Les autorités srilankaises ont engagé des poursuites pénales contre les gardiens de prison impliqués, les accusant de voies de fait sur la personne de l'auteur. | UN | واتخذت السلطات السريلانكية إجراءات جنائية ضد حراس السجن متهمة إياهم بالاعتداء على صاحب البلاغ. |
L'État partie est donc également tenu d'engager des poursuites pénales contre les personnes tenues responsables de ces violations, de les juger et de les punir. | UN | والدولة الطرف ملزمة كذلك باتخاذ إجراءات جنائية ضد الأشخاص الذين تثبت مسؤوليتهم عن هذه الانتهاكات، ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
Mme Fei a maintenant engagé à son tour une procédure pénale contre M. Ospina Sardi pour non-respect du jugement de divorce. | UN | وقد بدأت السيدة فاي بنفسها اﻵن إجراءات جنائية ضد السيد أوسبينا ساردي لعدم الامتثال لحكم الطلاق. |
6.2 L'État partie affirme que la décision d'engager une procédure pénale contre M. Zheludkov a été vérifiée à plusieurs reprises par le parquet. | UN | 6-2 وتؤكد الدولة الطرف أن مكتب النائب العام قد حقق عدة مرات في قرار اتخاذ إجراءات جنائية ضد السيد زيلودكوف. |
Cette disposition a permis d'intenter une action pénale contre le Ministre des affaires étrangères de la République démocratique du Congo. | UN | وذلك ما أتاح مباشرة إجراءات جنائية ضد وزير الخارجية لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le Comité prie instamment l'État partie d'ordonner une enquête indépendante sur la fusillade, et d'accélérer les procédures pénales intentées contre les responsables présumés. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيقات مستقلة في حادثة إطلاق النار، وعلى اتخاذ إجراءات جنائية ضد الأشخاص المسؤولين عن إطلاق النار. |
L'État partie est donc également tenu d'engager des poursuites pénales contre les personnes tenues responsables de ces violations, de les juger et de les punir. | UN | والدولة الطرف ملزمة كذلك باتخاذ إجراءات جنائية ضد الأشخاص الذين تثبت مسؤوليتهم عن هذه الانتهاكات، ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
Fonctions : Aider le Procureur militaire adjoint à engager des poursuites pénales contre les délinquants militaires et aider le Président du Conseil à conduire les audiences et à rédiger les arrêts. | UN | المهــام: معاونة نائب المدعي العسكري العام في اتخاذ إجراءات جنائية ضد المتهمين بارتكاب جرائم عسكرية ومساعدة رئيس هيئة المحكمة خلال الجلسات وصياغة الأحكام. |
Le principe devrait être invoqué avec le consentement de l'État dans lequel l'acte a été commis ou des États dont l'accusé a la nationalité et uniquement lorsqu'il a été déterminé qu'il n'y a pas d'autre moyen d'engager des poursuites pénales contre lui. | UN | كما يجب الأخذ بالمبدأ بموافقة الدولة التي ارتُكب فيها الفعل، أو الدول التي يكون المعني بالأمر أحد مواطنيها، وفقط حين يثبت أن لا وجود لوسيلة أخرى لاتخاذ إجراءات جنائية ضد الفاعلين. |
De plus, l'État partie devrait faire ouvrir des poursuites pénales contre les auteurs présumés de tels actes, condamner ceux qui sont reconnus coupables et offrir une réparation adéquate aux victimes. | UN | وعلى الدولة الطرف الشروع في إجراءات جنائية ضد المرتكبين المزعومين لتلك الأعمال ومعاقبة المسؤولين عن ذلك وتقديم تعويضات كافية للضحايا |
Ces crimes devraient se limiter aux crimes contre l'humanité, la compétence universelle ne pouvant être invoquée que dans des circonstances exceptionnelles et s'il est établi qu'il n'existe aucun autre moyen d'exercer des poursuites pénales contre les auteurs. | UN | وينبغي حصر تلك الجرائم في الجرائم ضد الإنسانية، وينبغي ألا يُحتج بتطبيق الولاية القضائية العالمية إلا في ظروف استثنائية، وبعد التسليم بأنه لا توجد أية وسيلة أخرى لاتخاذ إجراءات جنائية ضد الجناة. |
Le Code pénal réprime le fait pour un responsable de l'application des lois d'engager des poursuites pénales contre une personne qu'il sait être innocente et punit de sanctions pénales le fait de décharger illégalement une personne de sa responsabilité pénale et d'autres infractions, notamment la corruption et l'abus de pouvoir. | UN | ويُحمّل القانون الجنائي الأشخاص المكلفين بإنفاذ القوانين الذين يتخذون إجراءات جنائية ضد شخص معروف أنه برئ مسؤولية أفعالهم، ويقضي بفرض عقوبات جنائية على إعفائهم غير المشروع من المسؤولية الجنائية وغيرها من الجرائم، بما في ذلك الرشوة وإساءة استخدام مركزهم الرسمي. |
À partir de ce rapport, le ministère public a engagé une procédure pénale contre certains des auteurs présumés, dont plusieurs responsables gouvernementaux. | UN | وقد استهل مكتب المدّعي العام استناداً إلى هذا التقرير إجراءات جنائية ضد من يقال إنهم ارتكبوا هذه الأفعال، بمن فيهم عدة موظفين في الدولة. |
L'État partie a également été invité à engager une procédure pénale contre les personnes qui seraient responsables de ces violations, et de présenter sans délai le fils de l'auteur à un juge afin qu'il réponde des charges retenues contre lui ou qu'il soit libéré. | UN | والدولة الطرف مطالبة كذلك باتخاذ إجراءات جنائية ضد الأشخاص الذين يزعم أنهم مسؤولون عن هذه الانتهاكات، وإحضار نجل صاحب البلاغ أمام قاض للرد على التهم الموجهة إليه أو الإفراج عنه. |
Le 16 novembre 2006, le requérant a sollicité auprès du Procureur général adjoint l'ouverture d'une procédure pénale contre les gestionnaires de la < < Global Gamin Expo > > et le propriétaire de la Bank24.Ru. | UN | وفي 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 قدم صاحب الشكوى طلباً إلى نائب المدعي العام لاتخاذ إجراءات جنائية ضد إدارة شركة غلوبال غامين إكسبو ومالك مصرف Bank24.Ru. |
4.9 L'État partie argue que rien ne démontre que les autorités éthiopiennes ont engagé une procédure pénale contre le requérant ni qu'elles aient pris d'autres mesures à son encontre. | UN | 4-9 وتدعي الدولة الطرف عدم جود أي دليل يثبت أن السلطات الإثيوبية اتخذت إجراءات جنائية ضد صاحب الشكوى أو أنها اعتمدت تدابير أخرى تمسه. |
S'il apparaît que la plainte est fondée, l'action pénale contre les responsables devrait être examinée pendant le même procès et le jugement devrait porter tant sur l'action engagée contre le plaignant que sur celle concernant l'accusation de torture. | UN | وإذا كانت أسباب الشكوى مدعمة، ينبغي اتخاذ إجراءات جنائية ضد المسؤول كجزء من نفس القضية، وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار لدى الحكم في القضية الشكوى القائمة على الادعاء بالتعذيب وكذلك الشكوى ضد المتهم. |
Le Comité prie instamment l'État partie d'ordonner une enquête indépendante sur la fusillade, et d'accélérer les procédures pénales intentées contre les responsables présumés. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيقات مستقلة في حادثة إطلاق النار، وعلى اتخاذ إجراءات جنائية ضد الأشخاص المسؤولين عن إطلاق النار. |
En 1999, dans la seule région d'Och, les autorités de police ont enregistré 11 actes délictueux et engagé des poursuites contre 33 personnes. | UN | ففي مقاطعة أوش وحدها، كشفت أجهزة إنفاذ القانون في عام 1999 عن وقوع 11 حالة تحريض واتخذت إجراءات جنائية ضد 33 شخصا. |
Le Comité relève que les autorités chargées des poursuites dans l'État partie ont décidé, à l'issue d'une enquête préliminaire, de ne pas engager de poursuites pénales contre l'un des suspects, au motif qu'il n'existait pas de preuves suffisantes contre lui. | UN | وتلاحظ اللجنة أن سلطات النيابة العامة للدولة الطرف قد قررت، بعد إجراء تحقيق أولي، عدم الشروع في إجراءات جنائية ضد أحد المتهمين بسبب عدم كفاية الأدلة. |
Il faut également que les organes de surveillance des médias puissent porter leurs conclusions à la connaissance des autorités compétentes afin qu'une enquête soit rapidement ouverte et que, le cas échéant, des poursuites soient engagées contre les fauteurs de trouble. | UN | وينبغي أن يكون بمقدور الكيانات المعنية برصد وسائط الإعلام أن تُبلغ السلطات المختصة بما تنتهي إليه من نتائج كي تبادر، حسب الاقتضاء، إلى التحقيق في الأمر واستهلال إجراءات جنائية ضد مرتكبي هذه الأعمال. |
Pour ce qui est du refus des autorités d'instruction d'engager des poursuites pénales à l'encontre des agresseurs présumés, le Comité a noté que les autorités d'instruction avaient examiné la demande présentée par l'auteur et avaient conclu qu'il n'y avait pas lieu d'y donner suite. | UN | أما فيما يتعلق برفض النيابة اتخاذ إجراءات جنائية ضد المعتدين المزعومين، فقد لاحظت اللجنة أن النيابة نظرت في طلب صاحبة البلاغ وخلصت إلى أنه ليس هناك أساس لاتخاذ إجراءات. |
De plus, il arrive dans certains cas que des procédures pénales soient engagées contre des organisations autochtones qui tentent de défendre leurs droits, et que les médias soient utilisés pour qualifier les peuples autochtones de délinquants, voire de criminels. | UN | بل تُباشَر أحياناً إجراءات جنائية ضد منظمات الشعوب الأصلية التي تسعى إلى الدفاع عن حقوقها، وتُستخدم وسائط الإعلام لوصف أفراد الشعوب الأصلية بأنهم جانحون بل ومجرمون. 2- سبل الانتصاف |
L'affaire a ensuite été transmise au tribunal du district de Yasamal et une procédure pénale a été engagée contre B. Gadashov. | UN | ثم أحيلت القضية إلى محكمة مقاطعة يسمال، وبدأت إجراءات جنائية ضد المُدعى عليه ب. |