Réunion d'information sur l'assistance des Nations Unies au procès des Khmers rouges et les formations extraordinaires des tribunaux cambodgiens | UN | إحاطة عن المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة من أجل إجراء محاكمات الخمير الحمر والدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا |
Réunion d'information sur l'assistance des Nations Unies au procès des Khmers rouges et les formations extraordinaires des tribunaux cambodgiens | UN | إحاطة عن المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة من أجل إجراء محاكمات الخمير الحمر والدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا |
Réunion d'information sur l'assistance des Nations Unies au procès des Khmers rouges et les formations extraordinaires des tribunaux cambodgiens | UN | إحاطة بشأن المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة من أجل إجراء محاكمات الخمير الحمر والدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا |
Le Rapporteur spécial n'a reçu aucune information indiquant si des procès avaient déjà eu lieu. | UN | ولـم يتلق المقرر الخاص أي معلومات عن إجراء محاكمات حتى اﻵن. |
Le Comité encourage vivement l'Autorité palestinienne à ne pas trahir cette obligation en engageant s'il y avait lieu des poursuites rapides et efficaces. | UN | وتشجع اللجنة بشدة السلطة الفلسطينية على تنفيذ التزامها من خلال إجراء محاكمات فورية وفعالة حسب الاقتضاء. |
En outre, les parquets de la région continueront d'avoir besoin du soutien de la communauté internationale pour juger les crimes de guerre au niveau national. | UN | وستظل أيضا مكاتب الادعاء العام الوطنية في حاجة إلى مساعدة ودعم المجتمع الدولي من أجل إجراء محاكمات جرائم الحرب على المستوى الداخلي. |
L'indépendance de la justice est essentielle à sa crédibilité, à sa légitimité et à son aptitude à mener des procès équitables dans le cadre de la lutte antiterroriste. | UN | فاستقلال الجهاز القضائي أمر حاسم لمصداقيته وشرعيته وفعاليته في ضمان إجراء محاكمات عادلة في سياق مكافحة الإرهاب. |
Pour garantir l'équité et la célérité des procès, les Chambres rendent des ordonnances prescrivant la communication rapide des pièces et leur respect par les parties fait l'objet d'un suivi constant. | UN | ولكفالة إجراء محاكمات عادلة وسريعة، تصدر أوامر قضائية بالكشف المبكر ويجري رصدها بشكل متواصل. |
L'Office aide les États de la région à renforcer leurs capacités à assurer des procès équitables, conformes à la législation. | UN | وما فتئ المكتب يعمل على تعزيز قدرة دول المنطقة الإقليمية على كفالة إجراء محاكمات عادلة ضمن إطار سيادة القانون. |
Assistance des Nations Unies au procès des Khmers rouges | UN | المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة من أجل إجراء محاكمات الخمير الحمر |
Composante internationale : assistance des Nations Unies aux procès des Khmers rouges | UN | العنصر الدولي : المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة من أجل إجراء محاكمات الخمير الحمر |
À cet égard, l'accusation a toujours manifesté sa volonté d'organiser des procès conjoints regroupant tous les accusés qui font l'objet d'un même acte d'accusation. | UN | ففي هذا الصدد ما برح الهدف الثابت أمام المدعية العامة هو إجراء محاكمات مشتركة تضم جميع المتهمين المدانين معا. |
Les accusés ont droit à un procès rapide. | UN | ومن حق المتهمين إجراء محاكمات سريعة لهم. |
Les mesures prises à l'encontre des avocats et des juges bloquent l'exercice du droit à un procès équitable et à une procédure régulière. | UN | وتمنع التدابير التي تتخذ ضد المحامين والقضاة الحق في إجراء محاكمات عادلة ومحاكمات وفق الأصول القانونية. |
Le Tribunal s'est attaqué au problème de la rapidité de l'organisation des procès et a pris plusieurs mesures pour accélérer le déroulement des procédures. | UN | وقد عالجت محكمة يوغوسلافيا السابقة مسألة إجراء محاكمات عاجلة لأفراد متهمين واتخذت عددا من الخطوات لتسريع إجراءاتها. |
Le Tribunal s'est attaqué au problème de la rapidité des procès et a pris plusieurs mesures pour accélérer les procédures. | UN | وقد تصدت محكمة يوغوسلافيا لمسألة إجراء محاكمات عاجلة للأفراد المتهمين واتخذت عددا من الإجراءات للتعجيل بإجراءاتها. |
Le Tribunal s'est attaqué au problème de la rapidité de l'organisation des procès et a pris plusieurs mesures pour accélérer les procédures. | UN | وقد تصدت محكمة يوغوسلافيا لمسألة إجراء محاكمات عاجلة للأفراد المتهمين واتخذت عددا من الإجراءات للتعجيل بإجراءاتها. |
Un grand nombre d'entre elles auraient été torturées pendant leur interrogatoire et plusieurs cas de procès inéquitables ont été allégués. | UN | وقد عُذِّب الكثير من هؤلاء الأشخاص خلال استجوابهم، وقُدِّم كثير من الادعاءات بخصوص إجراء محاكمات غير عادلة. |
Il est assez peu vraisemblable qu'il y ait des procès la première année; | UN | ولا يحتمل إجراء محاكمات خلال السنة الأولى؛ |
Nous estimons que la structure de la Cour se prête à un danger considérable d'ouvrir des poursuites pour des raisons politiques. | UN | ونعتقد بأن تكوين المحكمة يعرّضها لخطر كبير يتمثل في إجراء محاكمات بدافع سياسي. |
L'État partie est également tenu d'engager des poursuites pénales contre les personnes tenues responsables de ces violations, de les juger et de les punir. | UN | وعلى الدولة الطرف أيضاً إجراء محاكمات جنائية للأشخاص المسؤولين عن هذه الانتهاكات، ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |