L'employée devrait bénéficier de congés payés pour des examens périodiques pendant sa grossesse. | UN | وتُمنَح العاملة إجازة بأجر من أجل إجراء فحوص دورية خلال فترة حملها. |
On a fait valoir que des mesures spécifiques, telles que des examens médicaux systématiques lors du placement en détention et de la remise en liberté, constituaient des garanties essentielles. | UN | وذُكرت تدابير محددة، مثل إجراء فحوص طبية روتينية لدى دخول مراكز الاحتجاز والخروج منها بوصفها تمثل ضمانات حاسمة. |
— les demandes d'examens médicaux indépendants susceptibles de confirmer ou d'infirmer les accusations de torture ont été rejetées; | UN | رُفضت الطلبات الداعية إلى إجراء فحوص طبية مستقلة كان يمكن أن تؤكد أو تنفي الادعاءات الخاصة بالتعذيب؛ |
Le dépistage de masse, le dépistage mobile et la gratuité du test de dépistage. | UN | إجراء فحوص على نطاق واسع، وتوفير خدمات الفحص المتنقلة، وإتاحة اختبار الفحص مجاناً. |
Aucun dépistage n'a été réalisé en raison de l'absence de détenues au moment de la campagne | UN | عدم إجراء فحوص نظراً لعدم وجود سجينات وقت الحملة |
La Royal Society préconise néanmoins que les soldats exposés à des niveaux < < significatifs > > subissent des tests médicaux. | UN | لكن هذه الجمعية تدعو الآن إلى إجراء فحوص للجنود الذين تعرضوا لمستويات كبيرة من اليورانيوم المستنفد. |
Les évaluations peuvent comporter des contrôles ponctuels dans les locaux des fonderies et affineries. | UN | ويمكن أن تتضمن التقييمات إجراء فحوص عشوائية في مرافق المصاهر والمصافي. |
23. Le Comité contre la torture a engagé le Turkménistan à mener des enquêtes sur les cas de décès en détention et à poursuivre les responsables, à veiller à ce que les cas de décès en détention fassent l'objet d'un examen médico-légal indépendant et à donner des détails sur toute enquête portant sur le décès de Mme Muradova, qui se serait produit en détention. | UN | 23- وحثت لجنة مناهضة التعذيب تركمانستان على إجراء تحقيقات في حوادث الوفاة أثناء الاحتجاز ومقاضاة الجناة، وضمان إجراء فحوص طبية شرعية مستقلة في الوفيات أثناء الاحتجاز وتقديم معلومات مفصلة عن أي تحقيق يجري في حالات وفاة السيدة مرادوفا المزعومة أثناء الاحتجاز(68). |
En conséquence, l'auteur affirme que la cour a délibérément détruit les éléments de preuve afin d'empêcher la défense de faire effectuer des examens médico-légaux supplémentaires. | UN | لذلك تدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة تعمدت إتلاف الأدلة بغية منع الدفاع من إجراء فحوص شرعية إضافية. |
La nature des hostilités peut faire obstacle aux enquêtes sur place ou rendre des examens médicaux rapides impossibles. | UN | وقد تعوق طبيعة الأعمال القتالية التحقيقات في الموقع أو تجعل من الصعب إجراء فحوص طبية فورية. |
Gratuité des examens anténatals pour les femmes enceintes; | UN | إجراء فحوص طبية مجانية قبل الولادة للنساء الحوامل؛ |
En conséquence, l'auteur affirme que la cour a délibérément détruit les éléments de preuve afin d'empêcher la défense de faire effectuer des examens médico-légaux supplémentaires. | UN | لذلك تدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة تعمدت إتلاف الأدلة بغية منع الدفاع من إجراء فحوص شرعية إضافية. |
Le Code de la famille de la Fédération de Russie prévoit des examens médicaux prénuptiaux et des consultations dans le domaine de la génétique médicale et de la planification familiale. | UN | وينص قانون اﻷسرة للاتحاد الروسي على إجراء فحوص واستشارات طبية قبل الزواج بشأن مسائل الوراثة الطبية وتنظيم اﻷسرة. |
