Déclaration du Ministère des affaires étrangères de la Géorgie en réaction aux manœuvres militaires que la Russie prévoit de mener | UN | بيــــان وزارة الخارجية الجورجية رداً على المنـاورات العسكريــة التــي تعتزم روسيا إجراءها |
Pour évaluer la prévalence, il faudrait mener des enquêtes dans la population, ce qui peut être impossible dans un contexte de conflit. | UN | ومن أجل تبيان مدى انتشار حالات الاغتصاب، يلزم إجراء استقصاءات في أوساط السكان، غير أن إجراءها قد تحول دونه معوقات في حالات النزاع. |
Les membres du Conseil ont souligné l'importance de cette réunion du point de vue du soutien à apporter aux projets de réforme que la République centrafricaine se propose de mettre en œuvre dans les domaines de la sécurité et du développement. | UN | وأكد أعضاء المجلس أهمية الاجتماع في دعم الإصلاحات المقترحة التي قررت جمهورية أفريقيا الوسطى إجراءها في مجالي الأمن والتنمية. |
Le Comité consultatif attend avec intérêt de prendre connaissance des résultats du contrôle que le Comité des commissaires aux comptes compte effectuer à cet égard. | UN | وتتطلع اللجنة الاستشارية إلى تلقي معلومات بشأن نتائج عملية مراجعة الحسابات التي قرر مجلس مراجعي الحسابات إجراءها في هذا الصدد. |
Premièrement, il conviendra, j’en suis sûr, que la discussion informelle au cours de laquelle nous avons parlé pendant quelques minutes de la question des mines antipersonnel n’avait rien de commun avec les consultations qu’il entendait tenir avec toutes les délégations. | UN | أولا، إنني متأكد من أنه سيوافق على أن الحديث غير الرسمي الذي تبادلناه لمدة دقيقتين في تناول مسألة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد لا يدخل ضمن المشاورات التي كان ينوي إجراءها مع جميع الوفود. |
b) Bilan d'étape des travaux préparatoires de l'étude des divers types de sources émettrices de mercure demandée par le Conseil d'administration (décision 25/5); | UN | (ب) معلومات مستكملة عن التحضيرات للدراسة التي طلب مجلس الإدارة إجراءها بشأن مختلف أنواع مصادر انبعاث الزئبق (المقرر 25/5)؛ |
S'il n'existe pas d'études de ce genre, il faudra en entreprendre la réalisation. | UN | وقال إنه إذا لم تجر مثل هذه الدراسات، فينبغي إجراءها في المستقبل. |
Il juge aussi que sa procédure de suivi, qui reprend celle des autres organes conventionnels, a permis d'améliorer l'application de ses recommandations au niveau national. | UN | وترى اللجنة أيضا أن إجراءها المتعلق بالمتابعة، الذي يستند إلى إجراءات الهيئات الأخرى، قد عزز التنفيذ على الصعيد الوطني. |
En effet, la MINURCA devrait aider le Gouvernement à préparer et maintenir un environnement sûr en vue des élections et devrait observer et vérifier leur déroulement. | UN | وفي الواقع، فإنه ينبغي للبعثة أن تقدم المساعدة إلى الحكومة لتهيئة وتوفير بيئة آمنة للانتخابات، وينبغي أن تراقب إجراءها وأن تتحقق منه. |
La Vice-Secrétaire générale est persuadée que les délibérations de la Commissions faciliteront les consultations sur la cohérence au niveau de l'ensemble du système que le Président de l'Assemblée générale souhaite mener afin de renforcer les activités opérationnelles de l'Organisation. | UN | وأعربت عنن ثقتها بأن مداولاتها ستساهم في المشاورات بشأن الاتساق على نطاق المنظومة، وهي المشاورات التي كان رئيس الجمعية العامة يعتزم إجراءها ابتغاء تعزيز الأنشطة التنفيذية للمنظمة. |
20. Prie le Corps commun de présenter dès que possible un exposé détaillé de la nature et du champ d'application des enquêtes qu'il envisage de mener. | UN | 20 - تطلب إلى الوحدة أن تقدم، في أقرب وقت ممكن، شرحا مفصلا لطبيعة ونطاق عمليات التفتيش التي تتوخى الوحدة إجراءها. |
20. Prie le Corps commun de présenter dès que possible un exposé détaillé de la nature et du champ d'application des enquêtes qu'il envisage de mener. | UN | 20 - تطلب إلى الوحدة أن تقدم، في أقرب وقت ممكن، شرحا مفصلا لطبيعة ونطاق عمليات التفتيش التي تتوخى الوحدة إجراءها. |
V. Mobilisation des ressources Le BSCI a recensé un certain nombre d'améliorations à apporter, au niveau administratif, à la mobilisation des ressources. | UN | 32 - حدد المكتب عددا من التحسينات الإدارية التي يمكن إجراءها فيما يتعلق بتعبئة الموارد. |
À cet égard, j'informe la Commission des amendements que ma délégation propose d'apporter aux paragraphes 4 et 5 du dispositif du projet de résolution, suite aux consultations avec la délégation suédoise, représentante des Parties consultatives. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أبلغ اللجنة بالتعديلات التي يقترح وفدي، بعد مشاورات مع وفد السويد ممثلا للأطراف الاستشارية، إجراءها على الفقرتين 4 و 5 من منطوق مشروع القرار. |
Dans l'ensemble, le Réseau ressources humaines souscrivait aux positions exprimées par les organisations participantes à la réunion du groupe de travail et aux modifications et amendements que le groupe de travail proposait d'apporter à la méthode d'enquête sur les conditions d'emploi les plus favorables pratiquées dans les villes sièges. | UN | 223- وذكرت أن شبكة الموارد البشرية كانت موافقة عموما على المواقف التي أعربت عنها المنظمات المشاركة في اجتماع الفريق العامل وعلى التغييرات والتعديلات التي اقترح الفريق العامل إجراءها على منهجية المقر. |
Il n'expose pas le type d'expertise sollicitée, ni le médecin chargé de l'effectuer, ni les examens qui auraient été réalisés, ni leur résultat. | UN | ولم توضح نوع الفحص الذي طلبت إجراءها ولم تذكر شيئاً عن الطبيب المكلف بإجرائه، ولا عن الفحوص التي يكون قد أجراها، ولا عن نتائج هذه الفحوص. |
Ainsi, selon l'article 11 de ladite loi, elles sont tenues de fournir des rapports et des informations et doivent donc accorder une attention particulière aux opérations suspectes ou inhabituelles que leurs clients effectuent ou tentent d'effectuer. | UN | وعليه، فوفقا للمادة 11 من القانون رقم 27693، يجب على المؤسسات المصرفية الملزمة بالإبلاغ، أن تولي اهتماما خاصا للمعاملات غير العادية التي أجراها عملاؤها أو التي يحاولون إجراءها. |
Si la France estime qu'il est dangereux de procéder à de tels essais sur son propre sol, il est à l'évidence immoral de les poursuivre dans le Pacifique Sud, sans tenir aucun compte de l'indignation des habitants de la région. | UN | وقال إنه إذا كانت فرنسا تعتبر أن إجراء هذه التجارب على أراضيها يضر بالبيئة، فإن من الواضح أن إجراءها في منطقة جنوب المحيط الهادئ على الرغم من غضب سكان المنطقة عمل لا أخلاقي. |
Durant la période considérée, le volume de travail a été tel que le Comité a dû siéger ou tenir des consultations pendant bien plus de huit heures par jour (durée habituelle d'une journée de réunion). | UN | وخلال الفترة التي يتناولها هذا التقرير، كان حجم العمل الذي يتعين على اللجنة إنجازه يتطلب عادة انعقاد اللجنة أو إجراءها مشاورات لفترة تزيد كثيراً على الساعات الثمان المقررة أثناء يوم اجتماعات اعتيادي. |
B. Bilan d'étape des travaux préparatoires de l'étude des divers types de sources émettrices de mercure demandée par le Conseil d'administration (décision 25/5) | UN | باء - معلومات مستكملة عن التحضيرات للدراسة التي طلب مجلس الإدارة إجراءها بشأن مختلف أنواع مصادر انبعاث الزئبق (المقرر 25/5) |
b) Bilan d'étape des travaux préparatoires de l'étude des divers types de sources émettrices de mercure demandée par le Conseil d'administration (décision 25/5) | UN | (ب) معلومات مستكملة عن التحضيرات للدراسة التي طلب من مجلس الإدارة إجراءها بشأن مختلف أنواع مصادر انبعاثات الزئبق (المقرر 25/5) |
Cette proposition devrait être incluse dans l'étude sur les Roms que la SousCommission se proposait d'entreprendre. | UN | وأضاف أنه من المفروض أن يُدرج الاقتراح في دراسة بشأن الروما اقترحت اللجنة الفرعية إجراءها. |
Le représentant a reconnu qu’en raison de divers problèmes, la SCI n’avait pas suivi sa procédure habituelle pour ce qui est de superviser la distribution de la déclaration de M. Garang. | UN | وأقر الممثل أن المنظمة، نتيجة لمشاكل مختلفة، لم تتبع إجراءها المعتاد في اﻹشراف على توزيع بيان الدكتور قرنق. |
1. Note avec satisfaction que les élections visées à l'annexe 3 de l'Accord de paix se sont tenues le 14 septembre 1996 en Bosnie-Herzégovine et note que leur déroulement a constitué un pas essentiel vers la réalisation des objectifs de l'Accord de paix; | UN | ١ - يلاحظ مع الارتياح أن الانتخابات التي دعا إلى إجرائها المرفق ٣ لاتفاق السلام قد تمت في ١٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ في البوسنة والهرسك ويلاحظ أن إجراءها يشكل خطوة جوهرية نحو تحقيق أهداف اتفاق السلام؛ |
Elle remplace World Chronicle, une émission-débat en anglais qui, selon une enquête commanditée par le Département, n'attirait plus suffisamment de téléspectateurs. | UN | وسيحل البرنامج محل ' ' وقائع عالمية``، وهو برنامج حواري يتاح بالانكليزية فقط ولم يعد يحظى بإقبال الجمهور حسبما تبين من دراسة استقصائية طلبت الإدارة إجراءها. |