"إجراءات رسمية" - Traduction Arabe en Français

    • des procédures formelles
        
    • des procédures officielles
        
    • procédure officielle
        
    • procédure formelle
        
    • formalité
        
    • de procédures formelles
        
    • officialisé la procédure
        
    • formalités
        
    • des recours officiels
        
    :: Envisager d'adopter des lignes directrices ou des procédures formelles en ce qui concerne: UN النظر في اتباع مبادئ توجيهية ذات صلة أو إجراءات رسمية بشأن ما يلي:
    Elles devraient adopter des procédures formelles en vue de relever ou d'éliminer progressivement ce plafond; UN وينبغي لتلك المنظمات اعتماد إجراءات رسمية لتمديد السقف أو تقليصه تدريجيا؛
    Il l'invite en outre à élaborer des procédures officielles de détermination de l'intérêt supérieur de l'enfant, qui doit toujours être pris en considération. UN وينبغي للدولة الطرف أيضا أن تضع إجراءات رسمية لتحديد المصالح العليا، التي يجب أن تؤخذ دائماً في الاعتبار.
    Ces requérants et ces réfugiés sont jusqu'ici restés dans un flou juridique, sans papiers d'identité ou sans que des procédures officielles soient mises en place pour examiner leur requête. UN وقد تُرك ملتمسو اللجوء واللاجئون هؤلاء حتى الآن في متاهة قانونية، دون وثائق أو إجراءات رسمية لبحث طلباتهم.
    Tout prestataire de soins, qu'il soit indépendant ou fasse partie d'une institution, doit avoir une procédure officielle d'examen des plaintes. UN وكل مقدم للرعاية، سواء كان مستقلا أم جزءا من مؤسسة، ينبغي أن تكون لديه إجراءات رسمية لتناول الشكاوى في هذا الصدد.
    Lors de son adoption en 1973, la CITES ne prévoyait pas l'établissement d'une procédure formelle de contrôle du respect. UN فعندما اعتمدت الحكومات الاتفاقية في 1973، لم تكن الاتفاقية تنص على وضع إجراءات رسمية خاصة بالامتثال.
    Il est à noter en outre qu'il n'est pas rare, dans cette région, que les frontières soient franchies sans aucune formalité de police. UN وتجدر الإشارة كذلك إلى أنه ليس من غير المألوف أن تحدث عمليات عبور يومية للحدود في هذه المنطقة دون إجراءات رسمية للهجرة.
    Absence de procédures formelles de gestion des comptes utilisateur UN عدم وجود إجراءات رسمية تتيح إدارة حسابات المستعملين
    Plusieurs États ont officialisé la procédure de consultation des peuples autochtones pour la prise de décisions et adopté des dispositions législatives contraignantes à cet égard. UN 62- وقد اتخذت دول عديدة إجراءات رسمية ووضعت تشريعات تقتضي مشاركة الشعوب الأصلية في صنع القرارات.
    Il recommande aussi à l'État partie d'instituer des procédures formelles de nature à permettre le repérage des victimes appartenant à des catégories de population vulnérables. UN وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف إجراءات رسمية لتحديد الضحايا فيما بين السكان الضعفاء.
    Le Comité s'attendait à ce qu'une mission en phase de liquidation établisse des procédures formelles et structurées d'identification et d'évaluation des risques. UN وكان المجلس يتوقع أن يجد إجراءات رسمية ومنظمة لتحديد المخاطر وإدارتها تكون البعثات التي قيد التصفية قد وضعتها.
    De l'avis du BSCI, il faut mettre en place des procédures formelles pour instaurer un meilleur contrôle et abréger la durée de la procédure pour des achats de faible montant. UN وفي رأي مكتب خدمات الرقابة الداخلية، فإنه من الضروري وضع إجراءات رسمية من أجل مراقبة وتقصير الإطار الزمني لتجهيز عمليات الشراء ذات القيمة المنخفضة.
    Il recommande en outre à l'État partie de mettre au point des procédures officielles pour l'identification des enfants victimes de vente, de traite à des fins d'exploitation sexuelle et de travail forcé et leur prise en charge. UN وتوصي أيضاً بأن تضع الدولة الطرف إجراءات رسمية لتحديد هوية ورعاية الأطفال ضحايا البيع والاتجار لأغراض جنسية والأطفال ضحايا العمل القسري.
    Il prévoit des procédures officielles de suivi. UN وتتضمن الخطة إجراءات رسمية للرصد.
    Un très petit nombre des 62 Etats parties à la Convention de 1954 sur le statut des apatrides ont établi des procédures officielles pour déterminer si une personne est apatride ou non. UN ولا يوجد سوى عدد قليل من الدول اﻟ 62 الأطراف في اتفاقية عام 1954 بشأن وضع الأشخاص عديمي الجنسية التي وضعت إجراءات رسمية لتحديد ما إذا كان شخص من الأشخاص عديم الجنسية.
    Aucune procédure officielle n'est prévue pour ce dernier. UN ولا توجد إجراءات رسمية بشأن هذه القضايا الأخيرة
    Aucune procédure officielle n'est prévue pour ce dernier. UN ولا توجد إجراءات رسمية بشأن هذه القضايا الأخيرة
    Il faut élaborer une procédure officielle en matière de réception UN يلزم وضع إجراءات رسمية لتلقي الشكاوى ومعالجتها
    Une procédure formelle permet de suivre les mesures prises dans le prolongement des recommandations du Bureau et de s'assurer qu'elles sont rapidement suivies d'effets. UN وتوجد إجراءات رسمية مطبقة لرصد توصيات المكتب ومعالجتها في الوقت المناسب.
    Il a été dit que, si l'incapacité de payer n'était pas imminente, le débiteur devrait essayer de régler sa situation par le biais de négociations informelles et non en engageant une procédure formelle. UN واقتُرح أنه إذا لم يكن العجز عن الدفع وشيك الحدوث، ينبغي على المدين أن يسعى إلى تسوية وضعه باللجوء إلى اجراء مفاوضات غير رسمية، لا ببدء استهلال إجراءات رسمية.
    Ces procédures n'exigent aucune formalité et sont donc directement accessibles à tous. UN ولا يتطلب تقديم هذه الطعون إجراءات رسمية ويجوز لأي شخص إيداعها مباشرة، وهو ما يجعلها في متناول اليد بالنسبة للسكان جميعا.
    Etablissement de procédures formelles pour la détermination du statut de réfugié et l'admission des réfugiés. UN • وضع إجراءات رسمية لتقرير قبول مركز اللاجئ. • إجراءات قبول تتسم بالشفافية؛
    Plusieurs États ont officialisé la procédure de consultation des peuples autochtones pour la prise de décisions et adopté des dispositions législatives contraignantes à cet égard. UN 62- وقد اتخذت دول عديدة إجراءات رسمية ووضعت تشريعات تقتضي مشاركة الشعوب الأصلية في صنع القرارات.
    En fait, les mouvements transfrontières sont un phénomène courant car chaque jour, des centaines de milliers d'Africains traversent les frontières internationales sans être soumis à des formalités. UN والواقع أن التحركات عبر الحدود ظاهرة شائعة إذ أن مئات اﻵلاف من الافريقيين يعبرون كل يوم الحدود الدولية دون المرور بأية إجراءات رسمية.
    L'application de telles mesures renforcerait certainement l'efficacité du système d'administration interne de la justice et minimiserait le nombre de cas nécessitant des recours officiels. UN ولا ريب أن تنفيذ هذه التدابير سوف يسهم في نظام للعدل الداخلي يكون أكثر فعالية، ويقلل عدد القضايا التي تحال إلى إجراءات رسمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus