En l'absence de telles preuves, il maintenait son refus d'une procédure judiciaire visant à lui faire obtenir un certificat légal de décès. | UN | وأكد في البيان إصراره، في ظل عدم وجود هذا الدليل، على رفضه اتباع أي إجراء قضائي للحصول على إعلان وفاة قانوني. |
Le Gouvernement précise que la subornation est une infraction continue qui se commet pendant une procédure judiciaire. | UN | فقد أوضحت أن الإغراء بشهادة الزور جريمة مستمرة ترتكب أثناء إجراء قضائي. |
S'agissant des recommandations 19, 29 et 33, elle a fait observer que les femmes victimes de violences se plaignaient de l'absence de procédure judiciaire adéquate. | UN | وفيما يتعلق بالتوصيات 19 و29 و33، أشار الاتحاد إلى أن النساء ضحايا العنف يشتكين من عدم وجود إجراء قضائي مناسب. |
Il s'inquiète de ce que ces allégations n'aient pas fait l'objet d'enquêtes en dehors du processus mis en œuvre par la Commission des enseignements et de la réconciliation et qu'aucune mesure d'ordre judiciaire n'ait été prise. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لعدم التحقيق في هذه الادعاءات خارج سياق إجراء اللجنة المعنية بالدروس المستفادة والمصالحة ولعدم اتخاذ أي إجراء قضائي بشأنها. |
Avant de pouvoir entreprendre une procédure contentieuse au civil, il faut engager une procédure d'arbitrage au lieu de résidence du défendeur. | UN | وقبل اتخاذ أي إجراء قضائي في المنازعات القضائية المدنية، يتعين اتخاذ إجراء للتحكيم لدى محل إقامة المدعى عليه. |
Si un différend ne peut être réglé aux vues du rapport de la Commission d'enquête, tout Etat partie au litige devrait pouvoir déclencher une procédure juridictionnelle aboutissant à une décision contraignante. | UN | فإذا لم يكن حل النزاع عن طريق لجنة تقصي الحقائق ممكنا، ينبغي أن يكون للدولة الطرف الحق في أن تلجأ إلى إجراء قضائي يُفضي إلى قرار مُلزم. |
Ils lui auraient par ailleurs affirmé qu'il n'était dans tous les cas pas possible de déposer une plainte, ou d'initier une quelconque procédure judiciaire. | UN | وأكدوا له، علاوةً على ذلك، أنه ليس ممكناً على أي حال تقديم شكوى أو تحريك أي إجراء قضائي. |
Les employés peuvent également réclamer à l'employeur les prestations qui leur sont dues en recourant à une procédure judiciaire. | UN | ويمكن للموظفين أيضاً أن يطالبوا رب العمل بما لهم من استحقاقات باللجوء إلى إجراء قضائي. |
Le système envisagé devrait instituer une procédure non contentieuse, suivie, en cas d'insuccès, par une procédure judiciaire. | UN | وقال إن من المتعين أن يقرر النظام المتوخى إجراء غير قضائي يعقبه في حالة الإخفاق إجراء قضائي. |
La détention d'individus qui ne font l'objet d'aucune procédure judiciaire n'a jamais existé et n'existe toujours pas. | UN | وإن حبس أفراد ليسوا موضع أي إجراء قضائي لم يحدث على الاطلاق ولا وجود له حالياً. |
A cet égard, le principe de la présomption d'innocence est à la base de toute procédure judiciaire. | UN | وفي هذا الصدد، يكون مبدأ افتراض البراءة هو أساس أي إجراء قضائي. |
Pour toutes ces raisons, le Pacte ne fait pas partie intégrante de la législation autrichienne, et ses dispositions ne peuvent pas être invoquées dans une procédure judiciaire ou administrative. | UN | ولجميع هذه الأسباب، فإن العهد ليس جزءا لا يتجزأ من التشريع النمساوي، ولا يمكن التذرع بأحكامه في إجراء قضائي أو إداري. |
En général, la procédure d'extradition norvégienne inclut à la fois une procédure judiciaire et une procédure administrative. | UN | بصفة عامة، تشتمل إجراءات تسليم المجرمين في النرويج على إجراء قضائي وإجراء إداري. |
Le témoin a affirmé que le choix des victimes était fortement entaché d'arbitraire; il n'y aurait aucune procédure judiciaire et la corruption serait la règle, si bien que les pauvres seraient particulièrement touchés. | UN | وقال الشاهد إن هناك تعسفا كبيرا في اختيار الضحايا؛ ولا يوجد أي إجراء قضائي. وقيل إن الرشوة شيء معتاد، وبذلك يتأثر الفقراء على وجه الخصوص. |
La pierre angulaire de toute procédure judiciaire est le principe cardinal de l'égalité des parties; c'est ce principe qui sous-tend toutes les dispositions procédurales du Statut et du Règlement de la Cour. | UN | وحجر اﻷساس في أي إجراء قضائي هو المبدأ اﻷساسي للمساواة بين اﻷطراف، ويقوم على هذا المبدأ جميع اﻷحكام اﻹجرائية في دستور المحكمة ولوائحها. |
VII.2/ Mesures dissuasives pour une procédure judiciaire régulière | UN | سابعا - 2 التدابير الردعية لأغراض إجراء قضائي اعتيادي |
À son avis, il est nécessaire d’inclure dans le projet d’articles des dispositions précisant les cas dans lesquels des mesures de contrainte peuvent être prises, dans le cadre d’une procédure judiciaire, contre les biens d’un État. | UN | فمن الضروري حسب رأيه، إدراج أحكام في مشاريع المواد توضح الحالات التي يمكن فيها اتخاذ إجراءات جبرية في إطار إجراء قضائي ضد ممتلكات دولة ما. |
En effet, situé dans la région des Balkans où se côtoient nombre de peuples et de minorités, le pays a été visé dans les deux dernières années par des allégations de la part de pays qui prétendaient se prévaloir de l'article 41 du Pacte, en l'absence de toute procédure judiciaire appropriée. | UN | والواقع أنه نظراً ﻷن هذا البلد الذي يقع في منطقة البلقان، التي يتجاور فيها عدد من الشعوب واﻷقليات، قد تعرض في السنتين اﻷخيرتين إلى ادعاءات من جانب البلدان التي تزعم أنها تتمسك بالمادة ١٤ من العهد، في حالة عدم وجود إجراء قضائي مناسب. |
Il s'inquiète de ce que ces allégations n'aient pas fait l'objet d'enquêtes en dehors du processus mis en œuvre par la Commission des enseignements et de la réconciliation et qu'aucune mesure d'ordre judiciaire n'ait été prise. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لعدم التحقيق في هذه الادعاءات خارج سياق إجراء اللجنة المعنية بالدروس المستفادة والمصالحة ولعدم اتخاذ أي إجراء قضائي بشأنها. |
Il explique que les Frères de Plymouth font souvent l'objet de mesures de surveillance et de contrôle hors de toute procédure juridictionnelle. | UN | ويوضح أن إخوان بليموث يخضعون في كثير من الأحيان لتدابير رصد ومراقبة خارج نطاق أي إجراء قضائي. |
v) Possibilité pour chaque État contractant de demander à un autre État contractant d'engager en son nom et sur son territoire toute action judiciaire visant un acte de terrorisme; | UN | `5` لكل دولة متعاقدة أن تطلب إلى دولة أخرى متعاقدة القيام في إقليمها نيابة عنها بأي إجراء قضائي متعلق بدعوى ناشئة عن جريمة إرهابية؛ |
Il prend également note de l'explication de l'auteur selon laquelle le harcèlement et les menaces subis par la famille ont dissuadé cette dernière de porter plainte ou d'entreprendre des démarches judiciaires. | UN | كما تلاحظ توضيحات صاحبة البلاغ بأن المضايقات والتهديدات التي تعرضت لها الأسرة منعتها من تقديم شكوى أو اتخاذ أي إجراء قضائي. |