"إجراءات تنفيذية" - Traduction Arabe en Français

    • des procédures opérationnelles
        
    • de procédures opérationnelles
        
    • mesure d'exécution
        
    • procédure opérationnelle
        
    • modes opératoires
        
    Des mesures législatives nationales et des cadres réglementaires, appuyés par des procédures opérationnelles efficaces, sont essentielles pour une gestion efficace des stocks. UN ذلك أن الأطر التشريعية والتنظيمية الوطنية، التي تدعمها إجراءات تنفيذية فعالة، ضرورية لفعالية وكفاءة إدارة المخزونات.
    L'Administration générale des douanes mexicaines a établi des procédures opérationnelles normalisées pour les 19 postes de douanes aux frontières, ainsi que pour les postes des principaux aéroports du pays, afin d'assurer la sûreté des courants commerciaux. UN ووضعت الإدارة العامة للجمارك إجراءات تنفيذية معيارية في المراكز الجمركية الحدودية الـ 19 والمراكز الجمركية في مطارات البلد الرئيسية لتيسير النقل الدولي المأمون لتلك الأصناف.
    On a fait observer que l'Unité spéciale des opérations de maintien de la paix envisageait de définir une politique d'aide aux victimes et que des procédures opérationnelles normalisées étaient en cours d'élaboration. UN ولوحظ أن اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام تنظر حاليا في سياسة لمساعدة الضحايا، وأن العمل جار من أجل وضع إجراءات تنفيذية موحدة.
    Tout au long des préparatifs, les parties ont avancé dans l'élaboration de procédures opérationnelles communes. UN وفي سياق الأعمال التحضيرية، أحرز الطرفان تقدما في وضع إجراءات تنفيذية مشتركة.
    Par ailleurs, aucune mesure d'exécution n'a été prise, laissant les victimes sans moyen d'invoquer leurs droits. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم يتم اتخاذ أي إجراءات تنفيذية مما حرم الضحايا من سبل المطالبة بحقوقهم.
    Dans ce dernier cas, aucune procédure opérationnelle écrite n'explique comment les responsabilités sont partagées entre les divisions, ni ne décrit les processus opérationnels dans lesquels elles interviennent. UN وفي الحالة الأخيرة، لم ترد أي إجراءات تنفيذية خطية توضح كيفية توزيع هذه المسؤوليات فيما بين الشُعب أو تصف تدفق الأعمال التي تضطلع بها.
    Elle se réjouit que le Comité spécial des opérations de maintien de la paix envisage d'élaborer une politique d'aide aux victimes et que des procédures opérationnelles normalisées soient en cours d'élaboration. UN ومما يسر وفد بلدها أن اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام تنظر في وضع سياسة لمساعدة الضحايا، وأنه يجري وضع إجراءات تنفيذية معيارية.
    Recommandation 4 : Le Secrétaire général devrait mettre en place des procédures opérationnelles claires pour indiquer comment traiter les frais de voyage des consultants de façon à ce que cette considération ne pèse pas sur l'équilibre géographique recherché dans l'attribution des contrats. UN التوصية 4 - ينبغي للأمين العام وضع إجراءات تنفيذية واضحة تتعلق بكيفية معاملة نفقات سفر الاستشاريين كي لا تخل بالتوازن الجغرافي في مجال منح العقود.
    a) L'Administrateur associé établit des procédures opérationnelles détaillées pour l'utilisation du mode de financement par subvention. UN )أ( يضع مدير البرنامج المعاون إجراءات تنفيذية مفصلة لتطبيق شروط تقديم الهبات؛
    2. On a entrepris de moderniser et de simplifier les services administratifs, notamment en nommant du personnel de supervision à des postes clefs et en établissant des procédures opérationnelles et des filières hiérarchiques clairement définies. UN ٢ - تم اتخاذ - أو الشروع في اتخاذ - إجراءات ﻹصلاح وتبسيط الخدمات اﻹدارية من خلال خطوات، منها تعيين الموظفين اﻹشرافيين الرئيسيين، ووضع إجراءات تنفيذية واضحة، وتحديد قنوات واضحة لﻹبلاغ.
    153. Il a été recommandé que les services de détection et de répression adoptent des procédures opérationnelles standard pour veiller à ce que les drogues et autres pièces à conviction saisies ne soient pas manipulées de manière abusive et à ce qu'elles soient entreposées en toute sûreté. UN 153- أُوصي بأن تعتمد أجهزة إنفاذ القوانين إجراءات تنفيذية معيارية من أجل ضمان عدم التعامل غير السليم مع المخدرات المضبوطة وغيرها من الأدلة وحفظها الآمن.
    154. La plupart des gouvernements ont indiqué qu'ils avaient adopté des procédures opérationnelles standard pour veiller à ce que les drogues et autres pièces à conviction saisies ne soient pas manipulées de manière abusive et à ce qu'elles soient entreposées en toute sûreté. UN 154- وأبلغت معظم الحكومات بأن لديها إجراءات تنفيذية معيارية لضمان عدم التعامل غير السليم مع المخدرات المضبوطة وغيرها من الأدلة وحفظها الآمن.
