Une action concertée sur les éléments d'importance critique permettrait une plus grande précision du système des Nations Unies. | UN | ومن شأن اتخاذ إجراءات منسقة بشأن العناصر الحاسمة أن يزيد من فعالية الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة. |
Il faut donc qu'une action concertée soit entreprise pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهذا يستدعي إجراءات منسقة لإحراز الأهداف الإنمائية للألفية. |
La nécessité d'une action coordonnée concernant les mouvements illégaux a été soulignée. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة اتخاذ إجراءات منسقة بشأن الشحنات غير المشروعة. |
D'autres États dotés d'armes nucléaires devraient se joindre au processus, individuellement ou dans le cadre d'une action coordonnée. | UN | وينبغي على الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية أن تنضم إلى العملية، سواء بشكل انفرادي أو عن طريق إجراءات منسقة. |
Les autorités compétentes des pays membres de la Communauté d'États indépendants prennent des mesures coordonnées conformément à ces directives. | UN | وتتخذ السلطات المختصة في البلدان الأعضاء في الرابطة إجراءات منسقة عملا بتلك التعليمات. |
La direction a pris des mesures concertées pour garantir la mise en œuvre des recommandations approuvées des commissaires aux comptes. | UN | اتخذت الإدارة إجراءات منسقة لكفالة تنفيذ توصيات مراجعي الحسابات التي تم قبولها. |
Les politiques suivies doivent donc embrasser plusieurs secteurs à la fois et se traduire par des actions coordonnées. | UN | لذلك ينبغي أن تشمل سياسة المبادرات قطاعات متعددة وأن تترجم إلى إجراءات منسقة. |
Il faut donc mettre en place des politiques, des stratégies et des mécanismes dans un souci de cohérence et mener des actions concertées pour atteindre ces buts. | UN | ولذلك فإن من الضروري وضع سياسات واستراتيجيات وآليات متسقة لاتخاذ إجراءات منسقة لتحقيق هذه الأهداف. |
Cette protection est améliorée par une action concertée visant à éliminer les crimes les plus graves qui touchent la communauté internationale. | UN | وهذه الحماية ستصبح أفضل باتخاذ إجراءات منسقة لقمع أخطر الجرائم التي تمس المجتمع الدولي. |
Une action concertée est nécessaire pour assurer aux enfants à venir un monde exempt de ces fléaux. | UN | لذا لا بد من اتخاذ إجراءات منسقة لكفالة أن يعيش أبناء الغد في عالم يخلو من هذه الويلات. |
Le caractère transnational du blanchiment de capitaux exige l'action concertée et également efficace des entités des autres États actives dans ce domaine. | UN | ويتطلب الطابع عبر الوطني لغسل الأموال اتخاذ إجراءات منسقة وفعَّالة من قِبَل الهيئات المماثلة في الدول الأخرى. |
Cette dernière reconnaissait à la fois les usages médicaux des stupéfiants et la nécessité d'en combattre l'abus moyennant une action coordonnée et globale. | UN | إذ تعترف الاتفاقية بالاستخدام الطبي للمخدرات والحاجة إلى مكافحة إساءة استخدامها، مما يتطلب إجراءات منسقة وعالمية. |
À cet égard, il convient de reconnaître les objectifs communs des trois conventions de Rio et l'importance que revêt une action coordonnée. | UN | في ذلك الصدد، لا بد من الإقرار بالأهداف الواضحة المشتركة بين اتفاقيات ريو الثلاث وأهمية اتخاذ إجراءات منسقة. |
Il ne doit être associé à aucune religion, culture ou race ni à aucun groupe ethnique et ne pourra être éliminé qu'au moyen d'une action coordonnée et concertée aux niveaux mondial, régional et national. | UN | ولا ينبغي الربط بينه وبين أي دين أو ثقافة أو عِرق أو جماعة عُنصرية ولن يتسنى التصدي له بفعالية إلا عن طريق اتخاذ إجراءات منسقة ومتضافرة على الأصعدة الوطنية والإقليمية والعالمية. |
Encourageant la communauté internationale à accompagner le règlement de la crise au Mali en prenant des mesures coordonnées pour répondre aux besoins immédiats et à long terme sur les plans de la sécurité, du développement et humanitaire, | UN | وإذ يشجع المجتمع الدولي على تقديم الدعم لتسوية الأزمة في مالي من خلال إجراءات منسقة لتلبية الاحتياجات المطلوبة في المرحلة الراهنة وفي الأجل الطويل، بما يشمل القضايا الأمنية والإنمائية والإنسانية، |
Le problème de la dégradation des terres pouvait devenir un catalyseur pour adopter des mesures coordonnées et concertées. | UN | ويمكن لتدهور الأراضي أن يكون حافزاً لاتخاذ إجراءات منسقة ومتضافرة. |
Des défis de taille restaient à relever de toute urgence et le Gouvernement fédéral somalien devait prendre des mesures coordonnées dans les domaines de la sécurité, du développement et de l'action humanitaire et sur le plan politique. | UN | وشدد على أن التحديات ما زالت هامة وعاجلة وأن من الضروري أن تتخذ حكومة الصومال الاتحادية إجراءات منسقة في المجالات الأمنية والإنمائية والسياسية والإنسانية. |
Nous avons la certitude que les engagements pris dans la Déclaration du millénaire nous inciteront, lors de cette occasion importante, à prendre des mesures concertées. | UN | ونثق بأن الالتزامات التي قطعت في إعلان ألفيتنا سوف تحملنا على اغتنام هذه الفرصة الهامة لاتخاذ إجراءات منسقة. |
Ces instances devraient continuer, s’il y a lieu, à transposer les stratégies de prévention des catastrophes convenues sur le plan international dans des mesures concertées au niveau national, en particulier dans les domaines de la sensibilisation et de l’information. | UN | وينبغي أن تواصل هذه المحافل، حسبما يكون ملائما، ترجمة الاستراتيجيات المنسقة على المستوى الدولي للحد من الكوارث إلى إجراءات منسقة على المستوى الوطني، وخاصة في مجالات التأييد والترويج. |
:: De nouvelles catégories thématiques ne devraient être créées que lorsqu'une question est importante, mérite un ensemble spécifique de mesures d'appui qui est distinct des mesures existantes et nécessite des actions coordonnées au niveau international pour résoudre la question. | UN | :: ينبغي ألا تنشأ الفئات الجديدة القائمة على القضايا إلا عندما تطرأ قضية هامة، وتستحق مجموعة محددة من تدابير الدعم التي تتميز عن أي تدابير قائمة، وتتطلب اتخاذ إجراءات منسقة دوليا لمعالجة هذه المسألة. |
Ces éminentes personnalités, dont le chef d'État de mon pays, se sont penchées sur les problèmes du monde dont la gravité nous interpelle tous et exige de notre part des actions concertées et collectives. | UN | ونظرت تلك الشخصيات البارزة، بمن فيهم رئيس دولة غينيا - بيساو، في مشاكل العالم، التي تشكل خطورتها ناقوس إنذار لنا جميعا، وتتطلب منا اتخاذ إجراءات منسقة وجماعية. |
Il convient de coordonner les activités pour mettre en place dans la région un système de transport efficace et cohérent, fondé sur les principes de l'économie de marché tout en s'efforçant d'atteindre les objectifs que sont la sécurité, la protection de l'environnement et les économies d'énergie. | UN | وتدعو الحاجة إلى اتخاذ إجراءات منسقة تهدف إلى إيجاد نظام فعال ومترابط للنقل في المنطقة، يقوم على مبادئ اقتصاد السوق مع توخي أهداف السلامة، والحماية البيئية والاقتصاد في استهلاك الطاقة. |
C'est pourquoi nous avons besoin d'actions concertées, dans le cadre desquelles les gouvernements, le monde des entreprises et les organisations de la société civile des pays développés comme des pays en développement unissent leurs forces. | UN | ولذلك، ينبغي أن نتخذ إجراءات منسقة يمكن من خلالها للحكومات، ودوائر المال والأعمال، ومنظمات المجتمع المدني، في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء أن توحد قواها. |
Au-delà de l'amélioration des pratiques et de l'échange de renseignements, l'objectif de cette coopération est d'examiner les possibilités d'actions coordonnées ou conjointes pour remédier à des questions critiques concernant les droits de l'homme. | UN | وفضلا عن تحسين الممارسات وتبادل المعلومات، يستهدف ذلك التعاون تحري فرص اتخاذ إجراءات منسقة أو مشتركة لمعالجة القضايا البالغة الأهمية في مجال حقوق الإنسان. |