Les révélations choquantes ont forcé la Cour et le Département de l’administration pénitentiaire à procéder à des changements radicaux. | UN | وإزاء ما تم الكشف عنه من معلومات اضطرت المحكمة وإدارة الاصلاحيات إلى إجراء تغييرات جذرية. |
Dans son message, le Président Khatami recommandait vivement des changements dans les relations entre l'homme et la nature. | UN | وقد شدد الرئيس خاتمي في هذه الرسالة على ضرورة إجراء تغييرات في العلاقات بين البشر والطبيعة. |
Cette approche est un compromis raisonnable qui permettrait d'éviter de modifier de façon excessive les taux de contribution. | UN | ويعتقد بأن هذا النهج هو حل وسط معقول لتجنب إجراء تغييرات مفرطة في معدلات اﻷنصبة المقررة. |
Israël a en outre adopté des mesures visant à modifier à nouveau le caractère, la composition démographique et la situation juridique de Jérusalem. | UN | وزيادة على ذلك اتخذت إسرائيل تدابير تهدف إلى إجراء تغييرات جديدة في شخصية القدس وتكوينها الديمغرافي وحالتها القانونية. |
Tout État Partie peut aussi proposer d'apporter des modifications, telles que spécifiées au paragraphe 4, aux annexes de la Convention. | UN | ويجوز لأي دولة طرف أيضا أن تقترح إجراء تغييرات في مرفقات الاتفاقية حسبما هو محدد في الفقرة 4. |
Elle ne devait pas nécessairement aboutir à l'indépendance ou à une modification des frontières. | UN | والمحصلة النهائية لتقرير المصير ليست بالضرورة هي نيل الاستقلال أو إجراء تغييرات في الحدود. |
Nous ne pensons pas que des changements radicaux du fonctionnement du Conseil soient nécessaires. | UN | لا نعتقد أن من الضروري إجراء تغييرات جذرية في وظيفة المجلس. |
Il fallait des changements et une nouvelle orientation. | UN | وفي هذا الصدد هناك حاجة الى إجراء تغييرات وإلى توجه جديد. |
Mais il faudra faire davantage et apporter notamment des changements à la tête de la structure de prise de décisions du Secrétariat de l'ONU. | UN | لكننا سنكون بحاجة إلى المزيد، بما في ذلك إجراء تغييرات في هيكل صنع القرار في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
Dans le contexte d'un régime de sécurité régionale, l'ampleur, le rôle et la fonction des forces armées dans des États de la région pris individuellement connaîtront sans doute des changements radicaux. | UN | وفي إطار نظام أمن إقليمي، من المرجح إجراء تغييرات جذرية في حجم ودور ومهام القوات المسلحة في كل دولة من دول المنطقة. |
Le Comité a estimé qu'il existe un certain nombre de domaines où des changements importants doivent être apportés si l'on veut parvenir à une amélioration authentique. | UN | ورأت اللجنة أنه يوجد عدد من المجالات ما زال يتعين إجراء تغييرات هامة فيها اذا كان لا بد من تحقيق تحسن حقيقي. |
Par exemple, le remplacement du plomb amènera probablement à modifier les biens d'équipement. | UN | فمثلاً، تتطلب الاستعاضة عن الرصاص، على الأرجح، إجراء تغييرات في المعدات الرأسمالية. |
Ces mesures appellent à modifier les méthodes de production et mettent fortement à mal la répartition des ressources nationales. | UN | وتتطلب هذه التدابير إجراء تغييرات في أساليب الإنتاج، وهي تضر على نحو خطير بتوزيع الموارد المحلية. |
Le Directeur exécutif ne peut pas modifier le rapport annuel. | UN | لا يمكن للمدير التنفيذي إجراء تغييرات في التقرير السنوي. |
Plusieurs pays ont proposé des modifications au texte de certains articles. | UN | واقترحت عدة بلدان إجراء تغييرات محددة على نص بعض المواد. |
Groupe E : Pour effectuer des mesures, des modifications devront être apportées à l'échelle du système afin de suivre l'évolution des données nécessaires. | UN | المجموعة هاء: سيتطلب القياس إجراء تغييرات على صعيد المنظومة لتتبع المعلومات اللازمة. |
De telles mesures peuvent nécessiter une modification de la législation ou des pratiques de l'État partie. | UN | وقد تقتضي هذه التدابير إجراء تغييرات في قوانين الدولة الطرف أو ممارساتها. |
Le Comité souligne que, quelle que soit l'issue du débat sur la stratégie d'appui globale aux missions, il convient de changer la gestion d'ensemble des stocks stratégiques. | UN | وتشدد اللجنة على أنه بغض النظر عن نتيجة المناقشات حول الاستراتيجية العالمية لتقديم الدعم الميداني لا بد من إجراء تغييرات في الإدارة العامة لمخزونات النشر الاستراتيجية. |
Aucun changement majeur n'est envisagé dans l'immédiat. | UN | ولم يُرتأى إجراء تغييرات رئيسية فورية في الإطار الحالي. |
Un engagement plus ferme pourrait être un gage de changements plus fondamentaux, en s'appuyant sur la décision des organes directeurs. | UN | وعندئذ سيزداد رسوخ الالتزام إلى درجة تتيح إجراء تغييرات أكثر عمقا تتطلب اتخاذ قرارات من جانب هيئات الإدارة. |
Il aurait été utile de disposer de tableaux récapitulatifs, accompagnés d'explications sur les changements apportés aux dépenses prévues. | UN | وقد كان من المفيد لو أُدرِجت جداول مُدمجة مع شرح الأسباب الداعية إلى إجراء تغييرات في الإنفاقات المسقطة. |
Parmi ces mesures, il y a en tout premier lieu les modifications apportées au rapport annuel lui-même. | UN | ومن بينها نذكر في المقام اﻷول إجراء تغييرات في التقرير السنوي ذاته. |
J'espère faire évoluer le système judiciaire et j'ai toujours voulu avoir mon propre marteau. | Open Subtitles | أتمنّى إجراء تغييرات في النّظام العدلي لطالما أردت مطرقتي الخاصّة |
Sur le plan juridique, aucune disposition du Protocole ou des textes régissant le fonctionnement du Fonds n'empêche la modification de ces directives. | UN | ولا يوجد أي عائق قانوني في البروتوكول أو الهيئات ذات الصلة بالصندوق يحول دون إجراء تغييرات في هذه السياسات |
Les législations doivent par conséquent être modifiées afin d'inverser cette tendance. | UN | وعلى هذا يلزم إجراء تغييرات في التشريعات لعكس هذا الاتجاه. |
Il ne voyait, dans le rapport, qu'une liste de modifications que ceux qui semblaient chercher surtout à affaiblir les mesures correctives voulaient apporter aux règles applicables. | UN | ويرى أن التقرير لم يقدم أكثر من ابتهالات من أجل إجراء تغييرات في القواعد رددها من يهتم أساساً بإضعاف سبل الانتصاف هذه. |