À l'heure actuelle, le débat porte essentiellement sur les principes directeurs ou approches à adopter pour conduire les négociations sur le commerce des services. | UN | وتركز المناقشات حاليا على المبادئ التوجيهية أو على النهج في إجراء المفاوضات بشأن التجارة في الخدمات. |
Il faudra donc examiner la question lorsque commenceront les négociations sur un accord international. | UN | لذلك من الضروري النظر في هذه المسألة لدى إجراء المفاوضات بشأن إبرام اتفاق دولي. |
À cette occasion, je voudrais faire quelques remarques générales sur la question essentielle qui doit retenir notre attention, les négociations sur le désarmement nucléaire et la création à cet égard d'un régime juridique complet et universel, tout en tentant de présenter aussi nos vues sur d'autres points de l'ordre du jour. | UN | وفي هذه المناسبة أود أن أبدي بعض التعليقات العامة على المسألة الرئيسية التي ينبغي أن تستحوذ على انتباهنا وهي البدء في إجراء المفاوضات بشأن نزع السلاح النووي وإقامة نظام قانوني شامل وعالمي النطاق فضلاً عن السعي إلى التعبير عن موقفنا بشأن البنود الأخرى من جدول الأعمال. |
La Conférence du désarmement, pour sa part, a entamé des négociations sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires, qui est un des objectifs prioritaires dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. | UN | لقد تولى مؤتمر نزع السلاح، من جانبه، إجراء المفاوضات بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النوية، وهو أحد اﻷهداف ذات اﻷولوية في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Confirmer à nouveau que des négociations sur un traité sur les matières fissiles devraient être menées sur la base du mandat formulé dans le rapport Shannon tel qu'il a été approuvé à la Conférence de 1995 chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation et à la Conférence d'examen de 2000. | UN | التأكيد مجددا على ضرورة إجراء المفاوضات بشأن معاهدة متعلقة بالمواد الانشطارية على أساس ولاية شانون بالصيغة التي أقرت بها في مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها عام 1995 والمؤتمر الاستعراضي لعام 2000. |
la négociation des accords commerciaux internationaux, par exemple, ne doit pas être menée par la défense d'intérêts nationaux étroits, mais doit tendre à satisfaire les intérêts de tous. | UN | فعلى سبيل المثال، لا ينبغي إجراء المفاوضات بشأن اتفاقيات التجارة الدولية في جو تسوده المصالح الوطنية الضيقة بل يسوده السعي إلى تحقيق مصالح الجميع. |
Il ne pourra y avoir de négociations sur la souveraineté des îles Falkland tant que les habitants ne seront pas demandeurs. | UN | ولا يمكن إجراء المفاوضات بشأن السيادة على جزر فوكلاند ما لم يرغب سكان الجزر في ذلك وحتى يرغبوا في ذلك. |
Elle est favorable à ce que les consultations officieuses commencent le plus vite possible et à ce que les négociations relatives aux projets de résolution soient menées promptement et avec efficacité. | UN | ويؤيد الاتحاد بدء المشاورات غير الرسمية في أقرب وقت ممكن كما يؤيد إجراء المفاوضات بشأن مشاريع القرارات على جناح السرعة وبصورة فعالة. |
les négociations sur ces deux questions devraient être conduites par la Conférence du désarmement, seule instance de négociations multilatérales sur le désarmement. | UN | وينبغي إجراء المفاوضات بشأن هاتين المسألتين في مؤتمر نزع السلاح، وهو المحفل التفاوضي المتعدد اﻷطراف الوحيد المعني بنزع السلاح. |
Pour ce qui est des stocks existants, la République de Corée est convaincue que le mieux serait d'ouvrir les négociations sur le traité et de débattre de la question des stocks existants à un stade ultérieur des négociations. | UN | وفيما يتعلق بالمخزونات الحالية، تعتقد جمهورية كوريا أن من الأفضل الشروع أولاً في إجراء المفاوضات بشأن إبرام المعاهدة، ثم مناقشة مسألة المخزونات الحالية في مرحلة لاحقة من المفاوضات. |
les négociations sur la succession sont toujours bloquées par la République fédérale de Yougoslavie (Serbie et Monténégro). | UN | فما زالت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( تعرقل إجراء المفاوضات بشأن الخلافة. |
Elle a encouragé les négociations sur l'adoption de mesures supplémentaires menant au désarmement nucléaire et a souligné l'importance des principes d'irréversibilité, de vérifiabilité et de renforcement de la transparence de façon à promouvoir la stabilité, la paix et la sécurité internationales sur la base d'une sécurité non diminuée pour tous. | UN | وشجع الإعلان إجراء المفاوضات بشأن خطوات إضافية تؤدي إلى نزع السلاح النووي، وشدد على أهمية مبادئ اللارجعة وإمكانية التحقق وزيادة الشفافية بما يعزز الاستقرار والسلام والاستقرار الدولي وتوفير الأمن غير المنقوص وتعزيزه لفائدة الجميع. |
La République du Soudan du Sud se félicite que les négociations sur les zones contestées et revendiquées aient été au moins organisées, mais elle est déçue de constater que le Groupe de mise en œuvre de haut niveau de l'Union africaine n'a pas encore réuni les parties autour de la table afin que les pourparlers débutent véritablement. | UN | ويسرُّ جمهورية جنوب السودان أنه قد جرت على الأقل الدعوة إلى إجراء المفاوضات بشأن المناطق المتنازع عليها والمطالَب بها، وإنْ كانت تشعر بخيبة أمل من أن فريق الاتحاد الأفريقي الرفيع المستوى المعني بالتنسيق لم يجمع الطرفين حتى الآن في قاعة واحدة للتفاوض فعلا. |
La différence essentielle, selon nous, entre le document CD/1840 et le document CD/1863, tient au fait que dans le premier, les négociations sur un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles doivent être menées sans aucune condition, tandis que le second prévoit la négociation d'un traité vérifiable. | UN | إن الاختلاف الرئيسي في رأينا بين الوثيقة CD/1840 والوثيقة CD/1863 هو أنه، في إطار الوثيقة الأولى، لا بد من إجراء المفاوضات بشأن معاهدة لوقت إنتاج المواد الانشطارية بدون أي شروط، في حين ترمي الوثيقة الأخيرة إلى التفاوض على معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية قابلة للتحقـق. |
Il convient de noter également que les négociations sur la partie XI de la Convention s'appuyaient sur un certain nombre d'hypothèses concernant l'ampleur prévue des activités d'exploitation des nodules polymétalliques des fonds marins, telles que préconisées par la communauté scientifique et les milieux industriels. | UN | 11 - ويلاحظ أيضا أن إجراء المفاوضات بشأن الجزء الحادي عشر من الاتفاقية استند إلى عدد من الفرضيات التي وضعها المجتمع العلمي وقطاع الصناعة فيما يتعلق بالنطاق المتوقع لعمليات التعدين في قاع البحار الخاصة بالعقيدات المؤلفة من عدة معادن. |
Il a eu la lourde responsabilité des négociations sur la réforme des Nations Unies adoptée par nos chefs d'État et de gouvernement vendredi dernier. | UN | لقد تحمل المسؤولية الجسيمة، مسؤولية إجراء المفاوضات بشأن إصلاحات الأمم المتحدة التي اعتمدها رؤساء الدول أو الحكومات يوم الجمعة الموافق 16 أيلول/سبتمبر. |
Le programme de travail que nous avons adopté de manière collective le 29 mai dernier à la Conférence du désarmement prévoit des négociations sur un traité interdisant la production de matières fissiles. | UN | إن برنامج العمل الذي اعتمدناه بصورة جماعية في مؤتمر نزع السلاح بتاريخ 29 أيار/مايو من هذا العام ينص على إجراء المفاوضات بشأن إبرام معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية. |
Tout en engageant des négociations sur un traité interdisant la production de matières fissiles, la Conférence du désarmement doit également examiner quant au fond les autres questions à son ordre du jour telles que les garanties négatives de sécurité, la prévention d'une course aux armements dans l'espace et le désarmement nucléaire. | UN | وفي الوقت الذي يستهل مؤتمر نزع السلاح إجراء المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، ينبغي له أن يتصدى أيضا بطريقة موضوعية لقضايا أخرى مدرجة في جدول أعماله من قبيل ضمانات الأمن السلبية، ومنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي، ونزع السلاح النووي. |
la négociation et la signature d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles sont une chose qui devrait avoir été conclue depuis longtemps. | UN | بيد أنه ما زال هناك الكثير مما يتعين القيام به بهذا السبيل؛ فقد كان يتعين إجراء المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية والتصديق عليها منذ مدة. |
Le Royaume-Uni n'avait aucun doute quant à sa souveraineté sur les îles Falkland (Malvinas) et il ne pourrait y avoir de négociations sur la souveraineté du territoire tant que les habitants ne le voudraient pas (ibid.). C. Mesures prises par l'Assemblée générale | UN | ولا شك لدى المملكة المتحدة في سيادتها على جزر فوكلاند (مالفيناس). ولا يمكن إجراء المفاوضات بشأن السيادة على الإقليم ما لم يرغب سكان الجزر في ذلك وحتى يرغبوا في ذلك (المرجع نفسه). |
les négociations relatives aux permis de prospection, d'exploration ou d'exploitation de ressources minérales sont donc conduites par le Gouvernement groenlandais, alors que les permis sont effectivement délivrés par les gouvernements danois et groenlandais sur la base des recommandations de la commission conjointe. | UN | وعليه، تتولى حكومة غرينلاند إجراء المفاوضات بشأن تراخيص التنقيب عن الموارد المعدنية أو استكشافها واستغلالها، بينما تُمنح التراخيص الفعلية من جانب حكومة الدانمرك وحكومة غرينلاند على أساس توصيات اللجنة المشتركة. |