En outre, le Secrétaire général est prié de présenter au Conseil, à sa session de fond de 1997, un rapport sur la mise en oeuvre desdites conclusions où devrait notamment figurer toute mesure prise par la Commission en vue de cette mise en oeuvre. | UN | وطُلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا إلى المجلس في دورته الموضوعية لعام ١٩٩٧ عن تنفيذ الاستنتاجات المتفق عليها. وسوف يتضمن ذلك التقرير أي إجراءات تتخذها اللجنة لتنفيذ الاستنتاجات المتفق عليها. |
Le secrétariat préparera un récapitulatif des demandes de dérogation au calendrier des conférences et réunions approuvé pour 2014, accompagné d'informations sur toute mesure prise par le Comité. | UN | ستعد الأمانة قائمة بطلبات الخروج في ما بين الدورات عن جدول المؤتمرات والاجتماعات الموافق عليه لعام 2014، مشفوعة بمعلومات عن أي إجراءات تتخذها اللجنة. |
85. Une juridiction ordinaire peut être appelée à intervenir dans le règlement de différends découlant de mesures prises par les pouvoirs publics, à différents titres, à savoir : | UN | ٥٨- وتتمثل مختلف الطرق التي يمكن لمحكمة عادية أن تشارك بها في تسوية نزاعات ناجمة عن إجراءات تتخذها السلطات العامة فيما يلي: |
En conséquence, les mesures prises par l'État partie qui peuvent donner lieu à un risque de préjudice irréparable, comme l'indiquait à priori l'initiative du Comité qui a demandé des mesures provisoires, doivent être examinées attentivement selon les critères les plus rigoureux. | UN | وبناء عليه، فإن أية إجراءات تتخذها الدولة الطرف تسفر عن خطر التعريض لمثل هذا الأذى يجب، كما أشارت اللجنة إلى ذلك استنتاجا في طلبها اتخاذ تدابير مؤقتة، تدقيقها بأقصى ما يمكن من الصرامة. |
Mesures à prendre par les gouvernements, les organismes des Nations Unies et la société civile, selon que de besoin | UN | إجراءات تتخذها الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة والمجتمع المدني، حسب المقتضى |
Les progrès du Programme commun dépendent de décisions d'autres entités ou acteurs − gouvernements nationaux, donateurs internationaux, société civile − sur lesquels il n'a pas d'autorité institutionnelle. | UN | ويعتمد تقدم البرنامج على إجراءات تتخذها كيانات/جهات فاعلة أخرى، مثل الحكومات الوطنية والجهات المانحة الدولية والمجتمع المدني، ليس له سلطة مؤسسية عليها. |
Les inspecteurs estiment qu'une telle mesure pourrait contribuer à améliorer le contrôle, étant donné que l'examen des rapports du CCI et les mesures prises en conséquence par l'Assemblée générale s'appliquent en principe à l'Office. | UN | المكتب، من حيث المبدأ، أن ينظر في تقارير وحدة لتفتيش المشتركة وفيما ينجم عنها من إجراءات تتخذها الجمعية العامة. |
action à mener dans le cadre des Nations Unies | UN | إجراءات تتخذها منظومة الأمم المتحدة |
Le Secrétariat préparera un récapitulatif des demandes de dérogation au calendrier des conférences et réunions approuvé pour 2013, accompagné d'informations sur toute mesure prise par le Comité. | UN | ستعد الأمانة العامة قائمة بطلبات الخروج في ما بين الدورات عن جدول المؤتمرات والاجتماعات الموافق عليه لعام 2013، مشفوعة بمعلومات عن أي إجراءات تتخذها اللجنة. |
Le 14 mars 2008, l'État partie a informé le Comité de la création de centres d'intervention, qui doivent être notifiés de toute mesure prise par la police dans les cas de violence familiale. | UN | أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها أنشأت مراكز للتدخل لا بد من إطلاعها على أي إجراءات تتخذها الشرطة في قضايا العنف المنزلي. |
- qu'elle a établi que toute mesure prise par Israël en vue d'imposer ses lois, sa juridiction et son administration à la ville sainte de Jérusalem est illégale et, de ce fait, nulle et non avenue et sans validité aucune. | UN | وكررت الجمعية العامة في القرار تأكيد أن أية إجراءات تتخذها إسرائيل لفرض قوانينها وولايتها وإدارتها على مدينة القدس هي إجراءات غير قانونية وبالتالي لاغية وباطلة. |
Le Président a également invité tous les États Membres, dans une note verbale distincte, à fournir au Comité des informations détaillées sur toute mesure prise par eux pour donner suite aux recommandations consignées au paragraphe 244 du rapport final [SCA/1/01(2)]. | UN | وفي مذكرة شفوية منفصلة طلب الرئيس أيضا أن تقدم جميع الدول إلى اللجنة معلومات تفصيلية عن أي إجراءات تتخذها لمتابعة الاستنتاجات والتوصيات الواردة في التقرير النهائي، وخاصة الفقرة 244 منه. |
Le Secrétariat préparera un récapitulatif des demandes de dérogation au calendrier des conférences et réunions approuvées pour 2012, accompagné d'informations sur toute mesure prise par le Comité. | UN | تعد الأمانة العامة قائمة بطلبات الخروج في ما بين الدورات عن جدول المؤتمرات والاجتماعات الموافق عليه لعام 2012، مشفوعة بمعلومات عن أي إجراءات تتخذها اللجنة. |
Un récapitulatif des demandes de dérogation au calendrier des conférences et réunions approuvé pour 2011, accompagné d'informations sur toute mesure prise par le Comité, figurera dans le rapport du Comité. | UN | ستعد الأمانة العامة قائمة بطلبات الخروج في ما بين الدورات عن جدول المؤتمرات والاجتماعات الموافق عليه لعام 2011، مشفوعة بمعلومات عن أي إجراءات تتخذها اللجنة، لإدراجها في تقرير اللجنة. |
En conséquence, les mesures prises par l'État partie qui peuvent donner lieu à un risque de préjudice irréparable, comme l'indiquait a priori l'initiative du Comité qui a demandé des mesures provisoires, doivent être examinées attentivement selon les critères les plus rigoureux. | UN | وبناءً عليه، فإن أية إجراءات تتخذها الدولة الطرف تسفر عن خطر التعريض لمثل هذا الأذى، يجب، كما أشارت اللجنة إلى ذلك استنتاجاً في طلبها اتخاذ تدابير مؤقتة، تدقيقها بأقصى ما يمكن من الصرامة. |
Nous ne reconnaissons aucune des décisions ou mesures prises par le Gouvernement israélien qui vont au-delà des frontières reconnues par le droit international et modifient le statut des territoires susmentionnés, y compris les hauteurs du Golan. | UN | ولا نعترف بأية قرارات أو إجراءات تتخذها الحكومة الإسرائيلية إذا تجاوزت حدود القانون الدولي وأدت إلى تغيير وضع المناطق المذكورة أعلاه، بما فيها مرتفعات الجولان. |
La mise en œuvre des résultats du processus d'élaboration de la SAICM se produira en premier lieu à l'échelle nationale, par le truchement de mesures prises par les gouvernements pour donner suite aux conclusions et aux recommandations. | UN | وسيتم تنفيذ حصائل عملية وضع النهج الاستراتيجي أولاً وقبل كل شيء على المستوى الوطني من خلال إجراءات تتخذها الحكومات لتنفيذ الاستنتاجات والتوصيات التي تنتهي إليها هذه العملية. |
Il serait impossible d'assurer le suivi de toutes les autres recommandations car elles comportent des Mesures à prendre par toutes les organisations engagées dans des activités de développement. | UN | ومن غير الممكن متابعة جميع التوصيات اﻷخرى ﻷنها تنطوي على إجراءات تتخذها كل منظمة تشترك في التنمية. |
C. Mesures à prendre par l'Organe de mise en œuvre 5 3 | UN | جيم- إجراءات تتخذها اللجنة الفرعية للتنفيذ 5 3 |
Les avancées du Programme commun dépendent de décisions d'autres entités ou acteurs − gouvernements nationaux, donateurs internationaux, société civile − sur lesquels il n'a pas d'autorité institutionnelle. | UN | ويعتمد تقدم البرنامج على إجراءات تتخذها كيانات/جهات فاعلة أخرى، مثل الحكومات الوطنية والجهات المانحة الدولية والمجتمع المدني، التي ليست لـه سلطة مؤسسية عليها. |
Ces pays doivent comprendre qu'une fois l'assistance apportée, la Commission a la responsabilité d'exercer pleinement son mandat et que toutes les mesures prises à cet égard ne doivent pas être interprétées comme une ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | ويجب على هذه البلدان أن تفهم أنه عندما تطلب المساعدة، فإنه من مسؤولية اللجنة أن تفي بولايتها بشكل كامل وأن أي إجراءات تتخذها في هذا الصدد ينبغي عدم تفسيرها على أنها تدخّل في الشؤون الداخلية. |
action à mener dans le cadre des Nations Unies | UN | إجراءات تتخذها منظومة الأمم المتحدة |
Ma délégation, qui réalise pleinement l'ampleur des difficultés auxquelles la nation cubaine doit faire face suite à l'embargo américain, souhaite exprimer son appui à toutes les mesures que l'Assemblée générale jugera bon d'adopter en vue de mettre un terme à cet embargo. | UN | إن وفد بلادي الذي يدرك تماما الصعوبات التي تواجهها اﻷمة الكوبية نتيجة الحظر اﻷمريكي، يود أن يعلن تأييده ﻷية إجراءات تتخذها الجمعية العامة فيما يتصل بالمسألة قيد النظر سعيا ﻹنهاء هذا الحظر. |