25. Le HCR devrait mettre en place des procédures garantissant que les programmes à impact rapide donnent des résultats dans les délais souhaités. | UN | ٢٥ - ينبغي أن تضع المفوضية إجراءات لضمان أن تسفر البرامج السريعة اﻷثر عن نتائج في غضون فترة محدودة. |
Une délégation a proposé des mesures pour assurer la participation des femmes aux négociations de paix et au règlement des conflits. | UN | واقترح أحد الوفود اتخاذ إجراءات لضمان مشاركة المرأة في مفاوضات السلم وحل النزاعات. |
Dans un deuxième temps, ils pourraient prendre des mesures afin de garantir à tous les enfants les mêmes possibilités d'accès aux services disponibles. | UN | وكخطوة ثانية، قد يلزم اتخاذ إجراءات لضمان أن تتاح لجميع الأطفال فرصة متكافئة في الإفادة من الخدمات المتاحة. |
. L'Etat de détention est tenu de prendre des mesures pour faire en sorte que ledit individu soit poursuivi soit par ses autorités propres, soit par celles d'un autre Etat qui, en demandant l'extradition, manifeste qu'il est disposé à engager des poursuites. | UN | وهـذه الدولـة ملزمة باتخاذ إجراءات لضمان محاكمة هذا الفرد إمـا مـن قبـل السلطات الوطنية لتلك الدولة أو من قبل دولة أخرى تُعلن عن رغبتها في نظر القضية من خلال تقديم طلب تسليم. |
Elle invite les autorités à prendre des mesures pour garantir le respect du principe de responsabilité et faciliter la réconciliation. | UN | ويشجع السلطات على اتخاذ إجراءات لضمان المساءلة وتحقيق المصالحة. |
Pour que ce droit soit effectif, il doit exister une procédure qui garantisse que le procès se déroulera < < sans retard excessif > > , que ce soit en première instance ou en appel. | UN | وبغية جعل هذا الحق فعلياً، يجب أن تتوافر إجراءات لضمان أن المحاكمة سوف تسير " دون تأخير لا مبرر له " ، في الدرجة الأولى والاستئناف على حد سواء. |
La Fédération a pris des mesures pour que le plus grand nombre possible de pays d'Amérique latine ratifient la Convention. | UN | واتخذت إجراءات لضمان أن يصدق أكبر عدد ممكن من بلدان أمريكا اللاتينية على الاتفاقية. |
3. D'encourager les activités visant à assurer l'application intégrale des principes de la Convention, et en particulier ceux de l'article 8 qui concerne la participation des femmes à tous les niveaux d'activité de l'Organisation des Nations Unies et du système des Nations Unies; | UN | 3- تشجيع اتخاذ إجراءات لضمان التنفيذ الكامل لمبادئ الاتفاقية، وخصوصاً المادة 8، التي تتعلق بمشاركة المرأة على جميع مستويات نشاط الأمم المتحدة ومنظومة الأمم المتحدة؛ |
Les États prennent des mesures pour veiller à ce que nul ne soit soumis à des expulsions forcées, que ce soit par des acteurs étatiques ou non étatiques. | UN | وتتخذ الدول إجراءات لضمان عدم تعريض الأشخاص للطرد القسري من قبل الدولة أو من جهات غير تابعة للدولة. |
i) Le HCR devrait mettre en place des procédures garantissant que les programmes à impact rapide donnent des résultats dans les délais souhaités (voir par. 74); | UN | )ط( ينبغي أن تضع المفوضية إجراءات لضمان أن تسفر البرامج السريعة اﻷثر عن نتائج في غضون فترة محدودة )انظر الفقرة ٧٤(؛ |
i) Le HCR devrait mettre en place des procédures garantissant que les programmes à impact rapide donnent des résultats dans les délais souhaités (voir par. 74); | UN | )ط( ينبغي أن تضع المفوضية إجراءات لضمان أن تسفر البرامج السريعة اﻷثر عن نتائج في غضون فترة محدودة )انظر الفقرة ٧٤(؛ |
Le troisième domaine consiste à s'attaquer aux racines du problème, non seulement en éradiquant la production de drogue, mais aussi en prenant des mesures pour assurer la sécurité alimentaire et réduire la pauvreté dans les pays producteurs. | UN | والمجال الثالث هو تناول جذور المشكلة، بالقضاء على إنتاج المخدرات وأيضا باتخاذ إجراءات لضمان الأمن الغذائي وللحد من الفقر في مناطق إنتاج المخدرات. |
Les gouvernements prendront des mesures pour assurer aux femmes la possibilité de représenter leur gouvernement au niveau international et de participer aux organisations internationales. | UN | 50 - ستتخذ الحكومة إجراءات لضمان إتاحة الفرصة للمرأة لتمثيل حكومتها على الصعيد الدولي والاشتراك في المنظمات الدولية. |
Dans un deuxième temps, ils pourraient prendre des mesures afin de garantir à tous les enfants les mêmes possibilités d'accès aux services disponibles. | UN | وكخطوة ثانية، قد يلزم اتخاذ إجراءات لضمان أن تتاح لجميع الأطفال فرصة متكافئة في الإفادة من الخدمات المتاحة. |
L'État de détention est tenu de prendre des mesures pour faire en sorte que ledit individu soit poursuivi soit par ses autorités propres, soit par celles d'un autre État qui, en demandant l'extradition, manifeste qu'il est disposé à engager des poursuites. | UN | وهذه الدولة ملزمة باتخاذ إجراءات لضمان محاكمة هذا الفرد إما من قبل السلطات الوطنية لتلك الدولة أو من قبل دولة أخرى تعلن عن رغبتها في نظر القضية من خلال تقديم طلب التسليم. |
Le Gouvernement a donc pris des mesures pour garantir que tous les groupes ethniques au Burkina Faso continuent d'entretenir de bonnes relations entre eux. | UN | ولذلك اتخذت حكومته إجراءات لضمان استمرار جميع الفئات الإثنية في بوركينا فاسو في التمتع بالعلاقات الطيبة مع بعضها البعض. |
Pour que ce droit soit effectif, il doit exister une procédure qui garantisse que le procès se déroulera < < sans retard excessif > > , que ce soit en première instance ou en appel. | UN | وبغية جعل هذا الحق فعلياً، يجب أن تتوافر إجراءات لضمان سير المحاكمة " دون تأخير لا مبرر له " ، في الدرجة الأولى والاستئناف على حد سواء. |
Le BSCI a recommandé que la MINUSS procède à une inspection des installations médicales à l'échelle de l'ensemble de la Mission et prenne des mesures pour que les infirmeries et les hôpitaux répondent aux normes minima recommandées. | UN | وأوصى المكتب أن تجري البعثة تفتيشا للمرافق الطبية على مستوى البعثة وأن تتخذ إجراءات لضمان استيفاء مستوصفات الأمم المتحدة ومستشفياتها للمعايير المطلوبة. |
3. D'encourager les activités visant à assurer l'application intégrale des principes de la Convention, et en particulier ceux de l'article 8 qui concerne la participation des femmes à tous les niveaux d'activité de l'Organisation des Nations Unies et du système des Nations Unies; | UN | 3- تشجيع اتخاذ إجراءات لضمان التنفيذ الكامل لمبادئ الاتفاقية، وخصوصا المادة 8، التي تتعلق بمشاركة المرأة على جميع مستويات نشاط الأمم المتحدة ومنظومة الأمم المتحدة؛ |
c) Prendre immédiatement des mesures pour veiller à ce que toutes les arrestations et les détentions soient systématiquement enregistrées, en particulier s'agissant de mineurs. | UN | (ج) أن تتخذ فوراً إجراءات لضمان القيام بصورة منتظمة بتسجيل جميع حالات التوقيف والاحتجاز، ولا سيما للأحداث. |
Le Tribunal s'emploie à établir des procédures permettant de s'assurer que les modalités du renvoi d'une affaire à une autre juridiction sont efficaces. | UN | 13 - وتعمل المحكمة على وضع إجراءات لضمان الجوانب العملية في إحالة القضايا إلى ولاية قضائية أخرى بطريقة فعالة. |
32. Les Parties devraient dans le RNI faire état de leur plan d'assurance de la qualité/de contrôle de la qualité et fournir des renseignements sur les procédures correspondantes qui sont déjà appliquées ou qui doivent l'être dans l'avenir. Ajustements | UN | 32- ينبغي للأطراف أن تبلغ بالخطة التي تضعها لضمان الجودة/مراقبة الجودة وأن تُضَمِّنَ تقارير الجرد الوطنية معلومات بشأن ما نفذته أو تعتزم تنفيذه في المستقبل من إجراءات لضمان الجودة/مراقبة الجودة. |
Le système qualité prévoit la mise en œuvre de procédures garantissant que tous les générateurs d'aérosols qui fuient ou qui sont déformés sont éliminés et ne sont pas présentés au transport. | UN | وينفذ نظام الجودة إجراءات لضمان رفض كل رذاذات الأيروسول المسربة أو المشوهة وعدم تقديمها للنقل. |
Cette loi garantit par ailleurs les droits de l'employeur s'agissant des mesures qu'il peut prendre pour assurer un niveau minimum de productivité et d'ordre sur le lieu de travail. | UN | ومن ناحية أخرى يضمن هذا القانون حقوق صاحب العمل تجاه عماله في كل ما يتخذه من إجراءات لضمان الحد الأقصى من الإنتاج والنظام في مقر العمل. |
Au paragraphe 232, le Département de l'appui aux missions a approuvé la recommandation réitérée du Comité selon laquelle la MONUSCO et la MINUL devraient appliquer des procédures qui garantissent l'établissement et la signature en temps opportun des rapports d'évaluation. | UN | 152 - في الفقرة 232، وافقت إدارة الدعم الميداني على توصية المجلس المكررة بأن تتخذ البعثات كلها إجراءات لضمان استيفاء تقييم الأداء والتوقيع عليه في الوقت المناسب. |
Toutefois, liberté de négocier ne signifie pas choix arbitraire et les lois de ces pays prévoient des procédures visant à garantir la transparence et l’équité dans la conduite de la procédure de sélection. | UN | غير أن حرية التفاوض لا تعني الاختيار التعسفي، إذ أن قوانين تلك البلدان تنص على إجراءات لضمان الشفافية والإنصاف في إدارة عملية الاختيار. |