدولة الطرف تؤكد أن السيد راستورغيف طلب، في 22 كانون الأول/ديسمبر 2001، إلى المحكمة العليا أن تمنحه مساعدة قانونية لغرض بدء إجراءات النقض. |
Par conséquent, lorsque cet arrêt a été rendu, la cassation ne permettait pas un réexamen complet de la preuve et des faits prouvés. | UN | وبالتالي، فإن إجراءات النقض السارية إبان إصدار الحكم المذكور لم تكن تسمح بمراجعة كاملة للأدلة والوقائع المثبتة. |
Objet: Aggravation de la condamnation par le tribunal de deuxième instance; étendue de la révision dans un pourvoi en cassation devant le Tribunal suprême espagnol | UN | الموضوع: فرض عقوبات أشدّ من قِبَل المحكمة الأعلى درجة؛ ونطاق إعادة النظر في إجراءات النقض بالمحكمة العليا الإسبانية |
La Cour suprême a indiqué dans sa décision que la préparation et l'examen du recours en annulation avaient été menés conformément aux dispositions du Code de procédure pénale de 1961 de la RSFSR (qui était alors en vigueur). | UN | ونصت المحكمة العليا في قرارها على أن عملية التحضير للنظر في قضية صاحب البلاغ أثناء إجراءات النقض وعملية النظر في القضية ذاتها قد أُنجزتا طبقاً لأحكام قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفييتية لعام 1961 (المعمول به آنذاك). |