"إجراءات ملائمة" - Traduction Arabe en Français

    • des procédures appropriées
        
    • des mesures appropriées
        
    • des procédures adéquates
        
    • de procédures appropriées
        
    • des modalités d
        
    • mesures adéquates
        
    • les mesures appropriées
        
    • des procédures adaptées
        
    • les procédures pertinentes
        
    • des mesures idoines
        
    • des dispositions adéquates
        
    • les mesures qui s'imposent
        
    • action appropriée
        
    • de mesures appropriées
        
    • de procédures adaptées
        
    Il devrait envisager d'adopter des procédures appropriées afin de donner effet aux constatations adoptées par le Comité au titre du Protocole facultatif. UN وينبغي لها النظر في اتخاذ إجراءات ملائمة لوضع الملاحظات التي اعتمدتها اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري موضع التنفيذ.
    Toutefois, pour être efficaces, ces mesures imposent la constitution de fichiers centraux des codes de marquage et d’étiquetage, auxquels il ne serait possible d’accéder que par des procédures appropriées d’échange d’informations au niveau intergouvernemental. UN ٩٧ - ولن تكون هذه التحسينات فعالة إلا متى احتفظ بسجلات مركزية لرموز العلامات والمواد الدالة يكون الوصول إليها عن طريق إجراءات ملائمة لتبادل المعلومات بين الحكومات.
    Il fallait commencer par écouter les enfants pour évaluer ce qui irait dans le sens de leur intérêt supérieur, et des mesures appropriées seraient prises à partir de là. UN وينبغي مراعاة الأطفال أولاً لمعرفة ما هو الأفضل لهم واتخاذ إجراءات ملائمة على هذا الأساس.
    Néanmoins, cette présomption doit être mise à l'épreuve des procédures adéquates pour en déterminer le bien-fondé. UN ومع ذلك، يتعين التحقق من هذه القرينة باتباع إجراءات ملائمة لتقرير صحتها.
    Parallèlement, le DH dispose lui aussi de procédures appropriées pour protéger la confidentialité des données personnelles de ses usagers. UN وفي الوقت ذاته، توجد لدى إدارة الصحة أيضاً إجراءات ملائمة لحماية خصوصية البيانات الشخصية للعملاء المستعملين لخدماتها.
    Simultanément, des procédures appropriées devraient être établies pour suivre l'application des recommandations des commissaires tant par le Secrétariat que par les fonds et programmes. UN وقال في ختام كلمته، وفي الوقت نفسه، ينبغي اتخاذ إجراءات ملائمة لمتابعة تنفيذ توصيات المجلس في اﻷمانة العامة فضلا عن الصناديق والبرامج.
    L'Office s'est efforcé de trouver avec les autorités israéliennes des procédures appropriées permettant au personnel de reprendre ses activités à Jérusalem; à la fin de la période étudiée, aucune solution satisfaisante n'avait été trouvée. UN وقد سعت الوكالة إلى اعتماد إجراءات ملائمة مع السلطات اﻹسرائيلية، لتمكين الموظفين من استئناف أعمالهم في القدس. ولم يكن ذلك قد تحقق حتى نهاية الفترة المستعرضة.
    Le Comité craint que ce retard n’ait empêché les nouvelles missions de mettre en place des procédures appropriées de contrôle des avoirs ou de dresser des inventaires exhaustifs. UN ويشعر المجلس بالقلق ﻷن هذا التأخير سيحد من قدرة البعثات الجديدة على تنفيذ إجراءات ملائمة لمراقبة اﻷصول أو لكفالة اكتمال قوائم الحصر الخاصة بها.
    Une nouvelle évaluation sera entreprise par le Groupe technique de l'aviation, qui a été constitué pour donner des orientations pertinentes au Département et au PAM en vue de l'application des normes aéronautiques grâce à des procédures appropriées. UN وسيضطلع الفريق التقني المعني بالطيران، الذي تشكل ليقدم مبادئ توجيهية ذات صلة إلى الإدارة وبرنامج الأغذية العالمي، بالمزيد من عمليات التقييم من أجل تنفيذ معايير الطيران من خلال اتخاذ إجراءات ملائمة.
    i. des procédures appropriées exposées en détail dans le texte de la Convention ou dans des précisions ou des accords additionnels constitués par les déclarations finales des Conférences d'examen; ou UN `1` إجراءات ملائمة ترد تفاصيلها في نص الاتفاقية أو في الإيضاحات أو وثائق التفاهم الإضافية المتمثلة في الإعلانات الختامية الصادرة عن مؤتمرات استعراضية لاحقة؛
    Les résultats de l'enquête devraient être rendus publics et selon les conclusions, des mesures appropriées devraient être prises. UN كما أوصت بأن تعلن نتائج التحقيق على الملأ، وأن تتخذ، رهناً بنتائج التحقيق، إجراءات ملائمة لعلاج الموقف.
    Le fait de ne pas adopter des mesures appropriées d'adaptation ou de prévention peut constituer une violation des droits considérés. UN وقد يعتبر عدم اتخاذ إجراءات ملائمة لإحداث تحول أو إجراءات وقائية انتهاك للحقوق ذات الصلة.
    L'Union européenne a noté avec satisfaction que le Programme d'action a permis de prendre des mesures appropriées dans de nombreux pays, et que des politiques et programmes ont été nouvellement introduits ou ont été modifiés pour être conformes aux principes du Caire. UN ويلاحظ الاتحاد اﻷوروبي بارتياح أن برنامج العمل قد أدى إلى اتخاذ إجراءات ملائمة في العديد من البلدان وأن سياسات وبرامج إما طرحت أو غُيرت حديثا لتتواءم مع مبادئ القاهرة.
    Néanmoins, il importe d’établir des procédures adéquates concernant la constatation et la correction des défaillances. UN ومع ذلك، فمن المهم وضع إجراءات ملائمة للتحقق من أوجه التقصير ولمنح فرص لتدارك هذا التقصير.
    Cette approche pourrait s'accompagner de procédures appropriées pour la communication et l'examen de l'information; UN ويمكن أن يشمل هذا النهج إجراءات ملائمة ﻹبلاغ المعلومات واستعراضها؛
    A. Rapport du Président sur les consultations relatives à la proposition de la Fédération de Russie tendant à élaborer des modalités d'approbation des engagements volontaires 119 - 136 25 UN ألف- تقرير الرئيس عن المشاورات المتعلقة باقتراح الاتحاد الروسي وضع إجراءات ملائمة للموافقة على الالتزامات الطوعية 119-136 28
    :: Inciter les États à renforcer leur cadre juridique et les moyens mis à la disposition de leurs cellules de renseignement financier et prendre des mesures adéquates en vue de protéger leurs organisations à but non lucratif, notamment en effectuant des évaluations de risques; UN :: تشجيع الدول على تعزيز إطارها القانوني وقدرات وحدات التحقيقات المالية التابعة لها واتخاذ إجراءات ملائمة لحماية منظماتها غير الربحية، بما في ذلك إجراء تقييمات للمخاطر.
    Les ministères saisis de plaintes concernant la violence à l'égard de femmes font rapport à la Fédération après avoir pris les mesures appropriées. UN وتقوم الوزارات التي تحال إليها الشكاوى المتعلقة بالعنف ضد المرأة، بإبلاغ الاتحاد بما تتخذه من إجراءات ملائمة.
    100. Le Comité recommande que les bureaux extérieurs mettent en place des procédures adaptées pour l'évaluation des résultats et des produits des programmes et projets. UN ٠٠١ - ويوصي المجلس بقيام جميع المكاتب الميدانية بوضع إجراءات ملائمة لتقييم إنجازات ونواتج البرامج والمشاريع.
    L'État partie devrait revoir sa position à l'égard des constatations adoptées par le Comité au titre du premier Protocole facultatif et instituer les procédures pertinentes pour leur donner suite, afin de se conformer aux dispositions du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte garantissant un recours utile et une réparation en cas de violation du Pacte. UN ينبغي أن تعيد الدولة الطرف النظر في موقفها إزاء الآراء المعتمدة من اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري وتضع إجراءات ملائمة لتنفيذ تلك الآراء امتثالاً لأحكام الفقرة 3 من المادة 2 من العهد التي تضمن الحق للفرد في الرجوع إلى سبيل انتصاف فعال وفي التعويض في حال حصول انتهاك لأحكام العهد.
    Il recommande aussi que des mesures idoines soient prises visant à réaliser une participation équilibrée des femmes et des hommes aux divers secteurs et niveaux de la vie publique, notamment dans l'administration, la magistrature et la diplomatie. UN كما توصي أيضا باتخاذ إجراءات ملائمة من أجل تحقيق مشاركة متوازنة من قبل النساء والرجال في مختلف قطاعات ومستويات الحياة العامة، لاسيما في الإدارة والهيئات القضائية والدبلوماسية.
    15. Souligne l'importance du respect du principe de responsabilité à tous les niveaux et encourage le FNUAP à contrôler de près le processus de suivi afin de veiller à ce que des dispositions adéquates et complètes soient prises sans retard pour appliquer les recommandations du Comité des commissaires aux comptes; UN 15 - يشدد على أهمية المساءلة على جميع المستويات ويشجع صندوق الأمم المتحدة للسكان على أن يرصد عملية المتابعة رصدا دقيقا بهدف كفالة اتخاذ إجراءات ملائمة وجيدة التوقيت وكاملة لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات؛
    Cela permet de prendre les mesures qui s'imposent et de décider du degré de priorité à donner à la lutte contre la fraude. UN ويمكن هذا التقييم من وضع إجراءات ملائمة ومتناسبة للمواجهة ويساعد على تحديد الأولوية النسبية التي ينبغي منحها لأعمال التصدي للغش.
    Il est important que ces organismes reçoivent les moyens de maîtriser la situation grâce à une action appropriée au niveau régional. UN ومن المهم تزويد هذه الوكالات بسبل السيطرة على الحالة عن طريق اتخاذ إجراءات ملائمة على الصعيد الإقليمي.
    Conformément aux dispositions de son mandat relatives à l'examen des informations relatives aux violations alléguées du régime de sanction et la prise de mesures appropriées à cet égard, le Comité a soigneusement étudié ces rapports. UN ودرست اللجنة تلك التقارير بعناية، وفقاً لولايتها بفحص المعلومات المتعلقة بالانتهاكات المزعومة للجزاءات واتخاذ إجراءات ملائمة بشأنها.
    Ce règlement devait prévoir, par exemple, le besoin de disposer de procédures adaptées aux enfants et sensibles à leur situation. UN وينبغي أن يتضمن هذا النظام، مثلاً، ضرورة اتخاذ إجراءات ملائمة للطفل وإجراءات مراعية لظروف الطفل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus