Il serait bon de clarifier aussi les conditions dans lesquelles les enquêtes doivent s'effectuer et les mesures de responsabilisation s'appliquer afin de défendre le principe de vie. | UN | وينبغي أيضا توضيح الشروط التي يتم بموجبها إجراء التحقيقات وإنفاذ تدابير المساءلة من أجل احترام مبدأ الإبقاء على الحياة. |
les enquêtes et les procédures doivent être impartiales et ne faire l'objet d'aucune influence, pression, menace ou ingérence inappropriée. | UN | وينبغي إجراء التحقيقات والمداولات القضائية بطريقة نزيهة، بعيداً عن أي تأثيرات أو ضغوط أو تهديدات أو تدخلات غير ملائمة. |
Il peut demander qu'on lui communique tout document et toute information, mener des enquêtes et déléguer ses pouvoirs à ses organes subsidiaires. | UN | ويمكن للمجلس أن يطلب الوثائق والمعلومات بجميع أنواعها يمكن له إجراء التحقيقات وتفويض السلطات الى مجالسه الفرعية. |
Le mandat de la Commission comprend donc deux volets : mener des enquêtes et présenter des recommandations. | UN | وبهذا الشكل أسند إلى اللجنة اختصاصان محددان: إجراء التحقيقات والتقدم بتوصيات. |
Par exemple, le Tribunal administratif ne disposait pas de pouvoirs d'enquête. | UN | فهو لا يخول المحكمة الإدارية مثلاً سلطة إجراء التحقيقات. |
Elle entend continuer à enquêter à Bangui et dans les alentours, afin de présenter ses conclusions dans son prochain rapport. | UN | وتعتزم اللجنة مواصلة إجراء التحقيقات اللازمة في بانغي وخارجها لكي تقدم نتائجها واستنتاجاتها في تقريرها المقبل. |
Il souligne en outre que la Force doit renforcer ses capacités d'investigation en réponse aux attentats. | UN | ويؤكد أيضا على ضرورة أن تعزز القوة قدرتها على إجراء التحقيقات للتصدي للهجمات. |
L'impuissance de l'institution judiciaire et le refus de la police de coopérer ont rendu difficile la conduite des enquêtes et l'identification de la plupart des victimes. | UN | فعجز المؤسسة القضائية ورفض التعاون من جانب الشرطة جعلا من الصعب إجراء التحقيقات وتحديد هوية معظم الضحايا. |
La Police nationale civile a aujourd'hui pour instruction de ne pas procéder systématiquement à l'arrestation de jeunes soupçonnés d'appartenir à une mara et de privilégier les enquêtes. | UN | والتعليمات الموجهة إلى الشرطة الوطنية المدنية حالياً هي ألا تنتهج منهج اعتقال الشبان المشتبه في انتمائهم إلى إحدى عصابات الشباب وأن تعطي الأولوية لمسألة إجراء التحقيقات. |
Il faut encourager les enquêtes et les opérations conjointes des services de détection et de répression et une coopération étroite, en tirant parti des expériences réussies. | UN | وينبغي التشجيع على الاشتراك في إجراء التحقيقات والاضطلاع بعمليات إنفاذ القانون وتوثيق عرى التعاون بناء على تجارب ناجحة. |
Le financement du terrorisme comporte en outre des dimensions transnationales, ce qui complique encore les enquêtes. | UN | ولتمويل الإرهاب أيضا أبعاد عابرة للحدود، مما يزيد من صعوبة إجراء التحقيقات. |
En ce qui concerne le pouvoir judiciaire, c'est le Procureur général (Fiscal General) qui est chargé de mener des enquêtes et de poursuivre les responsables des violations de la loi. | UN | وفيما يتعلق بالسلطة القضائية، يضطلع النائب العام بمسؤولية إجراء التحقيقات في انتهاكات القانون وملاحقة المسؤولين عنها. |
Le BSCI de l'ONU a été créé en 1994 avec pour mandat notamment de mener des enquêtes. | UN | وكان مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد أنشئ في عام 1994 مكلفا بجملة أمور من بينها إجراء التحقيقات. |
Autorité demandant à l'entité de contrôle de mener des enquêtes | UN | السلطة التي تخول لكيان الرقابة إجراء التحقيقات |
Il est également préoccupé par le nombre d'emplois non déclarés ainsi que par les faibles capacités d'enquête des équipes de l'inspection du travail. | UN | ويساورها القلق أيضاً لحجم العمل غير المرخص به والقدرة المتدنية على إجراء التحقيقات في وحدات تفتيش العمل. |
Le Code de procédure pénale garantissait aux médias un meilleur niveau de protection lors des procédures d'enquête. | UN | ويكفل قانون الإجراءات الجنائية حماية أفضل لمؤسسات وسائل الإعلام أثناء إجراء التحقيقات. |
Pour sa part, le BSCI continuera à s'employer à enquêter comme il convient sur les allégations. | UN | وسيواصل المكتب، من جانبه، ضمان إجراء التحقيقات المناسبة في الادعاءات. |
La Division dispense également une formation sur la conduite des enquêtes à l'intention du personnel des missions appartenant aux unités spéciales d'investigation. | UN | ووفرت الشعبة أيضا التدريب على إجراء التحقيقات لصالح موظفي وحدات التحقيقات الخاصة العاملين في البعثات. |
Le Guatemala a fourni des renseignements sur le fonctionnement de l'Institut national des sciences médico-légales qui est chargé de la conduite des enquêtes techniques. | UN | وقدمت غواتيمالا معلومات عن عمل المعهد الوطني لعلوم الطب الشرعي المسؤول عن إجراء التحقيقات الجنائية التقنية. |
Il consiste en une enquête et une audience publique, suivies de la condamnation du défendeur ou d'un nonlieu. | UN | وتتكون أساساً من إجراء التحقيقات وسماع الدعوى علانية يليها إصدار حكم بإدانة المدعى عليه أو ببراءته. |
Il en conclut que la difficulté de mener l'enquête tient davantage à la volonté politique qu'aux moyens techniques. | UN | ويخلص الفريق إلى أن التحدي المتمثل في إجراء التحقيقات يبدو متعلقا بالإرادة السياسية أكثر من تعلقه بالقدرة التقنية. |
Ce recueil annoté montre comment résoudre les difficultés liées à la conduite d'enquêtes et de poursuites efficaces. | UN | ويبيّن هذا التجميع المشروح للقضايا كيفية التصدّي للتحدّيات التي تعترض سبيل إجراء التحقيقات والملاحقات القضائية. |
Toutefois, il est convaincu que celles-ci sont mieux placées que lui pour mener des investigations au Burkina Faso, tant du point de vue de l'accès aux sites que des ressources. | UN | لكن الفريق يعتقد أن السلطات البوركينية أقدر منه على إجراء التحقيقات في بوركينا فاسو، سواء من حيث إمكانية الوصول أو من حيث الموارد. |
La loi prévoit des périodes de détention provisoire pour permettre les investigations dans certains cas particuliers. | UN | وينص القانون على فترات حبس احتياطي لأغراض إجراء التحقيقات في بعض القضايا المحددة. |
Il peut également ouvrir des enquêtes administratives de sa propre initiative. | UN | ويمكنه أيضا إجراء التحقيقات الإدارية من تلقاء نفسه. |
Les obstacles à l'extradition des suspects et à l'échange d'éléments de preuve entre États continuent de nuire au bon déroulement des enquêtes. | UN | ولا تزال الحواجز القانونية التي تعوق تسليم المشتبه فيهم ونقل الأدلة عبر حدود الدولة تعترض إجراء التحقيقات بفعالية. |