des examens de routine devraient être réalisés gratuitement pour les employés effectuant des tâches dangereuses. | UN | ويتعين إجراء فحوص دورية مجانية للعمال القائمين بأعمال خطرة. |
Une telle enquête doit inclure la réalisation d'examens médicaux en conformité avec les directives du Protocole d'Istanbul. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التحقيق إجراء فحوص طبية وفقاً لتوجيهات بروتوكول اسطنبول. |
Une telle enquête doit inclure la réalisation d'examens médicaux en conformité avec les directives du Protocole d'Istanbul. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التحقيق إجراء فحوص طبية وفقاً لتوجيهات بروتوكول اسطنبول. |
Diagnostic précoce et gestion des cas de paludisme (test sanguin rapide et prescription de médicaments efficaces et appropriés) | UN | التشخيص المبكر لحالات الملاريا وإدارتها مع إجراء فحوص الدم وتقديم الأدوية الفعالة المناسبة على وجه السرعة |
Des mesures de protection effective de la maternité sont prévues bien que, dans certains cas, il soit demandé aux femmes entrant sur le marché du travail de subir un test de grossesse. | UN | ومن المتوخى اتخاذ تدابير لتوفير الحماية الفعالة لﻷمومة على الرغم من أنه يطلب في بعض اﻷحياء من النساء المنخرطات في سلك العمل إجراء فحوص لمعرفة ما إذ كن حوامل. |
À ce moment-là, 66 cas de choléra avaient été confirmés et 1 000 personnes présentant des symptômes, appartenant pour la plupart à des familles élargies vivant dans les quartiers de Sajaiya et de Za'atoun, avaient été soumises à des tests. | UN | وقد أفادت التقارير أنه تأكد وجود ٦٦ حالة اصابة بالكوليرا، في حين تم إجراء فحوص ﻟ ٠٠٠ ١ شخص آخر كانت تبدو عليهم اﻷعراض ومعظمهم من عائلات ممتدة تعيش في ضاحيتي الشجاعية والزيتون. |
En outre, on a lancé en 1993 une campagne télévisée de sensibilisation des femmes à la nécessité de se soumettre à des contrôles périodiques. | UN | وبالاضافة الى ذلك، بدأت في عام ١٩٩٣ حملة تلفزيونية لزيادة وعي النساء بضرورة إجراء فحوص دورية. |
b) À veiller à ce que tous les cas de décès en détention fassent l'objet d'un examen médico-légal indépendant, à autoriser les membres de la famille du défunt à demander une autopsie indépendante et à veiller à ce que les tribunaux de l'État partie acceptent les résultats des autopsies indépendantes comme éléments de preuve dans les procédures pénales et civiles; | UN | (ب) ضمان إجراء فحوص طبية شرعية مستقلة في جميع الوفيات أثناء الاحتجاز، والإذن لأفراد أسرة المتوفى بطلب إجراء تشريح مستقل للجثة، وضمان قبول محاكم الدولة الطرف نتائج عمليات التشريح المستقلة كدليل في القضايا الجنائية والمدنية؛ |
Le Tribunal a l'intention de procéder périodiquement à des vérifications par sondage afin de résoudre les problèmes qui subsistent. | UN | وتعتزم المحكمة إجراء فحوص دورية باستخدام العينات لتسوية حالات التباين المتبقية. |
b) Veiller à ce que tous les cas de décès en détention donnent lieu à un examen médico-légal indépendant, autoriser les membres de la famille du défunt à demander une autopsie indépendante et faire en sorte que les tribunaux acceptent les résultats des autopsies indépendantes comme éléments de preuve dans les procédures pénales et civiles. | UN | (ب) ضمان إجراء فحوص طبية شرعية مستقلة في جميع الوفيات أثناء الاحتجاز؛ والسماح لأفراد أسرة المتوفى بطلب إجراء عمليات تشريح مستقلة لجثته؛ وضمان قبول محاكم الدولة الطرف نتائج عمليات التشريح المستقلة كدليل في القضايا الجنائية والمدنية. |