    La Division des services de contrôle interne a identifié de nombreuses améliorations dans chacun de ces domaines, particulièrement en spécifiant des procédures opérationnelles claires et simples, et en désignant les responsabilités pour les tâches au sein des structures du siège et des bureaux régionaux pour superviser l'exécution des programmes des bureaux de pays. UN وحددت شعبة خدمات الرقابة عددا من التحسينات في كل من هذه المجالات، ولا سيما في تحديد إجراءات تنفيذية واضحة وبسيطة، وتحديد المسؤولية عن المهام داخل هياكل المقر الرئيسي والمكاتب الاقليمية للاشراف على تنفيذ برامج المكاتب القطرية.
    Les inspecteurs ont notamment recommandé que le Bureau s'efforce davantage d'institutionnaliser les progrès très marqués de la protection et mette au point des procédures opérationnelles normalisées de détermination du statut de réfugié, de réinstallation et d'aide matérielle aux particuliers. UN وقد أوصت بعثة التفتيش، في جملة أمور، بزيادة مشاركة المكتب ودعمه من أجل إضفاء الطابع المؤسسي على ما تحقق من إنجازات إيجابية جداً في مجال الحماية، وبوضع إجراءات تنفيذية موحدة لتحديد الوضع القانوني للاجئ وإعادة توطينه وتقديم المساعدة المادية الفردية.
    À sa 227e séance, le 3 décembre 2001, le Comité a examiné puis approuvé une proposition du Bureau chargé du Programme Iraq tendant à adopter des procédures opérationnelles supplémentaires pour la surveillance du chargement du pétrole brut aux installations de Mina al-Bakr en Iraq. UN وفي الجلسة 227، المعقودة يوم 3 كانون الأول/ديسمبر 2001، نظرت اللجنة في اقتراح مكتب برنامج العراق من أجل اتخاذ إجراءات تنفيذية إضافية لمراقبة النفط الخام في مرفق البكر بالعراق.
    Pour ce faire, il a mis en place des procédures opérationnelles pour le contrôle de la fabrication, de l'entreposage, du transport et de l'utilisation d'armes et de munitions à usage civil utilisées dans le cadre de la défense de l'état de droit, de la sécurité publique, des activités cynégétiques et sportives et de la protection individuelle au domicile. UN وتوجد لدى المكسيك في هذا الصدد إجراءات تنفيذية في عمليات مراقبة وصنع وتخزين ونقل واستخدام الأسلحة والذخائر للأغراض المدنية، المتعلقة بإقامة العدل واستتباب الأمن العام، وأسلحة الصيد والرياضة، وتوفير الأمن في أماكن الإقامة.
    Mise au point et communication à la PNTL de procédures opérationnelles permanentes pour la surveillance policière de proximité, les mineurs, les cas de maltraitance et les enfants en danger UN إعداد إجراءات تنفيذية موحدة تتعلق بخدمات الشرطة المجتمعية وإجراءات الأحداث وطرق معالجـة حالات الاعتداء على الأطفال والأطفال المعرضين للخطر وتقديمها إلى الشرطة الوطنية
    À ce jour, le Groupe de travail a participé à l'élaboration, à l'intention des fonctionnaires de l'immigration, de procédures opérationnelles normalisées sur la traite d'êtres humains qui attendent encore l'approbation du gouvernement. UN وحتى الآن اشترك الفريق العامل في وضع إجراءات تنفيذية موحدة بشأن الإتجار لمسؤولي الهجرة، وهي ما زالت في انتظار موافقة الحكومة.
    Par ailleurs, aucune mesure d'exécution n'a été prise, laissant les victimes sans moyen d'invoquer leurs droits. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم يتم اتخاذ أي إجراءات تنفيذية مما حرم الضحايا من سبل المطالبة بحقوقهم.
    Ainsi, aux termes de l'article 31 3) de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques, sous réserve de certaines exceptions, < < aucune mesure d'exécution ne peut être prise à l'égard de l'agent diplomatique > > . UN فعلى سبيل المثال، تنص المادة 31 (3) من اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية على أنه، رهنا ببعض الاستثناءات، " لا يجوز اتخاذ أي إجراءات تنفيذية إزاء المبعوث الدبلوماسي " ().
    Il n'existait pas de trace documentaire d'une procédure opérationnelle type pour la préparation des états financiers permettant de vérifier que le rapprochement avait été réalisé avant la production des états; UN ولم تتبع في إعداد البيانات إجراءات تنفيذية موحدة موثقة يستدل منها على أنه كان قد تم التوفيق بين النظامين آنفي الذكر قبل إصدار البيانات؛
    Des modes opératoires normalisés ont également été élaborés pour la conduite des enquêtes relatives à la traite des êtres humains. UN كما استُحدثت إجراءات تنفيذية موحدة لتحديد الإجراءات الواجب اتباعها أثناء التحقيقات المتعلقة بقضايا الاتجار بالأشخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus