"إجراء المحاكمة" - Traduction Arabe en Français

    • du procès
        
    • que le procès se déroule
        
    • au procès
        
    • des poursuites
        
    • puisse le juger
        
    • les procès
        
    • l'affaire
        
    • tenir le procès
        
    • le droit à un jugement
        
    • déroulement d'un procès
        
    D'autres donnent des conférences de presse en amont du procès. UN وفي أنظمة قضائية أخرى، تقدم النيابة العامة إحاطات إعلامية قبل إجراء المحاكمة.
    Les éléments dont le Comité est saisi ne montrent pas que la conduite du procès ait été entachée de telles irrégularités. UN ولا تكشف الوثائق المعروضة على اللجنة عن أي عيب من تلك العيوب في إجراء المحاكمة.
    Les requérants présument que cette demande est faite pour garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions. UN ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة.
    Les requérants présument que cette demande est faite pour garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions. UN ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة.
    70. La protection des témoins devrait être envisagée du début de l'enquête de police jusqu'au procès lui-même. UN 70- وينبغي بحث مسألة حماية الشهود بدءاً بالتحقيق الأولي الذي تجريه الشرطة وإلى حين إجراء المحاكمة الفعلية.
    des poursuites pénales peuvent être engagées mais le procès ne peut avoir lieu en l'absence de l'intéressé. UN ويمكن البدء في الملاحقة الجنائية لكن لا يمكن إجراء المحاكمة دون حضور الشخص المعني.
    79. Le paragraphe 11 de l'article 16 prévoit un autre recours pour les États parties qui ne peuvent pas extrader leurs ressortissants: ils peuvent remettre temporairement leur ressortissant à l'État requérant l'extradition uniquement pour que ce dernier puisse le juger. UN 79- وتقدّم الفقرة 11 من المادة 16 للدول التي لا تستطيع تسليم رعايا خيارا آخر: إذ يجوز لها أن تسلّم أحد رعاياها بصورة مؤقتة إلى الدولة طالبة التسليم لغرض وحيد هو إجراء المحاكمة.
    L'article 128 du Code de procédure civile stipule également que les procès concernant des affaires civiles doivent être publics. UN كما إن قانون أصول المحاكمات المدنية هو الذي يوجب إجراء المحاكمة علناً في القضايا المدنية وفقاً للمادة 128 منه.
    Compte tenu de ces faits, la Procureure a déclaré qu'elle envisageait de demander aux juges un réexamen de leur décision admettant la demande de la Libye de juger dans le pays l'affaire concernant Abdullah Al-Senussi. UN وعلى ضوء ذلك، ذكرت المدعية العامة أنها قد تنظر في التقدّم بطلب لمراجعة قرار القضاة بالموافقة على طلب ليبيا إجراء المحاكمة الخاصة بالدعوى المقامة ضد عبد الله السنوسي في ذلك البلد.
    Le Tribunal suprême a fait valoir qu'il était nécessaire de tenir le procès parce que la durée de la détention provisoire des inculpés approchait de la limite maximale fixée par la loi et qu'on ne pouvait pas prévoir le temps qu'il faudrait pour que les inculpés absents soient remis à la justice espagnole; UN وتدعي المحكمة العليا أنه كان من الضروري إجراء المحاكمة لأن بعض المدعى عليهم كانوا محتجزين خلال ما قبل المحاكمة لمدة تكاد تساوي المدة التي يجيزها القانون، وكان من المستحيل معرفة الوقت الذي يتطلبه إحضار الأشخاص غير الموجودين، إلى المحكمة؛
    Le septième amendement garantit le droit à un jugement par jury pour tout litige de caractère civil portant sur un montant supérieur à 20 dollars des Etats-Unis. UN ويضمن التعديل السابع إجراء المحاكمة بواسطة هيئة محلفين في القضايا المدنية التي تنطوي على ما تزيد قيمته على ٠٢ دولارا.
    2) Ce sont les États-Unis et le Royaume-Uni qui empêchent qu'un tribunal ne connaisse rapidement de cette affaire, eux seuls assument cette responsabilité et il conviendrait d'imposer des sanctions à ces deux États du fait qu'ils empêchent le déroulement d'un procès en application des résolutions du Conseil de sécurité. UN ثانيا: إن من يمنع التعجيل بعقد المحاكمة، هو الولايات المتحدة والمملكة المتحدة، وعليهما وحدهما تحمل تبعات ذلك ومسؤولياته، وكان يجب فرض هذه العقوبات على أمريكا وبريطانيا لعرقلتهما إجراء المحاكمة تنفيذا لقرارات مجلس اﻷمن.
    Les témoins sont généralement admis au programme en fin d'enquête lorsque leur identité est habituellement révélée aux accusés en vertu des règles du droit concernant la communication des preuves avant l'ouverture du procès. UN ويجري عادة شمل الشهود بالبرنامج عند انتهاء التحقيق، حين تصبح هوية الشاهد معروفة من المتّهم في إطار الكشف عن المعلومات الذي يفرضه القانون في مرحلة ما قبل إجراء المحاكمة.
    Après avoir obtenu par la contrainte la tenue du procès à Miami, le Gouvernement américain a pris d'autres mesures pour faire décréter les peines les plus lourdes et les plus injustes. UN وبعد فرض إجراء المحاكمة في ميامي، اتخذت الحكومة خطوات أخرى بهدف ضمان صدور أشد العقوبات وأكثرها جورا.
    3.3 Les auteurs affirment que la conduite du procès a été inéquitable et partiale à leur endroit. UN ٣-٣ ويدعي مقدمو البلاغ أن إجراء المحاكمة لم يكن أمرا يتسم بالعدالة بل بالتحيز ضدهم.
    Les requérants supposent que cette demande est faite pour garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions. UN ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة.
    Les requérants supposent que cette demande est faite pour garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions; UN ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة.
    Les requérants supposaient que la demande faite dans ce sens visait à garantir que le procès se déroule dans les meilleures conditions; UN ويفترض أصحاب الشكوى أن هذا الطلب قُدم حرصاً على إجراء المحاكمة في أفضل الظروف الممكنة.
    130. La Section a secondé les services de l’Attorney General du Kenya pour réunir les éléments de preuve qui devaient être produits au procès à Nairobi. UN ١٣٠- وقدم القسم المساعدة للنيابة العامة الكينية في إعداد اﻷدلة المقدمة من أجل إجراء المحاكمة في نيروبي.
    Il était prévu que le procès s'ouvre en janvier 2004 et une conférence préalable au procès a eu lieu en décembre 2003. UN وتقرر إجراء المحاكمة في كانون الثاني/يناير 2004 وعقد اجتماع لما قبل المحاكمة في كانون الأول/ديسمبر 2003.
    Le Royaume-Uni demande systématiquement le transfert des poursuites dans le pays où le délit a été commis et les tribunaux britanniques engagent des poursuites extraterritoriales en dernier ressort. UN وهي تضغط دائما على المحاكمة في البلد الذي ترتكب فيه الجريمة، مع إمكانية إجراء المحاكمة خارج أراضي الدولة احتياطيا كملجأ أخير.
    Le paragraphe 11 de l'article 16 prévoit un autre recours pour les États parties qui ne peuvent pas extrader leurs ressortissants: ils peuvent remettre temporairement leur ressortissant à l'État requérant l'extradition uniquement pour que ce dernier puisse le juger. UN 68- وتقدّم الفقرة 11 من المادة 16 للدول التي لا تستطيع تسليم رعاياها خيارا آخر: إذ يجوز لها أن تسلّم أحد رعاياها بصورة مؤقتة إلى الدولة طالبة التسليم لغرض وحيد هو إجراء المحاكمة.
    476. Ainsi qu'il a déjà été dit, les procès peuvent se dérouler à huis clos ou hors de la présence de certaines catégories de personnes pour des raisons d'ordre public ou pour sauvegarder la moralité publique. UN 476- قد سبق أن أشرنا إلى جواز إجراء المحاكمة سراً أو منع فئات معينة من حضورها مراعاة للنظام العام أو الآداب العامة.
    En tout état de cause, il est toujours préférable que ce soit la justice autochtone elle-même qui connaisse de l'affaire. UN وفي مثل هذه الحالات، يُفضل دائماً إجراء المحاكمة في إطار نظام عدالة السكان الأصليين.
    Le Tribunal suprême a fait valoir qu'il était nécessaire de tenir le procès parce que la durée de la détention provisoire des inculpés approchait de la limite maximale fixée par la loi et qu'on ne pouvait pas prévoir le temps qu'il faudrait pour que les inculpés absents soient remis à la justice espagnole; UN وتدعي المحكمة العليا أنه كان من الضروري إجراء المحاكمة لأن بعض المدعى عليهم كانوا محتجزين خلال ما قبل المحاكمة لمدة تكاد تساوي المدة التي يجيزها القانون، وكان من المستحيل معرفة الوقت الذي يتطلبه إحضار الأشخاص غير الموجودين، إلى المحكمة؛
    Le septième amendement garantit le droit à un jugement par jury pour tout litige de caractère civil portant sur un montant supérieur à 20 dollars des ÉtatsUnis. UN ويضمن التعديل السابع إجراء المحاكمة بواسطة هيئة محلفين في القضايا المدنية التي تنطوي على ما تزيد قيمته على 20 دولارا.
    2) Ce sont les États-Unis et le Royaume-Uni qui empêchent qu'un tribunal ne connaisse rapidement de cette affaire, eux seuls assument cette responsabilité et il conviendrait d'imposer des sanctions à ces deux États du fait qu'ils empêchent le déroulement d'un procès en application des résolutions du Conseil de sécurité. UN ثانيا: إن من يمنع التعجيل بعقد المحاكمة، هو الولايات المتحدة والمملكة المتحدة، وعليهما وحدهما تحمل تبعات ذلك ومسؤولياته، وكان يجب فرض هذه العقوبات على أمريكا وبريطانيا لعرقلتهما إجراء المحاكمة تنفيذا لقرارات مجلس اﻷمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus