"إجراءات تهدف" - Traduction Arabe en Français

    • des mesures pour
        
    • des mesures visant
        
    • des procédures visant
        
    • des mesures en vue
        
    • mesures qui
        
    • acte visant
        
    • mesures destinées
        
    • des activités visant
        
    • procédures destinées
        
    • des actions destinées
        
    • des actions visant
        
    • efforçait de réduire
        
    15. Plusieurs représentants ont fait part de la volonté de leurs gouvernements de prendre des mesures pour réduire la demande illicite de drogues. UN 15- وقد أكد عدة ممثلين على التزام حكوماتهم باتخاذ إجراءات تهدف إلى خفض الطلب على المخدرات غير المشروعة.
    La communauté internationale est appelée à prendre des mesures pour résoudre durablement le problème de la dette. UN والمجتمع الدولي مدعو إلى اتخاذ إجراءات تهدف إلى التوصل إلى حلول دائمة لمشكلة الديون.
    Dans les résolutions adoptées, les causes des problèmes étaient explicitement abordées et des mesures visant à améliorer la situation étaient recommandées. UN وفي القرارات التي اتخذت، عولجت أسباب المشاكل بصورة صريحة وصدرت توصيات باتخاذ إجراءات تهدف إلى تحسين الحالة.
    C'est pourquoi le Gouvernement a mis au point des mesures visant à garantir l'égalité entre hommes et femmes et l'émancipation des femmes. UN وفي هذا الإطار، استحدثت كولومبيا إجراءات تهدف إلى ضمان المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    La Loi type expose aussi des procédures visant à garantir la concurrence, la transparence, l'équité, l'économie et l'efficacité du processus de passation des marchés et elle est devenue une importante référence internationale en matière de réforme de la législation sur les marchés. UN ويتضمن قانون الأونسيترال النموذجي أيضا إجراءات تهدف إلى تحقيق التنافس والشفافية والإنصاف والاقتصاد والكفاءة في عملية الاشتراء، وقد ثبت أنه مرجع دولي هام في إصلاح قوانين الاشتراء.
    Les pays membres du Centre de recherche agronomique et d'outillage agricole de l'Asie et du Pacifique ont pris des mesures en vue d'élaborer des protocoles d'essai et de normes harmonisés pour l'outillage ainsi que des stratégies de mécanisation agricole viables. UN واتخذت البلدان الأعضاء في مركز الأمم المتحدة لآسيا والمحيط الهادئ للهندسة والآليات الزراعية إجراءات تهدف إلى وضع بروتوكولات ومعايير منسقة لاختبار الآلات واستراتيجيات مستدامة للميكنة الزراعية.
    Les trois Présidents ont promis que leur pays prendrait des mesures pour atteindre les cibles des objectifs 4 et 5. UN والتزم الرؤساء بأن تتخذ بلدانهم إجراءات تهدف إلى تحقيق الغايات المتعلقة بصحة الأطفال والأمهات الواردة في الهدفين 4 و 5.
    Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a assuré la direction des efforts visant à atténuer les effets des pénuries d'énergie éventuelles sur les groupes vulnérables en prenant des mesures pour prévenir l'effondrement des infrastructures de pointe. UN وقد تولى مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية قيادة الجهود الرامية إلى تخفيف أثر النقص المحتمل في الطاقة على الفئات الضعيفة، واتخذ إجراءات تهدف إلى منع انهيار الهياكل الأساسية عالية التكنولوجيا.
    Les États doivent appliquer des mesures pour protéger les groupes ancestraux des personnes d'ascendance africaine. UN ٢١ - وينبغي للدول أن تطبق إجراءات تهدف إلى حماية الجماعات الأصلية للمنحدرين من أصل أفريقي.
    Les États doivent appliquer des mesures pour protéger les groupes ancestraux des personnes d'ascendance africaine. UN ٢١ - وينبغي للدول أن تطبق إجراءات تهدف إلى حماية الجماعات الأصلية للمنحدرين من أصل أفريقي.
    Le programme d'action concret en matière de désarmement nucléaire formulé dans la déclaration du 13 novembre 2001 du Président Poutine comprend des mesures visant à renforcer la stabilité stratégique, le désarmement nucléaire et la non-prolifération. UN ويتضمن برنامج العمل المحدد في ميدان نزع السلاح النووي الوارد في بيان الرئيس بوتين المؤرخ 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 إجراءات تهدف إلى تدعيم الاستقرار الاستراتيجي ونزع السلاح ومنع الانتشار النوويين.
    69. Les autorités compétentes avaient pris des mesures visant à identifier les auteurs de trois meurtres non élucidés de journalistes. UN 69- واتخذت السلطات المختصة إجراءات تهدف إلى تحديد مرتكبي ثلاث جرائم قُتِل فيها صحفيون ولم يتم حلها.
    Cet objectif sera atteint grâce à des mesures visant à institutionnaliser les sports et à mettre en œuvre le système sportif plurinational, ainsi qu'à créer des mécanismes favorisant l'épanouissement des talents sportifs. UN هذا الهدف سيُحقق عن طريق إجراءات تهدف إلى تعزيز المؤسسات الرياضية وتنفيذ منظومة الألعاب الرياضية المتعددة القوميات، وكذا بإنشاء آليات لتعزيز المواهب الرياضية.
    14. La source ajoute que M. Linares Amundaray n'a commis aucun acte dilatoire et qu'il a même engagé des procédures visant à accélérer le traitement de l'affaire. UN 14- ويضيف المصدر أن السيد ليناريس أمونداراي لا يتحمل المسؤولية عن أية مماطلة فحسب، بل إنه قد اتخذ إجراءات تهدف إلى التعجيل بالنظر في قضيته.
    6. Le Comité consultatif a orienté son programme de travail de manière à accorder la priorité à des questions qui présentent un intérêt pour l'Organisation des Nations Unies et à prendre des mesures en vue de renforcer le rôle de l'ONU. UN ٦ - وقد وجهت اللجنة الاستشارية برامج عملها بحيث تولي اﻷولوية للمسائل التي تهم اﻷمم المتحدة وبحيث تشرع في إجراءات تهدف إلى تعزيز دور اﻷمم المتحدة.
    Les deux stratégies régionales comportent des mesures qui devraient permettre de diffuser une culture de tolérance fondée sur la religion et la conviction. UN وكلا الاستراتيجيتين الإقليميتين يشمل إجراءات تهدف إلى تعزيز ثقافة التسامح على أساس الدين والمعتقد.
    Les sociétés transnationales et autres entreprises s'abstiennent de tout acte visant à réduire la valeur des prestations dues au salarié, y compris les pensions, les rémunérations différées et les prestations relatives aux soins de santé; UN كما تتفادى الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال اتخاذ أي إجراءات تهدف إلى الانتقاص من قيمة استحقاقات العاملين، بما في ذلك المعاشات التقاعدية، والتعويضات المؤجلة والرعاية الصحية.
    Cette administration nécessite des mesures qui concernent des éléments du bien commun, et notamment des mesures destinées à préserver ce bien. UN ويشمل تنفيذ الإجراءات الإدارية المتعلقة بموضوعات الملكية المشتركة إجراءات تهدف إلى الحفاظ على هذه الأملاك.
    14.2 Le Ministère de l'agriculture, de l'eau et du développement rural, en collaboration avec des organismes des Nations Unies, a entrepris des activités visant à améliorer les capacités de l'agriculture et la formation des exploitants agricoles. UN 14-2 وقد بدأت وزارة الزراعة والمياه والتنمية الريفية، بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة، في اتخاذ إجراءات تهدف إلى تعزيز الطاقة الزراعية و وتقديم خدمات الإرشاد الزراعي إلى الفلاحين المحليين.
    Notant que des dispositions législatives types sur la passation des marchés de services établissant des procédures destinées à encourager l'intégrité, la confiance, l'équité et la transparence dans le processus de passation des marchés favoriseront également l'économie, l'efficacité et la concurrence dans la passation des marchés et accéléreront ainsi le développement économique, UN وإذ تلاحظ أن وجود أحكام تشريعية نموذجية لاشتراء الخدمات بما ترسيه من إجراءات تهدف الى تعزيز النزاهة والثقة واﻹنصاف والشفافية في عملية الاشتراء سوف يساعد أيضا على تشجيع الاقتصاد والكفاءة والتنافس في مجال الاشتراء، ويؤدي من ثم الى زيادة التنمية الاقتصادية،
    Les États membres doivent s'engager à travailler solidairement pour apporter des réponses mondiales coordonnées et complètes aux problèmes de gouvernance économique mondiale et à entreprendre des actions destinées à renforcer le rôle du système de développement de l'ONU face aux crises mondiales et à leur incidence sur le développement. UN ويجب على الدول الأعضاء الالتزام بالعمل على نحو متضامن من أجل تقديم ردود منسقة وشاملة على قضايا الحوكمة الاقتصادية العالمية واتخاذ إجراءات تهدف إلى دعم دور منظومة تطوير الأمم المتحدة في الرد على الأزمات العالمية وتأثيرها على التنمية.
    Afin d'accroître l'efficacité des initiatives qui favorisent la jouissance effective des droits de l'homme, les autorités publiques ont insisté sur la nécessité d'entreprendre des actions visant au renforcement de la CNDH et à la reconnaissance de son statut auprès du Comité international de coordination des institutions nationales des droits de l'homme. UN ولكي تنهض السلطات العامة بفعالية المبادرات التي تشجع على التمتع الفعلي بحقوق الإنسان، أكدت على ضرورة اتخاذ إجراءات تهدف إلى تدعيم اللجنة وإلى الاعتراف بوضعها القانوني أمام لجنة التنسيق الدولية للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان.
    S'il subsistait encore des écarts de rémunération entre les sexes (que l'on s'efforçait de réduire encore grâce à certaines mesures), rien n'indiquait l'existence de pratiques discriminatoires en matière de rémunération. UN وأشار إلى أنه رغم استمرار وجود فجوة بين أجور الجنسين، واتخاذ إجراءات تهدف إلى مواصلة سدها، فإنه ليس ثمة أدلة على وجود ممارسات تمييزية تتعلق بالأجور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus