Avec le soutien du Groupe des 77, ces pays présenteront prochainement une résolution de procédure à ce sujet, dont ils espèrent la prompte approbation. | UN | وستقدم هذه البلدان قريبا، بدعم من مجموعة الـ 77، قرارا إجرائيا في هذا الشأن تأمل أن يُعتمد دون صعوبة. |
En outre, les prévenus sont défavorisés par rapport au ministère public en termes de procédure et sur le plan pratique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجد المتهمون أنفسهم في موقف ضعف إزاء هيئة الادعاء العام إجرائيا وعمليا. |
De nombreux délégués estimaient que l’incident ne constituait pas une erreur de procédure comme la SCI l’avait prétendu, mais plutôt une erreur de fond. | UN | وقد رأت وفود عديدة أن الحادث لم يكن خطأ إجرائيا كما تدعي اللجنة، فهو باﻷحرى، خطأ جوهري. |
Ces dispositions trouvent leur consécration procédurale dans les articles 13 et 14 du Règlement de procédure du Tribunal du contentieux administratif. | UN | وهذه البنود مطبقة إجرائيا في المادتين 13 و 14 من لائحة محكمة المنازعات. |
Les séances de la Cinquième Commission et du Comité du programme et de la coordination ont été conduites conformément aux programmes de travail respectifs de la Commission et du Comité et dans le respect des procédures fixées. | UN | وعقدت اجتماعات اللجنة الخامسة ولجنة البرنامج والتنسيق وفقا لبرنامجي عمل اللجنتين وعلى نحو سليم إجرائيا. |
Pourcentage de séances prévues qui se sont déroulées conformément au calendrier établi et dans le respect des règles de procédure. | UN | النسبة المئوية للاجتماعات المقررة المعقودة في موعدها وبصورة منظمة وسليمة إجرائيا. |
Étant donné que cette résolution présente des problèmes de procédure et qu'elle introduit un élément de politisation dans les travaux de la Cinquième Commission, nous avons été contraints de voter contre. | UN | ولأن هذا القرار خاطئ إجرائيا ويسيّس عمل اللجنة الخامسة، فقد اضطررنا إلى التصويت ضده. |
Nous sommes donc déçus de constater que l'Assemblée générale n'adoptera pas une telle résolution, mais plutôt une décision de procédure laconique. | UN | لذلك، فقد خاب أملنا لأن الجمعية العامة لن تتخذ قرارا بشأن الاتفاقية بل مقررا إجرائيا مقتضبا. |
< < la règle implique une condition suspensive, de fond ou de procédure, à laquelle le droit de présenter une réclamation internationale est subordonné. | UN | " القاعدة تعني ضمنا شرطا إيقافيا، قد يكون إجرائيا أو موضوعيا، ولكن يتوقف عليه الحق في تقديم المطالبات الدولية. |
Sa délégation est d'avis que ces conclusions et recommandations présentent des défauts de procédure et de substance. | UN | وأعربت عن اعتقاد وفدها أن هذه الاستنتاجات والتوصيات تنطوي على نواقص إجرائيا وموضوعيا. |
Dans ma brève déclaration d'aujourd'hui, je voudrais aborder une question de procédure liée à l'élargissement de la composition de la Conférence. | UN | وأود أن أتناول اليوم، في بياني المختصر، جانبا إجرائيا لمسألة زيادة عدد أعضاء المؤتمر. |
La question de savoir si une question à l'examen, ou qui doit venir à l'examen devant le Conseil, est une question de procédure ou une question de fond demeure sans réponse. | UN | ولم يفصل بعد في مسألة ما إذا كان الموضوع قيد المناقشة، أو الذي سيطرح للمناقشة أمام مجلس اﻷمن موضوعا إجرائيا أم موضوعيا. |
Mais il s'agit plus d'un instrument de principe que de procédure. | UN | ولكن الاتفاقية صك مبدئي أكثر من كونها صكا إجرائيا. |
Nous avons toutes les raisons de penser que la tentative d'aujourd'hui est irrecevable, pour des raisons tant de procédure que de fond. | UN | هناك أسباب كافية للاعتقاد بأن محاولة اليوم معيبة إجرائيا وموضوعيا. |
L'Assemblée peut adopter une résolution de procédure sur les activités opérationnelles et entreprendre toute autre tâche prescrite; | UN | وقد تعتمد الجمعية قرارا إجرائيا بشأن الأنشطة التنفيذية، وتضطلع بأي من المهام المقررة. |
L'Assemblée peut adopter une résolution de procédure sur les activités opérationnelles et entreprendre toutes tâches prescrites; | UN | وقد تعتمد الجمعية قرارا إجرائيا بشأن الأنشطة التنفيذية وتضطلع بأي من المهام المقررة. |
En d'autres termes, selon cette thèse, la règle serait une condition procédurale dans les cas où l'acte ou l'omission initial constitue en lui-même une violation du droit international - et interne. | UN | وبعبارة أخرى، فإن هذه المدرسة تعتبر القاعدة شرطا إجرائيا في الحالات التي يشكل فيها الفعل الأصلي أو الامتناع عن الفعل في حد ذاته انتهاكا للقانون الدولي - وكذا للقانون المحلي. |
a) Réunions organisées dans les meilleurs délais et dans le respect des procédures fixées | UN | (أ) عقد الجلسات بطريقة دقيقة زمنيا وصحيحة إجرائيا |
Ce changement ne représente pas uniquement une modification d'ordre procédural. Cela constitue un pas important vers le renforcement de l'Assemblée générale car cela permet au Président de jouer son rôle de manière beaucoup plus efficace et efficiente. | UN | وهذا التغيير لا يمثل تعديلا إجرائيا فحسب بل يشكل خطوة رئيسية نحو تعزيز الجمعية العامة من خلال تمكين رئيسها أو رئيستها من أداء دوره أو دورها بطريقة أسرع وأكفأ بكثير. |
Ses débats ont été harmonieux du point de vue de la procédure, constructifs quant au fond, plus ciblés et plus pragmatiques. | UN | وسار عمل اللجنة في الدورة الحالية إجرائيا بسلاسة، وموضوعيا بطريقة بناءة وأكثر تركيزا كما كان عملي المنحى. |
Toutefois, il est impropre, du point de vue procédural, d'utiliser une résolution de l'Assemblée générale sur le les questions de financement pour faire valoir des revendications envers un État Membre. | UN | واستدرك قائلا إن استخدام قرار للجمعية العامة عن التمويل لسَوْق ادعاءات ضد دولة عضو هو عمل غير صحيح إجرائيا. |
La plupart des systèmes juridiques traitent des infractions pénales en dehors du droit général des obligations, du point de vue tant de la procédure que du fond. | UN | فمعظم النظم القانونية تعامل الجنايات على أنها متميزة عن القانون العام للالتزامات، إجرائيا وموضوعيا. |