Nous espérons pouvoir adopter un document final par consensus après des délibérations fructueuses. | UN | ونأمل أن نكون قادرين على النجاح في اعتماد وثيقة نهائية بتوافق الآراء عقب إجراء مداولات مثمرة. |
Elle permet des délibérations approfondies sur certaines questions précises, qui aboutissent à des recommandations concrètes. | UN | وهي تتيح إمكانية إجراء مداولات متعمقة بشأن مسائل محددة يتم بعدها تقديم توصيات محددة بشأن تلك المسائل. |
Ma délégation croit que cette approche favoriserait des délibérations ciblées et intensives. | UN | ويرى وفدي أن هذا النهج من شأنه أن يشجع على إجراء مداولات مركزة ومكثفة. |
La Conférence demande instamment à la Conférence du désarmement de commencer dès que possible des délibérations sur ce programme. | UN | ويدعو المؤتمر مؤتمر نزع السلاح إلى بدء إجراء مداولات حول برنامج العمل المذكور في أقرب فرصة ممكنة. |
La Conférence prie la Conférence du désarmement d'entreprendre dès que possible des délibérations sur ce programme. | UN | ويطالب المؤتمر مؤتمر نزع السلاح بأن يبدأ في إجراء مداولات بشأن برنامج العمل بأسرع ما يمكن. |
La Conférence demande instamment à la Conférence du désarmement de commencer dès que possible des délibérations sur ce programme. | UN | ويدعو المؤتمر مؤتمر نزع السلاح إلى بدء إجراء مداولات حول برنامج العمل المذكور في أقرب فرصة ممكنة. |
Cet important forum permet aux Membres de l'Organisation de tenir des délibérations approfondies sur des questions de désarmement aboutissant à des recommandations concrètes. | UN | فهذا المحفل الهام يُمَكّن أعضاء الأمم المتحدة من إجراء مداولات معمقة بشأن مسائل نزع السلاح تؤدي إلى توصيات ملموسة. |
49. Après des délibérations approfondies, franches et fructueuses, le Comité a formulé les recommandations suivantes: | UN | 49 - بعد إجراء مداولات مثمرة وصريحة ومستفيضة قدمت اللجنة التوصيات التالية: |
Cet organe, dont la vocation est d'être une instance délibérante, rencontre de grandes difficultés pour mener des délibérations de fond et formuler des recommandations pour les travaux sur le désarmement. | UN | فقد واجهت تلك الهيئة، التي كان يفترض أن تكون محفلا تداوليا، صعوبات كبيرة في إجراء مداولات أو تقديم توصيات جوهرية للعمل في مجال نزع السلاح. |
Nous sommes convaincus que vos compétences diplomatiques et votre expérience dans ce domaine nous permettront de mener des délibérations fructueuses. | UN | ونحن نعتقد أن مهاراتكم وخبرتكم الدبلوماسية في هذا المجال ستقودنا إلى إجراء مداولات مثمرة. |
En conclusion, la réunion s'était avérée très constructive et la tenue d'autres réunions communes serait envisagée lorsque les points inscrits à l'ordre du jour justifieraient des délibérations communes qui pourraient s'avérer particulièrement utiles pour les organismes concernés. | UN | وأضاف أن خلاصة القول هي إن الاجتماع، كان بناء، وسوف تدرس إمكانية عقد اجتماعات مشتركة في المستقبل عندما تشير طبيعة بنود جدول الأعمال إلى أن إجراء مداولات مشتركة سوف يجلب قيمة مضافة للمنظمات المعنية. |
En outre, pour assurer l'efficacité des délibérations et réduire les dépenses, le Président de l'Assemblée générale a demandé que toutes les grandes commissions achèvent leurs travaux au plus tard le 28 novembre 1997. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وبهدف كفالة إجراء مداولات فعالة، وعلى سبيل توفير التكاليف، يطلب رئيس الجمعية العامة إلى جميع اللجان الرئيسية اختتام أعمالها بتاريخ لا يتجاوز ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧. |
L'application de celles qui exigent des délibérations entre les États Membres et leur accord prendra nécessairement un peu plus de temps, mais toutes les mesures envisagées devraient être mises en oeuvre d'ici à la fin de 1999. | UN | أما تنفيذ التدابير التي تقتضي إجراء مداولات فيما بين الدول اﻷعضاء واتفاقها عليها فسيلزم بالضرورة أن تستغرق وقتا أطول نسبيا، ولكن يتوقع أن يكون باﻹمكان تنفيذها جميعا قبل نهاية عام ١٩٩٩. |
La Commission du désarmement des Nations Unies, mise en place pour mener des délibérations de fond et faire des recommandations, n'a obtenu aucun résultat depuis une décennie. | UN | ولم تستطع هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة، التي أنشئت بغرض إجراء مداولات موضوعية وتقديم التوصيات، تقديم أي شيء طوال أكثر من عقد من الزمان. |
Une communication accrue avec lui permettrait d'accélérer les délibérations et les rendrait plus efficaces. | UN | وأضاف قائلا إن زيادة الاتصال مع المجلس التنفيذي يتيح المجال أمام إجراء مداولات أسرع وأكثر فعالية. |
Deux débats ont permis aux participants de délibérer, sur les sujets figurant au programme, des activités de suivi à mettre en œuvre dans la région. | UN | وأتاحت جلستا نقاش فرصة إجراء مداولات بشأن المواضيع المقررة في الجدول الزمني، بهدف تحديد أنشطة للمتابعة تخصّ المنطقة. |
Si, par la même occasion, leurs manœuvres empêchent aussi la Conférence de mener des débats organisés sur le désarmement nucléaire, ces délégations semblent absolument prêtes à sacrifier ce qui constitue la priorité d'un grand nombre d'autres États membres. | UN | وإذا أدت أساليب هذه الوفود، عملياً، إلى منع المؤتمر أيضاً من إجراء مداولات منظمة بشأن مسألة نزع السلاح النووي، فإن هذه الوفود تبدو مستعدة تماماً للتضحية بهذه المسألة التي تمثل أولوية بالنسبة لمجموعة واسعة من الدول الأعضاء الأخرى. |
Nous avons hâte d'avoir un débat de fond concernant leurs craintes quant à la possibilité de vérifier un tel traité. | UN | ونتطلع إلى إجراء مداولات موضوعية بشأن الشواغل التي برزت على ما يبدو فيما يتعلق بقابلية هذه المعاهدة للتحقق. |
:: débattre des questions qui appellent une attention accrue de la part du Conseil de sécurité; | UN | :: إجراء مداولات بشأن القضايا التي تحتاج إلى مزيد من اهتمام مجلس الأمن |
3. Prend note avec une égale satisfaction de la consultation thématique mondiale sur la gouvernance menée de concert par le Programme des Nations Unies pour le développement et le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et de sa précieuse contribution à la promotion de débats sans a priori, ouverts à tous et largement représentatifs sur le programme de développement pour l'après-2015; | UN | 3 - يلاحظ مع التقدير أيضا المشاورة المواضيعية العالمية بشأن الحوكمة، التي اشترك في قيادتها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، ومساهمتها القيمة في تعزيز إجراء مداولات مفتوحة وشاملة وواسعة النطاق بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015؛ |
Après des discussions intenses, un accord a été conclu sur le chapitre concernant les principes fondamentaux de l'Etat, qui revêt une importance primordiale puisqu'il consacre l'essence de la nouvelle constitution. | UN | وبعد إجراء مداولات مكثفة، تم التوصل إلى اتفاق بشأن الفصل الخاص بالمبادئ اﻷساسية للدولة، والذي يتسم بأهمية قصوى لكونه يجسد جوهر الدستور الجديد. |
Cependant, si des requêtes ou des affaires devaient être examinées ou donner lieu à des débats ou à des auditions au cours du premier exercice budgétaire (1996-1997), il faudrait en estimer les incidences financières et prendre des dispositions en conséquence. | UN | على أنه إذا اقتضى اﻷمر النظر في طلبات أو قضايا، أو إجراء مداولات أو عقد جلسات استماع أثناء فترة الميزانية اﻷولية )١٩٩٦-١٩٩٧(، ينبغي تقدير اﻵثار المالية ﻷعمال المحكمة كل على حدة، ويلزم اتخاذ الترتيبات المناسبة فيما يتعلق بالميزانية. |
i) Inclure, selon que de besoin, des informations sur les consultations plénières tenues avant que le Conseil ne se prononce ou ne délibère sur les questions relevant de son mandat, ainsi que sur le processus débouchant sur l’adoption de mesures; | UN | ' ١ ' أن يتضمن التقرير، حسب الاقتضاء، معلومات عن المشاورات الجامعة المعقودة قبل قيام مجلس اﻷمن باتخاذ اجراءات أو إجراء مداولات بشأن المسائل التي تدخل في نطاق ولايته، وبشأن العملية المؤدية إلى هذا اﻹجراء؛ |